小姑
xiǎogū
1) золовка (младшая сестра мужа)
2) тётушка (самая младшая сестра отца)
ссылки с:
小姑儿младшая сестра мужа
xiǎogū
[husband's younger sister; husband's younger sister] 丈夫的妹妹
却与小姑别。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
小姑始扶床
小姑如我长
小姑前年嫁彭郎。 --宋·陆游《过小孤山大孤山》
xiǎo gū
1) 称谓:(1) 妻子称丈夫的姐妹为「小姑」。唐.王建.新嫁娘词三首之三:「三日入厨下,洗手作羹汤。未谙姑食性,先遣小姑尝。」亦称为「小姑子」。(2) 称父亲最小的妹妹为「小姑」。
2) 少女。
唐.温庭筠.兰塘诗:「小姑归晚红妆浅,镜里芙蓉照水鲜。」
3) 小道姑或小女巫。
宋.陆游.赛神曲:「老巫前致词,小姑抱酒壶。」
明.汤显祖.牡丹亭.第三十六出:「长生会,莲花观里一个小姑来。」
xiǎo gū
husband’s younger sister
sister-in-law
xiǎo gū
husband's younger sister; sister-in-lawxiǎogū
1) husband's younger sister; sister-in-law
2) younger paternal aunt
1) 称丈夫之妹。
2) 少女。古乐府《青溪小姑曲》:“开门白水,侧近桥梁。小姑所居,独处无郎。”
3) 小女巫;小道姑。
4) 小孤山的别称。在今江西彭泽县北。
частотность: #28227
в самых частых:
в русских словах:
девочка
女孩 nǚhái 小姑娘 xiǎo gūniang
девчачий
-ья, -ье 或 девчоночий, -ья, -ье〔形〕〈口〉小姑娘的, 小女孩的.
застенчивый
застенчивая девочка - 腼腆的小姑娘
золовка
(старшая сестра мужа) 大姑子 dà gūzi; (младшая сестра мужа) 小姑子 xiǎo gūzi
кобылица
活泼的小姑娘
мисси
小姑娘
приблудиться
Приблудилась к нам одна девчушка по имени Валя. (Вершигора) - 一个叫瓦利娅的小姑娘同我们住在一起了.
русоволосый
-ос〔形〕有淡褐色头发的. ~ая девочка 淡褐色头发的小姑娘.
рыженький
рыженькая девочка - 头发栗色的小姑娘
примеры:
这小姑娘长得真美
эта девушка действительно прекрасна
小姑娘儿爱穿花布衣裳
девочки любят носить яркие платья
腼腆的小姑娘
застенчивая девочка
这个小姑娘真俊
эта девочка просто прелесть
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子
и луна украдкой подгладывает за нами из их [веток] перекрестий, как застенчивая девочка
啊,这是一个多么好的小姑娘!
Oh, what a nice little girl she is!
一年不见,小姑娘出落得更漂亮了。
За год, что мы не виделись, девочка ещё больше похорошела.
这个小姑娘将贝壳穿在一起,戴在脖子上。
The little girl threaded the shells together and wore them round her neck.
小姑娘长得真美呀!
What a beautiful girl!
小姑娘跟妈妈磨蹭着要一条新裙子。
The little girl pesters her mother for a new skirt.
这小姑娘胆子特别小,怕人。
The little girl is as timid as a hare, shy in the presence of strangers.
这个生病的小姑娘整夜躺在床上,处于生死关头,直到退烧才脱险。
The little sick girl lay all night between life and death until her fever was gone.
小姑娘用迷茫的眼光打量着陌生人。
The little girl looked perplexedly at the man.
小姑娘长得真好看。
The little girl is pretty.
这个小姑娘羞答答的。
The little girl is shy.
一群小姑娘又说又笑向公园走来。
Стайка девочек, разговаривая и смеясь, подошла к парку.
小姑娘们跑到花园里去了
Девочки упорхнули в сад
由于瘦弱, 矮小, 她的样子看起来完全像个小姑娘
Маленькая, худенькая, она выглядит совсем девочкой
小姑娘们费好大劲才跟上他
Девочки еле успевали за ним
小姑娘眼看就要大哭起来
Девочка готова разрыдаться
小姑娘轻盈地从台阶上跑下来
Девочка спорхнула с крыльца
小姑娘性格像父亲
Девочка характером в отца
扎小辫儿的小姑娘
девочка с косичками
梳着辫子的小姑娘
девочка с косами
吻小姑娘的两个脸蛋儿
поцеловать девочку в обе щеки
可爱的小姑娘
милая девочка
用大围巾把小姑娘围上
укутать девочку в большую шаль
小姑娘因为买东西钱不够,就押了身份证在这里。
Так как девушке не хватило денег оплатить покупки, она оставила тут удостоверение личности в качестве залога.
我是被路边两个小姑娘跳的橡皮筋给绊倒的。
Из-за двух девочек, прыгающих в резиночку на обочине дороги, я споткнулся и упал.
别那么固执嘛,小姑娘
не упирайся, девочка
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
啊,也许这是个坏消息,<小伙子/小姑娘>——你要跑一趟卡利姆多。到加基森去找迪尔格·奎克里弗,他会告诉你接下来该怎么做的。
Да, <приятель/подруга>, придется тебе податься до Калимдора. Иди-ка в Прибамбасск и сыщи Могиля Быстроруба. Он тебя прямиком и направит.
我们并不是在独自与部落交战,<小伙子/小姑娘>。
В войне против Орды решающей может оказаться любая битва, <сынок/дочка>.
