妇人
fùrén
1) [замужняя] женщина; дама
2) * супруга, матрона (о женах людей служилого сословия)
① Женщина; ② отрасль древней медицины, соответствующая современной гинекологии.
已婚的女子。
fùrén
(1) [lady]∶古时称士的配偶
天子之妃曰后, 诸侯曰夫人, 大夫曰孺人, 士曰妇人, 庶人曰妻。 --《礼记·曲礼下》
(2) [married women]∶已婚妇女; 女人
妇人专权, 奸臣当道
fù rén
1) 女子通称,又专指已嫁女子。
三国演义.第十一回:「乘车而回,路遇一美妇人,来求同载。」
三国演义.第三十二回:「城中无粮,可发老弱残兵并妇人出降,彼必不为备,我即以兵继百姓之后出攻之。」
2) 古代专称士的妻子。
礼记.曲礼下:「天子之妃曰后,诸侯曰夫人,大夫曰孺人,士曰妇人,庶人曰妻。」
fù rén
married womanfù rén
married womanfùrén
1) married woman
2) woman
3) trad. wife of a scholar
1) 古代士之妻称妇人。
2) 成年女子的通称,多指已婚者。
частотность: #9394
в самых частых:
в русских словах:
бабский
Она ругала себя за эти мысли и называла их бабскими. (Симонов) - 她因为这些想法而咒骂自己, 并说这些想法是妇人之见
нищий
нищая старушка - 讨饭的老妇人
обольстительница
以美色利用男子的妇人
старуха
老太婆 lǎotàipó, 老妇人 lǎofùrén
синонимы:
примеры:
醇酒妇人
вино и женщины
妇人谓嫁曰 «归»
женщины называют замужество словом «гуй» (возвращение)
妇人不饰不敢见舅姑
замужняя женщина не смеет в неубранном виде показываться свёкру и свекрови
妇人复不以袡
замужняя женщина вторично брачный убор не надевает
嬖于妇人
увлекаться женщинами
妇人之见
женская логика
讨饭的老妇人
нищая старушка
这个老妇人伤心地捶胸顿足地哭着、号着。
The old woman beat her breast and cried in anguish.
那老妇人节约到了极点。
Та пожилая женщина экономная до крайности.
这个妇人与邻居结怨甚深。
Эта женщина с соседями на ножах.
一个思想开通的妇人
a lady with open-mind
老妇人望眼欲穿地盼望亲人归来。
Старушка с нетерпением ждет возвращения родственников.
这位老妇人弱不禁风,自己不能买东西。
Эта пожилая женщина еле держится на ногах, не может сама делать покупки.
京师妇人美者谓之搭子,陋者谓之七。搭子者,女傍着子为好字;七字不成女字,谓其不成妇女也。
О тех столичных женщинах, что красивы, говорят "с ’ребёнком’ в придачу", а тех, что уродливы, называют "семёрками [без палочки]". "С ’ребёнком’ в придачу" [буквально значит, что] к знаку ’женщина’ 女 прилагается знак ’ребёнок’ 子, и это составляет иероглиф ’красавица’ 好. А "семёрка [без палочки]" 七 [никогда] не превратится в иероглиф ’женщина’ 女, а потому так именуют тех, кто женщинами не стали.
<账本显示,一个叫海伦娜·金特尔的老妇人最近住进了小镇附近的一栋房子里。
<В реестре указано, что недавно пожилая женщина по имени Хелена Джентл поселилась в доме у дороги.
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
“采花的妇人才用盾……来把斧头吧!”
Щиты для слабаков.
我曾为洛利克镇的一位老妇人写过诗。我可以把她改成赞美法琳的诗,不过你得先付钱。
Есть одно стихотворение, я его посвятил одной перезрелой красотке из Рорикстеда. Могу поменять пару строк для Фалин, если ты мне заплатишь.
我只知道他们伤了一个老妇人的心。这么多好友,这么多血亲,全都在为了努力重建一个逝去已久的旧时代而迷失了自己。
Только то, что они разбили старухе сердце. Столько друзей, столько родных - и все погибли, пытаясь вернуть прошлое, которого давно уже нет.
