小娘子
xiǎoniángzǐ
девочка; дочка; барышня, мадемуазель; вежл. Ваша дочь
称青年妇人(多见于早期白话)。
xiǎoniángzǐ
[young women] 称年轻妇女(多见于早期白话)
xiǎo niáng zǐ
1) 称少女。通常指自己或他人的女儿。
唐.韩愈.祭女拿子文:「阿爹阿八使汝奶以清酒时果庶羞之奠,祭于第四小娘子拿子之灵。」
2) 年轻妇女。
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「这小娘子足不下楼,甚是贞节。」
3) 称小老婆。
初刻拍案惊奇.卷二:「你看了这个标致模样,今与你做个小娘子,难道消不得千金!」
xiǎoniángzǐ
coll. young (married) woman1) 少女的通称。用以称他人之女;亦以称己女。
2) 称年轻妇人。
3) 称妾。
в русских словах:
дамочка
1) 〈藐, 讽〉年轻妇女, 年轻女子, 小娘子
синонимы:
примеры:
嘿,小伙子。别太靠近我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
嘿,新来的<小子/姑娘>,来看一看这个。
Эй, <новичок/новенькая>, взгляни-ка сюда!
雷孟德,呼,你干嘛不吭声…你这贼贼贼小子…狗娘养的…没用的饭桶!呼…
Молчишь... Р-р-рамунд... вор-р-рюга... бандит... сукин сын... никчемный ублюдок...
呵,你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵呵呵。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵——。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
我一直拿艾瑞图萨学院的女生和班·阿德的愣头小子们作对比。结果总是姑娘们胜出。
Я постоянно сравниваю результаты адепток из Аретузы с достижениями мальчиков из школы в Бан Арде, и сравнение неизменно склоняется в пользу девочек.
事实上,我要好心让你也能插把手,<小子/姑娘>!拿一把武器,到东边战场上去帮帮我们的小子们。
Вообще-то я добрая, так что разрешаю тебе, <приятель/подруга>, помочь. Бери оружие и топай на поле битвы. Поможешь там нашим ребятам!
你就别把时间浪费在我这种人身上啦,<小子/姑娘>。萨尔加斯·安威玛尔本人就在车队的另一头。
Не трать времени на разговоры со мной, <паренек/девушка>. На том конце каравана ты найдешь самого Таргаса Старую Наковальню.
пословный:
小娘 | 娘子 | ||
1) девочка; девица (в обращении)
2) проститутка
|
1) жена, супруга
2) девушка, молодая женщина
3) см. 娘子关
|