因为我不得不留在这里,所以我需要你去帮忙收集皮革,然后把它们交给我。你觉得怎么样,<小伙子/小姑娘>,你会帮我吗?
Пока я здесь за всем надзираю, тебе придется прогуляться малость и добыть кож, а потом принести их мне. Ну что, <паренек/девушка>, возьмешься за дело?
你好啊,<小伙子/小姑娘>!你到这里来找乐子的吧?
Эй, <приятель/подруга>! Хочешь поразвлечься, а?
我们坚持不了多久了,<伙计/小姑娘>。在我们打开突破口之后,天灾士兵就像开了闸的洪水一样涌了过来,真是铺天盖地!
Мы уже не справляемся, <друг/милая леди>. Когда они пробили брешь, шлюзы открылись. Плеть валит сюда бесконечным потоком.
听着,<小伙子/小姑娘>,艾泽拉斯的命运危在旦夕。
Слушай внимательно! На кону – судьба всего Азерота.
有你做伴,哪怕只有很短的几天,我们的这位小姑娘也一定会非常开心。
Одна маленькая девочка будет очень рада, если вы побудете ее опекуном, пусть и недолго.
好吧,<小伙子/小姑娘>,其实我是真的想留下来和你一起欣赏这奇观。
Эх, <сынок/дочка>, мне бы тоже хотелось походить здесь с тобой, получше осмотреться... Тут есть на что поглазеть! Уж поверь мне на слово.
在别无选择的情况下,我们不得不放弃了那位濒临死亡的小姑娘,把她留在一个小小的通气孔边。
Понимаешь, там одна дамочка в смертельной опасности. Нам пришлось ее оставить возле небольшого источника воздуха, чтобы поскорее прийти к вам на выручку.
大约四年前,在一个深夜,有一名小姑娘来到了农庄,倒在了我们屋里。没人知道她的身份,可怜的小家伙也记不起来自己是谁,打哪儿来——真是没了根的孩子。
Около четырех лет назад в глухую ночь в наш дом вошла маленькая девочка и упала прямо на пороге. Никто не знал, кто она. Бедняжка не помнила, кто она и откуда, – воистину, заблудшая душа.
你有时间过去瞧瞧她们吗,<小伙子/小姑娘>?
У тебя не найдется времени сгонять туда и выяснить, что с ними?
你好,<小伙子/小姑娘>!我们这遇到了点麻烦。
Эй, <приятель/дамочка>! У нас тут проблема.
噢天哪,如此年轻而富有活力的<小伙子/小姑娘>!你的步伐轻盈,眼中神采奕奕!
Ого, <какой бойкий мальчуган/какая бойкая девчушка>! Твоя поступь легка, а в глазах горят задорные искорки!
黑石氏族的战士们用的武器,是在某个纯粹的烈焰生物喷吐出的邪恶之火中铸造出来的,那就是山脉之心。让我们解除敌人的武装吧,<小伙子/小姑娘>!去干掉那个炼狱生物,那样一来黑石兽人就没有足够的热量来给他们的爆裂熔炉供能了。
Воины Черной горы пользуются в бою оружием, закаленным в пламени, которое выдыхает огненное существо – Сердце Горы. Давай же лишим их этого преимущества! Уничтожь это адское создание, и воины Черной горы лишатся жара своего Горнила.
<小伙子/小姑娘>,你能胜任这个任务吗?
Ты как, справишься?
你,幸运的<小伙子/小姑娘>,可以进行测试。系上这个。现在,炸掉下面的那些被邪能污染的小动物。轰轰轰!
И тебе крупно повезло, <дружище/подруга>, ты <первым/первой> испытаешь мое изобретение в полевых условиях! Вот, надевай-ка. А теперь иди и подстрели каких-нибудь зараженных скверной тварей. Вон там. Пиу-пиу!
这玩意在拍卖行应该能赚不少钱。但是我可不能把它白白交给你,<小伙子/小姑娘>,你得拿东西来换。
Наверняка на аукционе их можно будет загнать за кучу золота. Только я ее тебе просто так не отдам, <приятель/дорогуша>.
就你之前带给我的那种斧刃,再给我弄些来。这玩意可是用上好的钢材打造的。别担心,<小伙子/小姑娘>,我要不了多少……
Смотри сюда. Вот это лезвие, что ты <принес/принесла>, – мне таких надо бы побольше. На переплавку пущу, металл больно хороший. Да ты не пугайся, <дружище/подруга>, мне и надо-то всего пару-тройку...
最好从小型猎物开始。我们可不想打击小姑娘的信心。
Только начните с какой-нибудь мелкой дичи. А то мало ли, вдруг у нее ничего не будет получаться и она расстроится.
听好了,<小伙子/小姑娘>。你制作出来的东西都有改进的空间。问题是,我还没完全想好怎么用这些漂亮的新鳞片来加以改进。
Послушай меня, <дружище/подруга>. Все, что бы ты ни <делал/делала>, можно сделать еще лучше. Только вот дело в том, что я так и не понял, как лучше всего работать с этой новой диковинной шкурой.
哎呀,<小伙子/小姑娘>,恐怕我已经把所有关于这些鳞片的知识都教给你了。我也不太清楚怎么把剩下的材料做成套装。
Ну что, <дружище/подруга>, вынужден тебя огорчить – с этими чешуйками я зашел в тупик. Понятия не имею, как из всего этого изготовить полный комплект.