我只知道他们伤了一个老妇人的心。这么多友人,这么多亲人,想要取回原来的生活却被杀了。
Только то, что они разбили старухе сердце. Столько друзей, столько родных - и все погибли, пытаясь вернуть прошлое, которого давно уже нет.
一个是年轻而无忧无虑的少女,一个是成熟的怀孕女子,一个是弯腰驼背的老妇人。
Молодая, беззаботная девушка, зрелая, беременная женщина и сгорбленная старуха на склоне лет.
∗吸鼻涕∗像老妇人一样长牙齿…∗吸鼻涕∗像我的病人…
∗шмыг∗ Прикус как у бабушки... ∗шмыг∗ Я недавно одну обслуживал...
从相片来看,她最多不超过30来岁,不过封底上盯着你的,却是一双悲伤的老妇人的眼睛。
На фотографии она кажется не старше 35, но с обложки на тебя смотрят полные печали глаза старухи.
鳏夫,60 岁,身高中等,智力超群,钱产和房产都有,希望寻找同年或年纪更大的妇人或没小孩的寡妇,最好来自有地产的家族。若有兴趣,请寄信和一张(诚实反映本人的!)画像到波斯特雷斯堂提宅邸吉尔多夫区,c/o“罗曼蒂克”。
Вдовец, 60 лет, хорошего телосложения, среднего роста, с незаурядным интеллектом, владеет состоянием в деньгах и недвижимости, ищет старую деву или бездетную вдову примерно своего возраста, или чуть старше, желательно из семьи землевладельцев. Присылайте письмо с приложенным гравированным портретом (соответствующим оригиналу!) на адрес: До востребования, Золотой город, "Романтику".
“你准备好了就行。”他扭过头看向那名老妇人。“谢谢你,夫人。”
Дайте знать, когда будете готовы. — Он поворачивается к женщине. — Спасибо вам.
静静地离开那个老妇人。
Тихонько уйти и оставить старую женщину в покое.
“那不过是浪费纸张而已。我是说,你看看她。”他的目光回到了老妇人身上。“她是不会回应警局传唤单的。”
Только бумагу потратим. Посмотрите на нее, — его взгляд возвращается к старухе. — Она не явится по повестке.
她只是个惆怅的老妇人。也许我们应该让她继续做自己的事……
Эта пожилая женщина явно не в себе. Думаю, нам лучше оставить ее в покое и не тревожить...
警督停下了手中的笔。他看了看你,又看了看那个老妇人。
Лейтенант на мгновение перестает писать. Он смотрит сначала на тебя, а затем на старуху.
“你说的我是什么意思,是什么意思?”一位老妇人出现在黑暗中。“你还好吗?”
В каком смысле „я о чем“? — Из тьмы выныривает старушка. — Ты в порядке?
“这些∗小猩猩∗中有没有一只浅绿色脸的?”一位老妇人出现在黑暗中。
«А у какой-нибудь из этих „макак“ была зеленая морда?» Из тьмы выныривает старушка.
“我也是这么想的。”老妇人深深地吸了一口气。“这次克莱尔兄弟想干什么?”
«Так я и знала». Старуха резко втягивает воздух. «И чего братья Клэр хотят на этот раз?»
“让我喘口气。”一个老妇人倚靠在扫帚上,指关节像骷髅一般惨白。她好像呼吸起来比较困难。
«Обождите минуточку», — пожилая женщина опирается на метлу, ее костяшки побелели как полотно. Похоже, ей тяжело дышать.
“你也是,警探。”她转向你,笑容有些悲伤。“对于一位老妇人和她固执的丈夫来说,你真的是个很棒的伙伴。真的谢谢你。”
Детектив, — поворачивается она к тебе с грустной улыбкой, — ты составил прекрасную компанию старушке и ее упрямому мужу. Спасибо от всего сердца.
屋外,一阵冷风将建筑拥在怀中。雪花随风飘舞。一个老妇人经过当地人口中的诅咒商业区。她努力控制自己,不去看书店的窗户。这样是∗不明智∗的。
Снаружи холодный ветер окутывает здание со всех сторон, кружит снежинки. Пожилая женщина проходит мимо так называемой «Проклятой торговой зоны». Она изо всех сил старается не смотреть в окна книжного магазина. Это было бы ∗опрометчиво∗.
