将错就错
jiāng cuò jiù cuò
смириться со своими ошибками; продолжать идти по ошибочному пути, ошибся так ошибся
jiāngcuò jiùcuò
обр. смириться со своими ошибками; продолжать идти по ошибочному путипытаться обратить собственную ошибку на пользу
jiāng cuò jiù cuò
事情既然做错了,索性顺着错误做下去。jiāngcuò-jiùcuò
[leave a mistake uncorrected and make the best of it; make the best of a mistake] 办事过程中出现了错误, 干脆按照错误曲就而成
jiāng cuò jiù cuò
迁就已造成的错误而继续行事。
醒世恒言.卷二十八.吴衙内邻舟赴约:「事已如此,也说不得了。将错就错,悄地差人送他回去,写书与吴府尹,令人来下聘,然后成礼,两全其美。」
孽海花.第十四回:「别的名次都没动,就掉转了我一本。有人说是上头看时叠错的,那些阅卷的,只好将错就错。」
jiāng cuò jiù cuò
lit. if it’s wrong, it’s wrong (idiom); to make the best after a mistake
to accept an error and adapt to it
to muddle through
jiāng cuò jiù cuò
make the best of a bad bargain; leave a mistake uncorrected and make the best of it; make the best of a mistake; make the best of an error without rectifying it; take the wrong and make the best of itjiāngcuòjiùcuò
accept the consequences of a mistake and make the best of it已知做错而顺着错误做下去。
частотность: #39224
синонимы:
相关: 将功补过
примеры:
工作中发现错误,就要立即纠正,不可将错就错。
При возникновении ошибки в работе, нужно её сразу исправить, а не продолжать идти по ошибочному пути.
пословный:
将 | 错 | 就 | 错 |
2) =把, грамм. не переводится |
1) тереть(ся)
2) переплетаться; перемежаться
3) неправильный; ошибочный; ошибаться; ошибочно
4) ошибка; вина; проступок
5) плохо
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) тереть(ся)
2) переплетаться; перемежаться
3) неправильный; ошибочный; ошибаться; ошибочно
4) ошибка; вина; проступок
5) плохо
|