塞莉娅要见你,<小伙子/小姑娘>。如果我是你,肯定会立刻赶过去。让鬼魂久等的话,肯定会倒大霉。
Тебя хочет видеть Целея, <приятель/дорогуша>. И на твоем месте я бы уже собирался в дорогу. Заставлять духа ждать – плохая примета.
看看这是谁?一个水嫩的<小伙子/小姑娘>想来帮忙给盟友提升战斗力?好吧,乔纳森一直缺人帮他处理军械库的庞大订单。
Кого там еще принесло? Хм! Хочешь помочь нам готовиться к битве, <молодой/молодая> задира? Так-с, Джонатан – вот с кого начни. Ему в оружейной вечно не хватает рук.
路途会很漫长,<小伙子/小姑娘>。我们走吧。
Нас ждет долгое путешествие, <парень/девочка>. Вперед.
谢谢你为儿童周提供帮助,<name>。我们有一位小姑娘一直很想去探索赞达拉!
Спасибо, что <согласился/согласилась> принять участие в праздновании Детской недели, <имя>. Мы познакомим тебя с девчушкой, которая будет очень рада посмотреть на Зандалар!
一看你就是那种喜欢带着一大堆矿石到处跑的$G小伙子:小姑娘!如果我猜对了的话,能不能麻烦你也帮我们补充一些矿石储藏。
Ты <похож на парня, у которого/похожа на девицу> у которой;, всегда найдется достаточно руды! Я так полагаю, ты можешь нам помочь, верно? Нужно собрать еще немного руды на военные нужды.
但她不再是我留在库尔提拉斯的那个小姑娘了。我的决定太自私了。
Но она больше не та маленькая девочка, которую я оставил в Кул-Тирасе. Я понял, что мой выбор был эгоистичным.
你处理邪能页岩的本事挺不错,<小伙子/小姑娘>。你最好去找比我更了解这些东西的师傅进修。
Ты просто <рожден/рождена> для того, чтобы стать кузнецом Скверны. Пожалуй, нужно отправить тебя к тому, кто лучше меня разбирается в сланце Скверны.
相信我,<小伙子/小姑娘>,维库人的武器那真是太贱了!拿得稳,砍得狠,简直要人命。
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
Поверь мне на слово, <дружище/подруга>: с врайкульскими топорами лучше близко не знакомиться!
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
那个小姑娘,正是「往生堂」的当代堂主。嗯?问我怎样看待她的为人?…行事作风嘛,坊间传闻是作不了数的。真想了解一个人,还得看她真正想要的是什么。
А, эта девушка, которая сейчас владеет ритуальным бюро «Ваншэн». Что я думаю о ней? Ходит много слухов о её стиле работы. Но чтобы по-настоящему узнать человека, нужно знать, к чему он действительно стремится.
有个叫小冥的小姑娘,生得娇巧可爱,就是运气不太好,害了一场大病就早夭了。
Жила была девочка, которую звали малышка Мин. Хорошая, умненькая девочка, но ей катастрофически не везло. С самого детства она страдала от тяжёлой болезни и в итоге скоропостижно скончалась.
你果然还是追上来了,没办法…咦?怎么是个小姑娘…
Если хотите гоняться за мной, то так тому и... Хм? Кто эта девчонка?
我看她吃的少就好心给她加了些,结果她还挺不乐意的…是为了保持身材吗?现在的小姑娘可真够拼的啊…
Как-то раз по доброте душевной я положил ей побольше, но она была недовольна. Фигуру бережёт, что ли? Мда, девушкам теперь приходится несладко...
「猫尾什么时候弄来了这样的天才酒保?真是不得了。明明是个可爱的小姑娘,调酒的手艺还这么厉害…」
«Где это вы нашли такую барменшу? Она не только хорошенькая, но и дело своё знает...»
「咦,不对,梦里是老头还是个小姑娘来着?呃…我怎么记不清了…」
«Или это был не старикашка? Может быть, это была маленькая девочка... Не помню...»
再见了,小姑娘——
Пока-пока, девчонка!
你认识竺子吧?就是那个在码头上的小姑娘,从稻妻来的那个。
Ты знаешь Ацуко? Это девушка из Инадзумы. Сейчас она на пристани.
怕…怕什么!就是个小姑娘,有「神之眼」怎么了,我们有这么多人,一起上!耗也耗垮她!
Т-ты чего какой-то соплячки испугался? Да хоть с двумя Глазами Бога - нас много, так что руки в ноги и за ней!
小姑娘,不如你现在回去,把团长叫来,说不定我就会马上投降呢。
Девчонка, иди домой и пожалуйся взрослым. Обещаю, когда сюда заберётся магистр ордена, я тут же сдамся.
而且这小姑娘一点用都没有,为什么要把东西送给她!
К тому же эта дамочка совершенно бесполезна. Зачем ей что-то давать?!
是在谈论甘雨正帮忙照看着的小姑娘么。呵,不用紧张,此事我并无声张的打算。就当那个船长,总能做一两件聪明事吧。对了,这瑶瑶,近来光顾着吃海产了,你得想办法劝劝甘雨,叫她为瑶瑶多补充些瓜果蔬菜才对。
Я полагаю, ты имеешь в виду девушку, которую Гань Юй взяла под своё крыло. Не волнуйся, я не планирую делать этот вопрос публичным. Я даже рада проявить некоторую снисходительность к её хитрому маневрированию. Однако в последнее время Яо Яо, похоже, слишком увлеклась морепродуктами. Тебе следует убедить её включить в свой рацион больше овощей и фруктов.
别,别开玩笑了,这里是飞不过来的!快点乖乖回去吧,小姑娘!