老妇人叹了口气,一阵失真的电流把她的声音扭曲成机械杂音。“如果你不确定的话,能麻烦你看一眼吗?”
Пожилая дама вздыхает, и волна помех превращает ее голос в механический скрежет: «Если вы не уверены, не могли бы вы посмотреть и проверить?»
老妇人的脸突然亮了起来。“这只能意味着,伊苏林迪竹节虫要比我们想象中聪明的多!”
Лицо старушки светлеет. «Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!»
门再次发出嘎吱嘎吱的响声,不过这一次你听见里面传来一个老妇人的声音……
Дверь снова грохочет, однако в этот раз ты слышишь голос пожилой женщины, который доносится из здания...
“友好点,亲爱的,”老妇人说到。“警探先生是真心喜欢这些小动物,我们已经非常∗详细地∗讨论过了。”
Не будь букой, милый, — говорит женщина. — Детектив очень любит этих зверюшек, мы много с ним о них говорили.
“尽管我猜你已经做好了最坏的打算。原来你是∗自己的∗不祥之兆。”老妇人暗自发笑。
«Хотя, кажется, у тебя все еще хуже. Видимо, ты — дурное предзнаменование для себя самого». Женщина усмехается.
这位露比会跟老妇人闲聊。她知道怎么应付村子里的长者——不像你。
Эта Руби просто заклинательница старушек. Она знает, как общаться с деревенской старостой. В отличие от тебя.
“看起来不像啊,亲爱的。你还好吗?”一位老妇人出现在黑暗中。
«Непохоже на то, зайка. Ты в порядке?» Из тьмы выныривает старушка.
村子里那个老妇人挺机智的,没有在我们面前提这个。她比这里很多人都要尊敬rcm。
Та пожилая женщина в деревне очень тактично умолчала про облаву. Она уважает ргм больше, чем другие местные жители.
窗户被打开了,圣希斯帕路上的人们都转过头来。一位老妇人把她的购物袋放在弗利多商店门前听着,在她身后的某个地方,工业港的大门悄然打开。
Открываются окна. На рю-де-Сен-Циспар люди поворачивают головы. Старушка перед «Фриттте» опускает на землю сумки с покупками и прислушивается. Где-то за ее спиной поднимаются ворота грузового порта.
老妇人还在哼唱着那首未知的歌谣。她睁开眼睛,感觉到了你的存在。
Пожилая женщина продолжает напевать свою никому не известную песенку. Он открывает глаза, чтобы показать, что знает, что ты здесь.
“什…这是什么?”老妇人看着背叛她的武器。“这不是警察的东西。警察的武器里面有子弹。它不是真的!”
Что... Что это такое? — пожилая женщина смотрит на предательское оружие. — Это не полицейский пистолет. В полицейском оружии должны быть пули. Это все не по-настоящему!
“你好,甜心。”老妇人微笑着转向你。
«Здравствуй, зайка». Пожилая женщина с улыбкой поворачивается к тебе.
一堆碎裂的拼图碎片在你面前依序排列:彩色玻璃窗宛如幽灵一般在你面前还原。在它碎裂之前,有一个老妇人站在另一个年轻女性的下面——两人下面还有一排文字,一条∗格言∗。
Призрачные осколки витража встают на свои места, словно недостающие кусочки головоломки. Прежде чем витраж разбился, внизу, под молодой женщиной, на нем была изображена еще одна, постарше, а также текст, ∗лейтмотив∗.
老妇人沉默地坐着,把双手伸到水桶里。水滴从边缘溅了出来。她拧动一块破布,慢慢说道:“是啊,我把房间让给了那个叫露比的姑娘……”
Пожилая женщина сидит молча. Ее руки погружены в воду, которая плещется о края таза. Она отжимает какую-то тряпку и медленно произносит: «Да, я отдала комнату этой девочке, Руби...»
“把手放在我能看见的地方,”一个身上堆满警察装备的老妇人正在喃喃自语,接着,她注意到了你,把手伸向扩音器的方向。
«Держите руки так, чтобы я их видела», — бубнит пожилая женщина, вся обвешенная полицейским снаряжением. Завидев тебя, она тянется к мегафону...
“不要让一个老妇人后悔为警察开了门。”她从围裙下面拿出一把钥匙,递给了你。
«Не заставляй старую женщину жалеть о том, что она пустила полицейского в свой дом». Она извлекает ключ из складок передника. И отдает его тебе.
“我们的第一次,没错。”老妇人温柔地看着自己的丈夫。
«Да, на первом». Старая женщина нежно смотрит на мужа...
“那太糟了。”一位老妇人出现在黑暗中。“我们都需要一点爱。你还好吗?”
Жаль. — Из тьмы выныривает старушка. — Нам всем не помешала бы капелька любви. Ты в порядке?
老妇人若有所思的点点头,用手抚平了膝盖上铺着的格子花呢。
Женщина задумчиво кивает, разглаживая руками плед на коленях.
老妇人依然坐在椅子里,继续做着杂务。她一边做,一边自己轻轻哼着歌。
Пожилая женщина все так же сидит на своем стуле и продолжает работу, тихонько напевая себе под нос.
一阵冷风刮过。老妇人在寒风中笑着。“还有什么事情吗?”
Налетает порыв холодного ветра, и женщина улыбается. «Что-нибудь еще?»
她只是个惆怅的老妇人。最好别去打扰她。
Это пожилая женщина, которая явно не в себе. Лучше оставить ее в покое.
你是说那个穿着老妇人外套,看起来很吓人的姑娘吗?
От вон той жутковатой девицы в бабкином пальто?
扬声器重新恢复了生机,电流渗入机器的平面磁性驱动。一个老妇人向你问好,她的声音听起来像是有一百岁了……
Динамик оживает, через планарно-магнетическую головку машины пробиваются помехи. Тебя приветствует пожилая дама, судя по голосу, ей лет сто...
“你的枪在一个老妇人手里,”他说着,完全没有受到你爆发的情绪干扰。“我听说她性格很怪,所以要小心。”
Ваш пистолет у одной старушки, — говорит он, не обращая ни малейшего внимания на твою грубость. — Я слышал, человек она не простой, так что будьте осторожны.
你转身打算离开,那个老妇人突然发出一阵微弱的声音。只是一种本能反应——别无其他。“请不要关上收音机…莫兰德先生在8频道…”
Когда ты отворачиваешься, раздается едва различимый голос старой женщины. Это просто автоматическая реакция, не больше: «Пожалуйста, не выключайте радио... Господин Морранд на восьмом канале...»
老妇人耸耸肩。“或者不要。选择权在你。跟我也没什么关系。”
Старуха пожимает плечами. «Как хочешь, дело твое. Мне все равно».
老妇人的双手在毛毯上扣紧。“天啦!他怎么样了?他有没有说为什么还不回来?”
Женщина сцепляет руки над пледом. «Ох ты господи! И как он? Сказал, почему не возвращается?»
不过听到他没事,我真是放心了。感谢你让一个老妇人安心了,哪怕只有那么一点点。
Но я так рада, что он в порядке. Спасибо, что хоть немного успокоили старушку.
枪在一个老妇人手里,我可以告诉你,哈里,街上有人传说她性格很怪,所以要小心。
Он у одной старушки. И скажу вам, Гарри, ходят слухи, что человек она не простой. Так что будьте осторожны.
老妇人对你的碰触没有反应。
Пожилая женщина не реагирует на прикосновение.
“他们只不过是谨慎而已,”老妇人说到。“作为东伊苏林迪中继站的一名密码转发员,我的工作就是保护他们的纤维内存。”
Это всего лишь предосторожность, — произносит пожилая дама. — Моя работа как специалиста по подтверждению паролей в Восточно-островалийском ретрансляторе — защищать их узловую память.
你转身打算离开,那个老妇人突然发出一阵微弱的声音。“请不要关掉收音机…”她嘟囔着。这似乎是一种本能反应,一句只记得一半的话。
Когда ты отворачиваешься, женщина произносит слабым голосом: «Пожалуйста, не выключайте радио...». Это похоже на автоматическую реакцию, на полузабытую фразу.
“等等,莫雷尔……”老妇人举起一只手。“他可能说到点子上了。我们有义务排除其他假设……”
Погоди, Морелл, — поднимает руку старушка. — Может, он прав. Мы обязаны исключить все остальные гипотезы...
这是之前跟你在诅咒商业区通过话的老妇人。
Это та же пожилая женщина, с которой ты разговаривал через радиокомпьютер в Проклятой торговой зоне.
“我们的第一次,没错。”老妇人轻轻叹了口气……
«Да, на первом». Старушка нежно вздыхает...
……这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。
... соседи этой старушки связались с моими людьми, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. По всей видимости, она размахивала оружием перед входом в свое жилище.
“没有……”老妇人说道,阴郁的眼睛朝旁边瞥了一眼。“他们搬到市郊工作去了。”
Нет..., — отвечает старуха. Ее глаза бегают из стороны в сторону. — Они переехали в Фобур. По работе.
“村子里那个老妇人说得对……”他看了看周围。“这里一定就是马丁内斯的德洛莉丝人道主义教堂——又或者,在某些记录中,是一座小型的松木教堂……”
Та пожилая женщина в деревне была права... — Он озирается. — Должно быть, это Долорианская церковь человечества в Мартинезе, которая также фигурирует в некоторых записях как церковь Смол-Пайнвуд...
“我身边从来没有人,”老妇人嘟囔着,茫然地凝视着木板道,“从没有人来看过我。”
Никого никогда нет рядом, — бормочет старуха, бездумно уставившись на настил. — Никто никогда не приходит меня навестить.
并不是说她在想念自己的孩子——他们已经离开太久了——不过在内心深处,这个老妇人孤独的无可救药。
Дело не в том, что она скучает по своим детям, — их нет рядом уже слишком давно, чтобы скучать. Просто глубоко в душе эта старая женщина неизлечимо одинока.
“她是个很好的伙伴。知道该怎么跟一个老妇人说话。”她摩擦着冰凉的双手。“在我这个年纪看来,你谈话的水平实在不高,所以我真的很欣赏她这一点。”
«Приятная собеседница. Знает, как говорить со старой женщиной». Старуха потирает свои замерзшие руки. «В моем возрасте и поговорить-то толком не с кем. Так что я это в ней очень ценю».
“哦,那是个科学家,一个未来的大学者!”老妇人的脸突然亮了起来。
«О, это студент, будущий ученый», — лицо пожилой женщины вдруг словно расцветает.
警督指了指那个老妇人。“你先请。”
Лейтенант машет рукой в сторону пожилой женщины. «После вас».
“什么…?”老妇人疑惑地看着手中的空枪,眼里突然充满泪水。她直直地看着枪管…然后扣动扳机。
«Что?..» — женщина неверящим взглядом смотрит на оружие. Ее глаза внезапно краснеют от слез. Она смотрит прямо в дуло... и нажимает на спусковой крючок.
很可惜,这我就不知道了。你只能这么去见她了,哈里。不过她是个老妇人——所以能有多危险呢?哦,还有她称呼自己是猪猪女侠。
К сожалению, больше я ничего не знаю. Вам придется действовать вслепую, Гарри. Но это пожилая леди, какую опасность она может представлять? А, кстати, она называет себя Мусоркой.
“你挺厉害的。”老妇人点点头,能明显看出尊重的意味。“这么多头衔。其中有一个还挺∗麻烦∗的。”
«Неплохо, неплохо». Старуха уважительно кивает. «Столько званий. И одно даже ∗дважды∗».
做下那件事的人已经不在这里。没有任何人在这里。那个老妇人只剩一具空壳,正慢慢地前后晃动。
Человека, который все это сделал, больше нет. Вообще никого сейчас нет. Только пустая оболочка старухи раскачивается взад и вперед.
“然后……”老妇人呼出一口气。她凝视着地面,无法完成这个想法。
«Потом...» — выдыхает пожилая женщина. Она смотрит под ноги, не в силах продолжить.
老妇人皱起眉毛,他也一同皱了皱眉。“那现在还有别的事情吗?”
Пожилая женщина хмурится, и ее морщины становятся еще очевиднее. «Что-нибудь еще?»
“你请便吧,”老妇人耸耸肩,回复到。“耐性显然不是你的强项。”
Как хочешь, — пожилая женщина пожимает плечами. — Терпением ты явно похвастаться не можешь.
另一边是一个老妇人。听起来她是在抽烟。她接受了我的投诉。她还咳嗽了一声。
Мне ответила пожилая женщина. Было похоже, что она курит. Она приняла мою жалобу. Кашляла.
王座上的名牌写着:领航者艾琳。她被描绘成一个戴着厚有框眼镜的老妇人,一只手中握着金色的∗盾形纹章∗,另一只手握着一支节杖。这就是无罪者黛作为顾问服务过的女皇——在那之上是黛本人的全身像。
Над троном виднеется декоративная планка, на которой написано: Ирен Мореплавательница. Она изображена как пожилая женщина в очках с толстой оправой. В одной руке у нее золотая держава, а в другой — скипетр. Это королева, советником которой служила светоч Долорес Деи, изображенная выше.
“肯定是有人在你睡觉的时候∗偷走∗的。”他笑了。真的很友好。“不管怎么说,这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。”
Вероятно, кто-то украл его, пока вы спали, — улыбается он. Очень дружелюбно. — Ну, как бы там ни было, соседи этой пожилой леди обратились к моим людям, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. Судя по всему, она размахивала им перед входом в свое жилище.
“就在露营地……”老妇人的脸突然亮了起来。“这就意味着伊苏林迪竹节虫比我们想象的还要更聪明!”
Прямо у лагеря... — Лицо старушки светлеет. — Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!
那个老妇人说的有理,领主会出手帮忙的。
Он дело говорит! Ярл поможет.
使用猎魔感官能力,找出到底是什么偷走了老妇人的鸡
Узнать, кто таскает кур у старушки, используя ведьмачье чутье.
我接下一位老妇人的委托,要把这儿的怪物都赶走。
Я принял заказ от одной старушки. Обещал ей избавиться от чудовищ.
我碰到一个妇人,尼弗迦德来的,她在找她儿子。
Я встретил одну нильфгаардскую женщину - она ищет сына.
几天后,一个服侍领主的老妇人在城堡水井附近发现了男孩的帽子。
Через пару дней баба, что служила у владетеля, нашла шапку парнишки рядом с замковым колодцем.
返回老妇人那里,或是让孩子们逃跑
Вернуться к старушке или дать детям время убежать.
脚印很浅,步幅不规则…是位老妇人。
Следы нечеткие, шаг неровный... Старушка.
奶奶的手上裸露着奇怪的符号,如同火焰燃烧。经过一段时间后,他们证实这是遭到老巫妪奴役的象征。然而这位老妇人落入老巫妪手中的原因仍不清楚。
Шрамы от ожогов на ладонях бабушки оказались знаками того, что она состоит на службе у ведьм. Однако оставалось неизвестным, как она оказалась в их власти.
我只是为了帮助一个尼弗迦德老妇人。
Я хочу помочь нильфгаардской женщине.
回去找老妇人领取酬金
Вернуться к старушке за наградой.
凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被丈夫休了的妇人的,也是犯奸淫。
Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведённой с мужем, прелюбодействует.
阅读你在死去妇人的尸体上找到的信
Прочитать письмо, найденное при умершей женщине.
使用猎魔感官能力找到老妇人丈夫的坟墓
Найти могилу мужа старушки, используя ведьмачье чутье.
不知道要从哪里开挖?去问问附近的老妇人吧,或是坐在路旁刻木头的老头子。老人家什么都知道!我知道,跟他们沟通需要耐心才能听懂他们话中的重点,但是这是打听当地传说最好的方法。这正是我们来狐狸谷的目的,听说这里的土壤会长出陶锅!
Не знаешь, где копать? Спроси старую бабку. Или старого деда. Они все знают! Ну, ясно, что это требует порядком терпения и нужно еще отделить зерна от плевел, но это лучший способ узнать местные легенды. Именно так мы и попали в Лисьи Ямы, где, говорят, земля горшки (!) родит.
合格画家接受壁画与帆布画的委托,可依照雇主喜好画出任何主题与物品。肖像画委托提供服化道,不需额外付费,包括时下最流行的“瑞达尼亚贵族”与“尊敬的贵妇人”装扮。
Квалифицированный живописец примет заказы на роспись стен, а также на картины на любую тему по желанию клиента. При заказе портрета макияж и убранство бесплатно, в том числе новомодная стилизация под "реданского дворянина" и "достопочтенную матрону".
这个老妇人是谁?
Кто эта женщина постарше?
我碰到一个妇人在寻找儿子。
Одна женщина ищет сына.
返回老妇人那里
Вернуться к старушке.
我不过是个可怜的穷妇人!
Бедная я баба!
我只是个可怜的穷妇人!
Бедная я баба!
帮帮虚弱的老妇人吧!
Помоги старой слабой женщине!
说服老妇人收留孩子们
Убедить старушку приютить детей.
那个多嘴的妇人总是爱插嘴。
The talkative woman is always barging in other people’s conversation.
侵略兵把刺刀的刀身刺入那个妇人的心脏。
The invader thrust the blade of his bayonet into the woman’s heart.
那个生病的妇人只吃无刺激性的食物。
Та больная ест только не раздражающую пищу.
一位身材矮小、满脸皱纹、皮肤黑黑的老妇人给我们算命,收了10便士。
A little old woman with a wrinkled face as brown as a berry told us fortunes for ten pence.
他们骗取了老妇人的房屋和钱财。
They cheated the old woman of her house and money.
这位老妇人衣着皮裘。
The old lady was clad in a fur coat.
老妇人用迷茫的目光打量着他。
The old woman looked at him in confusion.
那妇人尖声嚷叫不赞成。
The woman piped her disapproval.
老妇人在房间一角纺。
The old woman was spinning in the corner of the room.
那位老妇人诅咒她的敌人。
The old woman cursed her enemies.
那个可怜的妇人精神错乱已经好多年了。
The poor woman’s mind has been deranged for many years.
她是个易动情的妇人。
She is an emotional woman.
老妇人和她孙子间有种莫名其妙的心灵相通的感觉。
There is a strange empathy between the old lady and her grandson.
老妇人声称她目睹了那起凶杀事件。
The old woman claimed she had eyewitnessed the murder.
由于争辩变得么火气腾腾,以至隔壁的妇人着人去叫消防队。
The argument became so heated that the woman next door sent for the fire brigade.
上星期我看到一个妇人受到痛责,而你或许不能相信,这使她的为人变得更糟糕了。
Last week I saw a woman flay, and you will hardly believe how much it alters her person for the worse.
那位老妇人看上去十分虚弱。
The old lady looks very fragile.
婆娘女人,尤指饶舌的老妇人
A woman, especially a garrulous old one.
她结婚之前本是位很妩媚的姑娘,但婚后她丈夫要她穿华贵的衣装,过分的装饰打扮,现在她看上去只不过像周围的其他阔妇人一样罢了。
She was an attractive girl before she married, but then her husband gilded the lily by making her wear expensive clothes and she now looks just like all the other rich wives around her.
影片的女主角是一位老妇人。
The heroine of the film is an aged woman.
他的企图是完全高贵的;那就是,以结婚为手段来夺取贵妇人的财产。
His designs were strictly honourable; that is, to rob a lady of her fortune by way of marriage.
那个老妇人受年老体弱之苦。
The old woman was suffering from age and infirmity.
老妇人吃力地爬上。
An old woman labored up.
老妇人在雪中吃力地行走着。
The old lady was lumping along in the snow.
童话里的巫师把那妇人变为癞蛤蟆。
The magician in the fairy story turned the woman into a toad.
这位老妇人说起话来常常含糊不清。
When the old lady speaks she often mumbles her words.
这位老妇人喃喃自语。Mr。 Morgon did not look up from his maps, but he muttered a greeting。
The old woman muttered to herself.
镜头慢慢转向坐在角落里的那位贵妇人。
The camera panned slowly across to the lady sitting in the corner.
埃莉诺·拉姆奇夫人是一个非常富有的老妇人。
Mrs Eleanor Ramsay was a very wealthy old lady.
那位妇人恭敬地保持着沉默。
The woman kept a respectful silence.
老妇人叹着气叙说她的悲哀。
The old woman sighed out her grief.
那孤独的老妇人晚饭后至睡觉前以玩单人纸牌消磨时间。
The lonely old lady filled up the time between supper and retiring with solitaire.
那位老妇人穿着更为华丽。
The old woman dressed even more splendidly.
老妇人被活活饿死。
The old woman died of starvation.
那帮男孩对老妇人的袭击完全是无来由的。
The boys’ attack on the old woman was quite unprovoked.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: