小宝贝儿
xiǎo bǎobèir
см. 小宝贝
ссылается на:
小宝贝xiǎo bǎobèi
малышка, детка (к ребенку и к девушке)
малышка, детка (к ребенку и к девушке)
xiǎobǎobèir
little darling; babyпримеры:
你是我的小宝贝儿!
ласточка ты моя!
明天带十枚赛普汀过来,战狂小宝贝儿。不然我就把你揍得脸青鼻肿。
А завтра - десять септимов, мелкий Сын Битвы. А то расквашу тебе нос и разобью губу.
小宝贝儿们,这就是你们在这里的原因。你们待在这里,直到长大后滚到外面那个漫无边际、充满恐惧的世界里去。
Поэтому, дорогие мои, вы и здесь. Поэтому вы здесь и останетесь до совершеннолетия, когда вас выкинут пинком в большой ужасный мир.
你家很远吧,小宝贝儿?没准你都不用回家了呢。
Далеко ж ты забралась от Нильфгаарда, солнышко. Не знаю, вернешься ли.
我就等你了,小宝贝儿。
Я жду тебя, радость моя.
乖乖,宝贝儿。
Ну-ну, малыш.
嘘,宝贝儿。
Помолчи, дорогуша.
你好,宝贝儿。
Привет, дорогуша.
烧吧,宝贝儿,烧吧!
ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА!
我的宝贝儿儿子...
Сыночек мой...
再见,宝贝儿。
Пока, детка.
萨蒂亚宝贝儿?
Садия, дорогая!
可怜的宝贝儿。
Бедная.
下次见,宝贝儿。
Ну пока, дорогуша.
慢点走,宝贝儿。
Не скучай, дорогуша.
待会儿见,宝贝儿。
Встретимся там, крошка.
求你了,宝贝儿...别...
Прошу тебя, моя радость... нет...
我明白了,宝贝儿。
Я видел это, дорогуша.
烧起来吧,宝贝儿,烧起来!
Гори-гори ясно!
我的小宝贝!
Моя прелесть!
我也爱你,宝贝儿...我也爱你。
И я тебя люблю, солнце... и я тебя.
我的...我的宝贝...我的小宝贝...我的至宝...我的小宝贝...
Мой... мой птенчик, милый, прекрасный, маленький птенчик...
亲爱的小宝贝:
Дорогой мой!
听到了吗小宝贝
Старушка выдержит!
飞吧,小宝贝!
Лети, лети!
这边,宝贝儿。 跳上去。
Давай, детка. Запрыгивай!
你是说交易吗,宝贝儿?
Значит, говоришь, обмен?
我等等跟你会合,宝贝儿。
Мы догоним тебя, милая.
小宝贝,怎么啦?
Да, сладкий мой?
这台宝贝儿会一直往前冲。
А мы все катимся и катимся...
喔呵呵!小宝贝怕了?
Хо-хо! Малышу страшно?
瞧瞧你的宝贝儿吧, 看他浑身是泥
Полюбуйся на свое сокровище: весь в грязи
我可怜的小宝贝。我的小可爱。小可爱...
Мой теплый маленький птенчик. Моя славная деточка. Мой ненаглядный...
别改变话题,小宝贝。
Не отвлекайся от темы, дорогая.
眨眨眼,说他应该相信他的宝贝儿。
Подмигнуть и сказать, что дорогуше надо верить.
绝了宝贝儿!把这地方操翻天吧!
О да, детка! разнеси тут все К херам!
瞧,宝贝儿,你应该很容易就明白这是怎么回事。这里有海盗,有地精,地精在打海盗。还有一些可悲的小侏儒也在打海盗。
Так, детка, ты уловишь суть происходящего здесь очень быстро. Есть пираты, есть гоблины, гоблины сражаются с пиратами. Есть жалкая кучка маленьких гномов, которые тоже пытаются сражаться с пиратами.
我的宝贝儿子,尚恩。他还不到一岁。
Мой маленький мальчик. Шон. Ему еще года нет.
啊,我调皮的宝贝儿。我刚好在想你呢。
А-а, моя развращенная прелесть. Легок на помине...
什么?我的宝贝?我的宝贝碎了?我的小宝贝?我那只圆圆的小宝贝?
Ч-что? Моя деточка? Моя деточка разбилась? Моя маленькая круглая деточка?
老爹要带你装逼带你飞,小宝贝。
Давай-ка папуля возьмет тебя на коленочки.
噢,看,这不是战狂小宝贝吗?
Смотрите-ка, мелкий Сын Битвы.
金子!金子!叮当响的宝贝儿!大王一定会满意的!
Звени, драгоценное золото! Король будет счастлив!
是值得的,不是吗?好了,宝贝儿,你该走了。
Ну что, стоило оно того, правда? А теперь, радость моя, тебе пора.
嗨,宝贝儿。嗯?你准备好举行聚会了?
Привет, милый. Готов к банкету?
~气喘吁吁!~哦,我的宝贝儿,我是多么想你!
Ох, моя прелесть, как же я по тебе скучал!
提醒你一下,宝贝儿—毯子也该洗了。
Просто напоминаю, моя хорошая - простыни все еще грязные.
不要那样做!离我的小宝贝远点!
Не делай этого! Оставь моих милашек в покое!
我会孵着你的,小宝贝。我会让你温暖。
Я тебя высижу, мой маленький. Будет тебе тепло...
好吧,宝贝儿,这次我有一桩更大的生意。
Отлично, <парень/малышка>, а теперь у меня есть для тебя более серьезное задание.
现在请走开,宝贝儿。我还有计划要完成。
А теперь оставь меня в покое, дорогуша. Мне надо подумать.
我操,宝贝儿,哪里来的凶神恶煞,喊打喊杀的。
Эй, чего сразу так нервничать?
噢,宝贝儿。噢,亲爱的。我感觉好极了。到我这儿来...
Ох... ох, малышка... как же ХОРОШО! Иди ко мне...
啊,你正是我要找的<race>,宝贝儿。
Ага, ты-то мне и <нужен/нужна>, дорогуша.
“发财啦,宝贝儿!”(对着靴子点点头。)
«Баблишко, детка!» (Кивнуть ботинкам.)
今晚我将睡觉,像小宝贝一样温顺。
Я буду спать сегодня – сладко, как младенец.
反正我也不用嘴搞你,小宝贝!来嘛?
Ну мне же тебя не пастью трахать, рыбка моя. Ну так как, договоримся?
宝贝儿们!姑娘们!对我撅起你们的嘴唇,摆弄你们的卷发吧!
Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!
来吧,我的小宝贝,来父亲身边。来秘源之王身边!
Приди же к отцу, моя радость. ПРИДИ К КОРОЛЮ ИСТОКА!
读读吧!这就是您那宝贝儿子想出来的馊主意,你欣赏去吧
Читай! Вот что надумал твой сынок, любуйся!
虚灵海龟?!喔,宝贝儿...我,不,不...那不是...我的...风格,完全不是。
Черепахи из Пустоты?! Мама дорогая... нет, нет. Это было бы... совсем... не в моем стиле.
谢谢你,宝贝儿。多亏你让那个净源导师鲜血流尽而死。
Спасибо, дорогуша. Хорошо, что тебе удалось выкачать из этого магистра всю кровь.
百分之八十五已经够好了。人生苦短啊,宝贝儿!
85 % — это вполне себе неплохо. Никто не вечен, ребятки!
天啊……我们的佳澄……我们的小宝贝……这就是我最害怕的事情……
О боже... Наша Касуми... Наша девочка... Именно этого я и боялся...
不要再这样做。除了我,谁都不能碰我的小宝贝。
Не делай так больше никогда. Никому, кроме меня, не положено трогать моих милашек.
去找∗经理∗?别扯了!直接去拿撬棍,把这个宝贝儿撬开!
Попросить ∗управляющего∗? Что за бред! Монтировочкой его, монтировочкой!
好吧,走就走咯。但是你能不能帮我找件东西呢,宝贝儿?
Ну что ж, надо – так надо. <Милок, будь так любезен/Милочка> будь так любезна;, окажи мне одну услугу.
别为我担心,宝贝儿。 朱蒂斯! 原来他们放你出来了!
Не беспокойся об мне, дорогая. Джудит! Так они тебя освободили!
再摸我的小宝贝一次,是要付出代价的。懂吗?
Еще раз тронешь моих милашек – поплатишься. Все понял?
感受到了吗?每当这宝贝儿投出巨石,大地都会震颤。
Чуешь? Земля дрожит, когда «Толстая Берта» стреляет.
过来,到我这来,小宝贝。是时候为爸爸献上你的小命了。
Подходите, подходите, мои хорошие. Пора умереть за папочку.
пословный:
小宝贝 | 宝贝儿 | ||