Перестань! Ты же знаешь, что у тебя не получится! Будь хорошей девочкой, возвращайся домой!
呵呵呵…你不害怕么?小姑娘,刚才那么危险…
Ха-ха... Испугалась? Ситуация была действительно опасна.
有这「清心」,晚上回家,小姑娘大概就不会那么闹了吧。嗯…回家以前,我就先为你走一遭。
Принесу сегодня домой, отдам дочке. Порадуется хоть... Не волнуйтесь, я закончу всю работу до того, как пойду домой.
…说起常客,最近有一位戴着奇怪头饰的小姑娘倒是经常来,店里的素菜菜色好像还挺合她的口味的。
Говоря о постоянных клиентах... С недавних пор зачастила к нам одна девица с престранным головным убором. Она предпочитает овощные блюда.
「好她个天权,好她个凝光,且待老夫去会会这小姑娘!」
«Воля Небес, видите ли, Нин Гуан, вот так цаца. Пора бы мне самому взглянуть на эту девчонку!»
看起来是个僵尸小姑娘,但作为方士我能察觉到…她可不一般。嗯…名字也不见宝诰之中,究竟是哪尊呢…
На вид она просто зомби, но как экзорцист я вижу, что... она особенная. Хм... Я не видел её имени среди почитаемых имён. Какое же отношение она имеет к божествам?
我还和一个猎人家的小姑娘做过朋友。
Да, я подружилась с дочерью охотника...
「有个玩摇滚的小姑娘,挺有意思的。」
«Девчонка, играющая рок-н-ролл... Это должно быть интересно».
然而,七十七代堂主的重任,却落到了胡桃这个小姑娘肩上。
Но в семьдесят седьмом поколении эта обязанность легка на плечи молодой девушки - Ху Тао.
“小姑娘才用剑,弄把斧头吧。”
Меч — оружие женщин. Сделай себе топор.
快跑呀,小姑娘,快跑呀!
Беги, малышка, беги!
真是个漂亮的小姑娘,不是吗?
Ух, какая ты милашка!
我可不是给你跑腿的小姑娘。雕像是我的!
Я вам не девочка на побегушках. Статуя моя!
是个小姑娘。
Ладно, девушка.
噢,那就是你的不对了,小姑娘。财富都与我有关。
А вот тут ты сильно не права, детка. Богатство - мое дело.
我技巧这么好都是因为我父亲在我还是个赤脚小姑娘时就在教我如何使用十字镐了。
Все благодаря моему отцу - он вручил мне кирку и научил с ней обращаться, когда я еще была совсем маленькой.
这就是观察特点的奥秘了,小姑娘。
Все дело в том, чтобы оценить жертву, детка.
街上都在传金色光辉庄园出事了。做得好,小姑娘。
Говорят, Златоцвету досталось. Отлично, детка.
愿塔洛斯引导你,小姑娘。
Да направит тебя Талос, девочка.
是呀,小姑娘……我们会好好地“伺候”他的。
Да, девочка... и мы будем готовы к встрече.
有事吗,小姑娘?你有什么需要?
Да, детка? Тебе что-то нужно?
小姑娘,我知道你们都做了些什么。
Девочка, я знаю, что ты задумала.
一切都在好转,小姑娘。
Дела тут идут все лучше, детка.
我们后会有期了,小姑娘。
До встречи, детка.
我还是不敢相信伊莎贝尔去世了。她是个多么能干的小姑娘啊。
До сих пор не верю, что Изабеллы больше нет. Такая была чудесная девушка...
欢迎来到“战少女”。所以,小姑娘,你来对了地方。
Добро пожаловать в Дом Воительницы. Ты пришла в правильное место, девушка.
欢迎加入这个大家庭,小姑娘,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, детка. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
我们应该相信小姑娘,答应这件事。
Думаю, надо довериться ей и согласиться.
要分辨那小姑娘说得是否属实,只有一个办法。戴尔文,我要你开启金库的门。
Есть только один способ проверить, говорит ли девочка правду. Делвин, открой хранилище.
你请继续,小姑娘。
Иди своей дорогой, девка.
当然我是说,你的战斗表现怎么样,小姑娘?
Конечно. А какова ты в бою, девочка?
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
那么小姑娘,准备好赚零用钱了吗?
Ладно, детка, хочешь заработать деньжат?
大家都看着你呢,小姑娘。别让我们失望。
Мы все следим за тобой, детка. Не разочаруй нас.
我们可以撂倒这头野兽或潜行过去。由你决定,小姑娘。我们会尾随在后的。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, девочка. Мы за тобой.
卡莱雅和我会在那里和你碰面。做好万全准备,小姑娘。这场仗将值得纪念。
Мы с Карлией будем тебя там ждать. Приготовься, детка. Эту битву мы надолго запомним!
我无法相信正在发生的事情,小姑娘。
Не могу поверить, до чего мы дожили, детка.
别耍嘴皮子,小姑娘。
Не нужно пафосных речей, девочка.
现在不是时候,小姑娘。卡莱雅要说的事情很重要。
Не сейчас, детка. Карлия сказала, что это важно.
真不妙啊,小姑娘。肯定有什么东西掉落并卡住门后,因为它推不动了!
Невезуха. Видно, что-то обвалилось там, за дверью - она не подается!
这辈子没遇过什么能让钱包塞得满满的工作吧,小姑娘?
Никогда и дня честно не работала, судя по тому, сколько у тебя денег, а, детка?
那么别在意,小姑娘。如果你改变主意了,就来找我。
Ну и ладно, детка. Если передумаешь, приходи ко мне.
很好,很好……真让我印象深刻,小姑娘。其实我不确定还能否再见到你!
Ну и ну... я просто поражен, детка. Я и не думал, что опять тебя увижу!
现在去帮我们赚几个钱吧,小姑娘!
Ну, иди и принеси нам деньжат, детка!
那么,小姑娘……你身材也不错吧……嗯?
О, малышка... У тебя самой стволы стройные, ровные, то, что надо... Хмм?
就在你脚下,小姑娘。顺着气味。
Она у тебя под ногами, детка. Иди по запаху.
我要上了,小姑娘。
Понял, девочка.
看看这地方的规模。你这辈子见过这种景象吗,小姑娘?
Посмотри, какое все огромное. Ты когда-нибудь видела что-нибудь подобное?
喂喂,小姑娘。虽然护甲是很不错,但要我成为一名夜莺?免谈。
Притормози, девочка. Броня мне нравится, но становиться соловьем? Это не обсуждалось.
对不起,小姑娘,我……我没有办法……
Прости меня, я... Я не могу...
抱歉,小姑娘……我有很重要的事要做。我们改天再谈。
Прости, детка... У меня есть важные дела. В другой раз поговорим.
很高兴看见你安然无恙,小姑娘!
Рад видеть тебя живой, детка!
很高兴见到你,小姑娘!事情进展怎么样?
Рад тебя видеть, детка! Как дела?
听着,小姑娘。在我们去追墨瑟之前,我们先要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, детка. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
听着,小姑娘。我相信你。我知道这对一个盗贼来说有点奇怪,但最近发生的事情让我改变了看法。
Слушай, детка. Я в тебя верю. Я знаю, странно слышать это от вора, но последние события заставили меня по-новому взглянуть на все.
好了,小姑娘。我们已经着装完毕了……然后呢?
Так, девочка. Шмотки мы взяли... теперь что?
这不由你的想法左右啊,小姑娘。
Твои желания тут ни при чем, девочка.
你在挑战我的耐心,小姑娘。
Ты испытываешь мое терпение, детка.
隔墙有耳,而你正在经受考验,小姑娘。我们到漏壶吧里谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, детка. Поговорим в Буйной фляге.
聪明的小姑娘,带着地图。劫掠物就藏在那里,等你一靠近自然就会出现。
Умная девочка. Возьми карту. Сокровище спрятано здесь. Оно покажется само, когда подойдешь ближе.
当然……你的工钱。哈哈!你聪明极了,小姑娘。
Ха, конечно... твои деньги. Ха-ха! Ты быстро соображаешь, детка.
是的,小姑娘……我已经做好了决定。
Хорошо, девочка... я пришел к решению.
好的,小姑娘。没什么能逃过我这双眼睛。
Хорошо. Мимо меня никто не проскользнет.
想让墨瑟在玛雯面前丢脸,是吧?聪明的小姑娘。
Хотела выставить Мерсера дураком перед Мавен, да? Умная крошка.
口袋空空了,小姑娘?
Что, денежки закончились, детка?
这个是皇家护甲,小姑娘。或许过几年之后吧。
Это все-таки королевские доспехи, девочка. Может быть, через пару лет ты и созреешь.
我只是厨师,小姑娘。
Я всего лишь повар, красавица.
我还是小姑娘时就开始研究这些了。有位来朝圣的神殿医师教了我一些基础知识。
Я выбрала эту профессию, когда была еще девочкой. Одна из храмовых целительниц, которая пришла сюда поклониться святыням, показала мне основы.
我可以暗示你一点,小姑娘,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, детка. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我只是试图归纳出自己为何在这里,小姑娘。我不是祭司,更不信奉神灵。为什么要挑我?
Я пытаюсь понять, зачем я здесь, девочка. Я не жрец и уж точно не религиозен. Зачем ты позвала меня?
我现在很忙,小姑娘。我们待会儿再谈。
Я сейчас занят, детка. Мы потом поговорим.
我们和你一样困惑着呢,小姑娘。
Я тоже в недоумении, детка.
小心点,小姑娘。这是天际中我最不想派你去的危险之地。
Будь осторожна, детка. Это последнее место в Скайриме, куда бы я тебя отправил, если бы выбор был.
管好你自己,小姑娘。这把斧头活动起来会很可怕的……
Веди себя прилично в моем городе. Удар вот этой секиры - страшное зрелище...
这都归功于我的父亲。在我还是打赤脚乱跑的小姑娘时,就教我如何使用鹤嘴锄。
Все благодаря моему отцу - он вручил мне кирку и научил с ней обращаться, когда я еще была совсем маленькой.
传言说金色光辉被砸了。做得好,小姑娘。
Говорят, Златоцвету досталось. Отлично, детка.
我敢打赌,又是诗。他绝对知道怎么把小姑娘哄得满脸羞涩。
Готова спорить, очередные стихи. Он знает, как заставить девушку покраснеть.
下次有机会再见吧,小姑娘。
До встречи, детка.
我还是不敢相信伊莎贝拉去世了。她是个多么能干的小姑娘啊。
До сих пор не верю, что Изабеллы больше нет. Такая была чудесная девушка...
朔尔之血啊!小姑娘。我怎么跟你说的?
Кости Шора, девочка... Что я тебе говорил?
好,好。等等。开始。“哦!你真是个漂亮的小姑娘。跟甜心一样的小甜心!哦、对了,来点巧克力如何?”
Ладно-ладно. Погоди. Вот. О-о, какая миленькая маленькая девочка. Хочешь, конфетка, я дам тебе конфетку? О да, хочешь шоколадку?
我们可以除掉这野兽或者溜过去。由你决定,小姑娘。我们就跟在你后面。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, девочка. Мы за тобой.
没关系,小姑娘。如果你改变主意了,就来找我。
Ну и ладно, детка. Если передумаешь, приходи ко мне.
哇哦,小姑娘。虽然我觉得这套护甲是很不错,但要我成为一名夜莺?免谈。
Притормози, девочка. Броня мне нравится, но становиться соловьем? Это не обсуждалось.
这件事和你的意愿无关啊,小姑娘。
Твои желания тут ни при чем, девочка.
隔墙有耳,而你正在接受考验,小姑娘。我们到漏壶再谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, детка. Поговорим в Буйной фляге.
聪明的小姑娘,确认地图。奖励就藏在那里,当你靠近它就会知道了。
Умная девочка. Возьми карту. Сокровище спрятано здесь. Оно покажется само, когда подойдешь ближе.
好的,小姑娘。没什么能逃过我的法眼。
Хорошо. Мимо меня никто не проскользнет.
口袋空虚了,小姑娘?
Что, денежки закончились, детка?
我还是小姑娘时就开始研究这些了。有位来朝圣的神殿治疗者教了我一些基础知识。
Я выбрала эту профессию, когда была еще девочкой. Одна из храмовых целительниц, которая пришла сюда поклониться святыням, показала мне основы.
我可以暗示你一下,小姑娘,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, детка. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我不介意像你一样能让小姑娘著迷。
А девки-то на тебя так и пялятся. Завидую я тебе.
狩魔猎人对一般的小姑娘没兴趣。他只会喜欢有问题的或是不正常的女子。
Что этот ведьмак мог тысячу раз поселиться где-нибудь с нормальной девицей, но они ему не интересны. Этот ведьмак западает только на девушек с какими-нибудь проблемами или вообще на ненормальных.
“是的,先生。”小姑娘疑惑地看着你。“也许你会对书感兴趣呢?”
Да, сэр, — девочка смотрит на тебя, ничего не понимая. — Может быть, вы хотите посмотреть книги?
不,给这个小姑娘讲课感觉不太合适。
Нет, ну не читать же этой девчушке лекции.
外面那个小姑娘说这个地方被诅咒了。
Девочка у входа сказала, что это место проклято.
小姑娘,帮帮忙。这本迪克·马伦的书被撕破了,我还没看到结局呢。你知道是怎么一回事吗?
Выручи меня, девочка. Моя книга про Дика Маллена порвалась, а я не успел ее дочитать. Ты знаешь, чем все кончилось?
这场战斗不值得你浪费时间。还是别搭理这位爱顶嘴的小姑娘吧。
Оставь эту юную леди и ее дерзость в покое. Оно того не стоит.
小姑娘,请原谅我跑题了。我想跟你聊聊书,还有其他类似的话题。
Девочка, я прошу прощения за отклонения. Я желаю обсудить книги и иные подобные вещи.
那边的小姑娘告诉我说你有个坏丈夫。
Здешняя девочка сказала мне, что у вас плохой муж.
我……呃……别担心,小姑娘。我有点过于激动了。我们不说这个了。
Я... эм... не волнуйся, девочка. Меня что-то немного занесло. Давай забудем все это.
是的!那个书店的小姑娘之前也这么说过。
Да! Именно так и говорила девочка с книгами.
谢谢你,小姑娘。你人很好。
Спасибо, девочка. Ты очень добра.
哇!喂喂喂!别着急,小姑娘!
Эй! эй-эй-эй! Придержи лошадей, девочка!
我在努力,但你一直在分散我的注意力。你老了,我能看出来。我们都老了。现在别把你的屁股当成小姑娘的一样抓个不停了。
Я пытаюсь, но ты же мне всю концентрацию сбиваешь. Ты старый, я это вижу. Ну так мы оба старые. Хватит хвататься за свою задницу, будто это девичья.
想告诉那个帮我们看家的小姑娘,我们可能要延误了。莫雷尔——我的丈夫——还有我们的朋友盖理本来应该周一晚上回来,不过现在还没见到人影,而且我没还收到他们的消息……
За нашим домом присматривает девушка. Хочу сообщить ей, что мы задержимся. Морелл — мой муж — и наш друг Гэри должны были вернуться к ночи понедельника, но от них до сих пор ни слуху ни духу...
机动性才是当∗警察∗的正确方法,小姑娘。迪克·马伦根本无法跟我的翘臀相提并论。
Подвижность — первое дело для полицейского, девочка. Дику Маллену далеко до моей гибкости в бедрах.
外面站的那个小姑娘说这个地方被诅咒了。
Девочка, что стояла у входа, сказала, что это место проклято.
小姑娘,我知道书是什么。书就像很长的信,里面还有故事。
Я знаю, что такое книга, девочка. Книга — это что-то вроде очень длинного письма, в котором есть истории.
没有活力的话,当∗警察∗可是不行的,小姑娘。我可以轻轻松松地拿下他。
Скверное здоровье для полицейского — это не дело, девочка. Я легко бы с ним расправился.
小姑娘,警察活在危险里,呼吸地都是危险的空气。很明显,马伦缺少∗变色龙般∗的技巧。
Полицейские дышат и живут опасностью, девочка. Маллену явно не хватает таланта ∗хамелеона∗.
这个小姑娘根本不知道自己在说什么!忘了吧。
Эта девочка сама не понимает, о чем говорит. Просто забудь об этом.
哈哈,没关系,小姑娘。我只是喜欢开玩笑而已。我永远不会做出那种事的。
Ха-ха! Не переживай, девочка. Я просто шучу — шутник я. Конечно, я никогда бы такого не сделал.
让我们看看大局。看看整个马丁内斯。有些小姑娘拥有音乐梦想。年轻母亲想要自己创业。模特想要走上伸展台,电焊工想要焊接钢铁。
Давайте взглянем на общую картину. На Мартинез как целое. В нем живут девочки, которые мечтают писать музыку. Молодые матери, которые хотят открыть свое дело. Модели, которые хотят ходить по подиуму, и сварщики, которые хотят варить сталь.
你这用词怎么这么奇怪啊,小姑娘?
Что у тебя за странные слова, девочка?
小姑娘,很抱歉,我太激动了。我有时候处理不好这种事情。我们还是说回书的事吧。
Извини, девочка. Меня занесло. Просто иногда я не могу с таким справиться. Давай вернемся к книгам.
外面站着的那个小姑娘是谁?
Что за девочка там, на улице?
什么乱七八糟的迷信!那小姑娘需要王家之血?她应该去咬史登尼斯一口!
Что за бред и бабкины сказки? Деве захотелось королевской крови? Пусть кусает в жопу принца Стенниса, наследника Аэдирна.
没错。我曾经上过一个小姑娘,然後又上了她最要好的朋友。她们不但没对我保密,以後还变得更亲密。
Верно. Раз поимел я одну бабу, так она и сама не возражала, и товарку с собой привела.
那你要怎么做?把屠夫叫来并派他去进行强奸亚甸小姑娘的紧急任务?
А что тогда? Отправишь Мясника со срочным заданием лишить девственности Деву Аэдирна?
那小姑娘不会允许任何人控制她。我观察过她 - 她是个了不起的指挥官。
Эта дева никому не позволит собой управлять. У меня сердце радуется, когда я смотрю, как она командует войсками.
你无法说服我那个小姑娘能在战斗中击败亨赛特。
Ты не убедишь меня, что какая-то баба сможет победить Хенсельта.
害怕谁?一群由小姑娘领导的矮子?我们会击败他们。
Кого? Курдюплей, которыми баба командует? Разнесем их.
每个小姑娘都梦想让国王上。
Каждая девка мечтает о том, чтобы ее трахнул король.
是吗?好你个小丫头!狠狠地给净源导师裆部来了一脚!你真是让一位老矮人心情愉快,我的小姑娘!就连这些烂掉的腌鱼都比之前好闻些了!
Да ну? Ай, молодчина! Отличный пинок алым по яйцам – вот это что! Прям отогрела сердце старому гному, красотка! Аж скумбрия эта тухлая лучше пахнуть стала!
不过你为何在这种时间和场合问起这小姑娘的事情?当然了,想到你的亲密夥伴,无疑的在多次一起饮酒作乐之後,罗契指挥官已经把一切都告诉你了。
К чему ты о ней спрашиваешь? Я думал, Вернон Роше рассказал о ней все, что только можно. В конце концов, вы друзья и, как мне кажется, большие любители выпить.
这个小姑娘疯了,竟想要挑战国王?!
Девке взбрело в голову вызвать на поединок короля!
嘿,跑回家去吧你,小姑娘。
У моей зазнобы даже под хмельком...
或许对那小姑娘来说是如此,不过就我看来,狩魔猎人,你是故意放水。
Ха, для этой бабы - еще бы. Но думается мне, ведьмак, что ты поддавался.
我应该在派你出去当使节时帮你准备白旗…那小姑娘是出了名的老实。她会欢迎你,邀请你参加盛宴,再加上一点运气,你甚至有可能上她。
Я дам тебе белый флаг. Ты будешь нашим послом... Поскольку эта девка помешана на чести, она примет тебя, накормит, а если немного повезет, может, ты ее и трахнуть сумеешь.
哈!哈!哈!小姑娘,你很带种。如果照你的话做,我手下的兵会觉得我是胆小鬼或是疯子。
Ха-ха-ха! А у тебя есть яйца, женщина! Если я на такое соглашусь, мои солдаты решат, что я трус или баба.
我很清楚那地方在那。亚甸军队的残部集结在该处,由一个据说是屠龙者的小姑娘率领。
Я прекрасно знаю, где это. Там как раз собрались остатки войск Аэдирна под командованием какой-то девки, которая, якобы убила дракона.
大人,这太荒谬了!我们会在战场上打败他们。他们说这个小姑娘曾经屠杀过龙-她很危险。
Государь, это какой-то абсурд! Мы сломим их в битве, а эта девка, которая якобы убила дракона, она может быть опасна.
欢庆吧,大人!今天我作东 - 不会有任何旅店老板或小姑娘向跟你收取分毫费用!
Развлекайтесь, милсдари! Я плачу, хоть с вас сегодня ни один трактирщик или девка не взяли бы ни гроша.
当时玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第男爵夫人的掌上明珠是个年纪极幼的小姑娘,谣传她是弗尔泰斯特国王之女。
В те времена дочери баронессы Марии-Луизы Ла Валетт было лишь несколько зим. Сплетни о том, что отцом ее был король Фольтест, послужили началом многих важных событий.
你该知道那可能是个小姑娘正在求救。没关系 - 我不怕承担这份荣幸。让我去那里瞧瞧。
Может, там сидит благородный рыцарь, который предложит нам свою бескорыстную помощь?
你确定那小姑娘住在这里?
Ты уверен, что баба тут живет?
是啊,小姑娘干得漂亮。
Ну, девка, неплохо ты себя показала.
小姑娘才用剑,弄把斧头吧。
Меч - это оружие женщин. Сделай себе топор.
她是个乖巧的小姑娘,拜托你一定要找到她…
Найди ее, она славная девушка...
小姑娘,今天最后的训练课程是猎魔人法印。从昆恩法印开始吧。
А теперь, барышня, займемся ведьмачьими Знаками. Начнем с Квена.
很好,那小姑娘证明了她的本事!
Вот девка! Всем мужикам показала!
大人,他们往沼泽的村、村、村子去了。一直找妈妈的小姑娘,骑着马跟他们走了。
В-в деревеньку на болотах, господин... И какая-то д-девка с ними была, про мать выспрашивала...
谦虚是女祭司和小姑娘才应该有的特性,不该出现在战士身上。但我还是会跟你打一场。
Скромность к лицу жрицам и молодицам, а не воинам. Я сражусь с тобой.
我要在此昭告天下,拜福隆是个蠢货,借东西从来不还,从不尊重法律、神祗或是其他人,对小姑娘的贞操更是不当回事。希望水鬼把他拉进水底坟墓里!
Пусть все знают, что Приползень - погань и сволочь, одалживает и не отдает, законов божеских и человеческих не признает, невинных дев развратить пытается. Чтоб его утопцы под воду утащили!
把那小姑娘带到下面的中庭去。她想练习?我就让她练个够。
Отведи нашу барышню на нижний двор. Если хочет позаниматься - милости просим.
那些幽灵干嘛要抓一个小姑娘…
Чего это призракам может понадобиться от какой-то девки, ты ж...
啊!你差一点就找到她了!小姑娘刚才还在这儿。
Ты с ней чуть-чуть разминулся. Она недавно тут была.
我说不太好,那时候我还是个小姑娘…总之我妈妈说奶奶死前得知爷爷在外面包养过情人…她就不想和他葬在一起了。
Я точно не знаю, я маленькая тогда была... Но мама говорила, что незадолго до смерти бабушка узнала, что дедушка содержал любовницу, и она не хотела быть похороненной рядом с ним.
小姑娘,这就是你的证据?你就打算拿这证据来说我叛国?别开玩笑了吧。
Это все твои доказательства, девочка? Это должно убедить всех, что я изменница? Не смеши меня.
我可不是个小姑娘。谁敢碰这个坟墓,我就给他好看。
Я не какая-то девка. А тот, кто хоть пальцем тронет эту могилу, в этом убедится.
女、女、女巫猎人说的,刚刚经过这里,往沼泽里的村、村、村子去。在找妈妈的小姑娘也跟、跟、跟着他们。
Охотники. За колдуньями. Только что здесь были. В деревушку на болотах собрались... И-и девка с ними ехала, про мать в-выспрашивала.
你那小姑娘运气好,打到了这么大一头野猪。要是弗尔泰斯特国王还活着,这头猪绝对有资格摆上他的宴会桌。
А девушка-то твоя счастье приносит. Мы такого вепря загнали - сам король Фольтест, будь он жив, на него слюной бы истек...
给那小姑娘一点颜色瞧瞧!
Покажи этой девке, где ее место!
任何老头都能帮小姑娘写歌,但没几个人会写歌纪念国王逝世!
Для девушки песню любой дурак напишет. То ли дело смерть короля!
啊什么?你是救了多少落难的小姑娘啊?我还以为我很特别呢!
А ты недавно еще кого-то выручил из беды? Я думала, только меня!
突然我听到好大一声巨响,大到不可能是我发出来的。然后那小姑娘就出现了!她跟你说的一样,一头灰白色头发,人也很年轻。浑身是伤、气喘吁吁的!
Сижу я, значит, довольный. А тут как жахнет, как грохнет - и ниоткуда появилась девица. Молодая, серовласая, как ты сказал, а вдобавок она была ранена и едва дышала от усталости.
妖灵我还能理解,不过那小姑娘?
Призраки-то ладно, но девчушку-то...
漂亮的小姑娘。
Ладная девчушка.
节目主持人说:今天晚上,这个从利物浦远道而来的小姑娘将为我们演唱,让我们热烈鼓掌欢迎她。
Now, said the compere, this little girl has traveled all the way from Liverpool to sing to us tonight. So let’s all give her a big hand.
他给了那个小姑娘很多糖果。
He gave the girl a lot of bonbons.
身材像男孩的小姑娘
a girl with a boyish figure
小姑娘又蹦又跳,结果扭伤了脚踝。
The girl’s caper cost her a twisted ankle.
可爱的小姑娘She wore a cute dress。
a cute little girl
那位俊俏的小姑娘是他妹妹。
The dainty lass is his sister.
这一家子非常喜欢这个漂亮的小姑娘。She enchanted all her friends。
The family was enchanted with the cute little girl.
她是个不懂礼貌的小姑娘。
She’s a flip young thing.
这小姑娘的母亲住院时,我们领养了她。
We fostered the little girl while her mother was in hospital.
这些小姑娘迷上了他的音乐。
These young girls really groove on his music.
横过马路的时候, 小姑娘紧紧抓住她妈妈的手。
The little girl hung on to her mother’s hand while they crossed the street.
那个小姑娘像羔羊一般温顺。
The little girl is as meek as a lamb.
这小姑娘打字打得很好。
The young girl types well.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск