宝贝儿
bǎobèir
см. 宝贝
ссылается на:
宝贝bǎobèi
1) дорогой, любимый; прелесть; деточка, сокровище, золотко (обычно о детях)
我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе
2) ценная вещь, сокровище
这个花瓶是他的宝贝 эта цветочная ваза - его сокровище
3) любить, дорожить (о старших к младшим)
4) редкая и дорогая раковина
5) ирон. уникум
这个人真是个宝贝 этот человек просто уникум
6) зоол. каури
7) жарг. товар (обычно на сайте Таобао)
в русских словах:
лапочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴лапа①解的指小. ⑵〔阳, 阴〕〈口〉美人儿, 宝贝儿 (常对妇女、小孩的亲昵称呼).
лапушка
〔阳, 阴〕美人儿, 宝贝儿(常对妇女的亲热称呼, 常用作呼语).
синонимы:
примеры:
你是我的小宝贝儿!
ласточка ты моя!
瞧瞧你的宝贝儿吧, 看他浑身是泥
Полюбуйся на свое сокровище: весь в грязи
烧起来吧,宝贝儿,烧起来!
Гори-гори ясно!
过来过来,<伙计/宝贝儿>!让我老格里伏塔看看那些闪亮闪亮的东西……
Ходи сюда, <парниша/лапуля>! Дай старине Жулю посмотреть на твои блестяшечки...
好吧,走就走咯。但是你能不能帮我找件东西呢,宝贝儿?
Ну что ж, надо – так надо. <Милок, будь так любезен/Милочка> будь так любезна;, окажи мне одну услугу.
好吧,宝贝儿,这次我有一桩更大的生意。
Отлично, <парень/малышка>, а теперь у меня есть для тебя более серьезное задание.
嗨,宝贝儿。嗯?你准备好举行聚会了?
Привет, милый. Готов к банкету?
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
咱们干点有用的,宝贝儿。这些海盗把成吨的好东西就这么放着,等人去拿。你能相信他们就坐在这这种东西上面吗?
Расточительность дорого обходится здесь, детка. Эти пираты сидят среди разнообразного ценного барахла и ждут, пока их поймают. Ты можешь поверить, что они просто сидят там и ждут?
只要一股电流和一套VLD降落伞系统,呃,那是专门为你们这些门外汉准备的“最新改良”,这个宝贝儿就能瞬间把你送往前线。跳进来准备起飞吧!斯拉姆·摇轮会在降落点等你。
Немного электричества и парашют системы ОПР – для вас, непрофессионалов, перевожу: очень позднее раскрытие – и эта штучка доставит тебя на передовую вовремя. Просто запрыгивай и приготовься к полету! Слемп Шестерзуб будет ждать тебя в зоне приземления.
我也知道这样的东西只会带来麻烦。我不想和它扯上关系。把它带到南边的观察者之谷里去,交给一个叫做安多伦·晨光的血精灵。别问任何问题,宝贝儿,拜托了。
А еще я знаю, что такие штуки никогда не приносят ничего, кроме неприятностей. Не хочу оставлять это у себя. Отнеси его на юг, в долину Стражей, и отдай Андорену Восходу Солнца. И, пожалуйста, детка, не задавай лишних вопросов.
好了,宝贝儿。就像我说的,食人魔蠢得要死,不晓得签字意味着什么。现在我们得让他们跟我们走,所以要弄点显然是受当地人欢迎的口味来。
Окей, детка. Как я уже сказал, огры настолько тупы, что не понимают, что означает подписанный ими документ. Теперь мы заставим их пойти за нами, а для этого понадобится раздобыть одно восхитительное местное лакомство.
瞧,宝贝儿,你应该很容易就明白这是怎么回事。这里有海盗,有地精,地精在打海盗。还有一些可悲的小侏儒也在打海盗。
Так, детка, ты уловишь суть происходящего здесь очень быстро. Есть пираты, есть гоблины, гоблины сражаются с пиратами. Есть жалкая кучка маленьких гномов, которые тоже пытаются сражаться с пиратами.
啊,你正是我要找的<race>,宝贝儿。
Ага, ты-то мне и <нужен/нужна>, дорогуша.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
听着宝贝儿,我这儿有一个好消息和一个坏消息。好消息是,你已经给我带来了足够多的硬币来凑齐这套错币!坏消息是,这里面没有一枚能跟之前那套对得上。
Ну, что, <сладкий/сладкая>, у меня для тебя есть хорошая новость и плохая новость. Хорошая заключается в том, что ты <принес/принесла> достаточно монет для моего бракованного комплекта! Плохая – ни одна из них не похожа на монеты из изначального набора.
感受到了吗?每当这宝贝儿投出巨石,大地都会震颤。
Чуешь? Земля дрожит, когда «Толстая Берта» стреляет.
“这些宝贝儿烂在水里多可惜啊。说实话,我们这是在做好事。”
Какой же толк товару так и стоять в порту? Еще возьмет да сгниет.
嘘,宝贝儿。
Помолчи, дорогуша.
这台宝贝儿会一直往前冲。
А мы все катимся и катимся...
明天带十枚赛普汀过来,战狂小宝贝儿。不然我就把你揍得脸青鼻肿。
А завтра - десять септимов, мелкий Сын Битвы. А то расквашу тебе нос и разобью губу.
慢点走,宝贝儿。
Не скучай, дорогуша.
下次见,宝贝儿。
Ну пока, дорогуша.
小宝贝儿们,这就是你们在这里的原因。你们待在这里,直到长大后滚到外面那个漫无边际、充满恐惧的世界里去。
Поэтому, дорогие мои, вы и здесь. Поэтому вы здесь и останетесь до совершеннолетия, когда вас выкинут пинком в большой ужасный мир.
提醒你一下,宝贝儿—毯子也该洗了。
Просто напоминаю, моя хорошая - простыни все еще грязные.
萨蒂亚宝贝儿?
Садия, дорогая!
烧吧,宝贝儿,烧吧!
ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА!
百分之八十五已经够好了。人生苦短啊,宝贝儿!
85 % — это вполне себе неплохо. Никто не вечен, ребятки!
去找∗经理∗?别扯了!直接去拿撬棍,把这个宝贝儿撬开!
Попросить ∗управляющего∗? Что за бред! Монтировочкой его, монтировочкой!
哦不,时髦宝贝儿,你∗留下来∗了。是其余的部分离开了你。在你只是呆呆站在那里的时候。一只手抓着瓶子,另一只握着下体——目送它远去。
О нет, сладенький мой, ты ∗остался∗. Ушло все остальное. А ты просто стоял: одной рукой бутылку держал, другой яйца чесал. А оно — уходило.
绝了宝贝儿!把这地方操翻天吧!
О да, детка! разнеси тут все К херам!
哦耶,咱们正在讨论的可是白热化的∗康米主义者性交∗,宝贝儿。
О да, мы говорим о жарком — раскаленном ∗докрасна∗ — коммунистическом сексе, детка.
我操,宝贝儿,哪里来的凶神恶煞,喊打喊杀的。
Эй, чего сразу так нервничать?
我永远的宝贝儿子…你帮我找到了他。这是给你的报酬,拿去吧。
Деточка моя... я всегда буду любить тебя... Вот, возьми свою плату.
你家很远吧,小宝贝儿?没准你都不用回家了呢。
Далеко ж ты забралась от Нильфгаарда, солнышко. Не знаю, вернешься ли.
“发财啦,宝贝儿!”(对着靴子点点头。)
«Баблишко, детка!» (Кивнуть ботинкам.)
乖乖,宝贝儿。
Ну-ну, малыш.
我就等你了,小宝贝儿。
Я жду тебя, радость моя.
金子!金子!叮当响的宝贝儿!大王一定会满意的!
Звени, драгоценное золото! Король будет счастлив!
那是什么?强盗?不,松鼠而已...宝贝儿,哦宝贝儿,我快神经质了!
Что это? Разбойник? Нет, просто белка... О боги, мои нервы на пределе!
宝贝儿们!姑娘们!对我撅起你们的嘴唇,摆弄你们的卷发吧!
Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!
我明白了,宝贝儿。
Я видел это, дорогуша.
噢,宝贝儿。噢,亲爱的。我感觉好极了。到我这儿来...
Ох... ох, малышка... как же ХОРОШО! Иди ко мне...
可怜的宝贝儿。
Бедная.
谢谢你,宝贝儿。多亏你让那个净源导师鲜血流尽而死。
Спасибо, дорогуша. Хорошо, что тебе удалось выкачать из этого магистра всю кровь.
啊,我调皮的宝贝儿。我刚好在想你呢。
А-а, моя развращенная прелесть. Легок на помине...
~咂~你这可怜可悲的宝贝儿。当你盯着不成熟的灵魂,就会发生这种事。
М-да. Несчастное ты, жалкое ничтожество. Вот что бывает, когда пытаешься общаться с неокрепшей душой.
我也爱你,宝贝儿...我也爱你。
И я тебя люблю, солнце... и я тебя.
求你了,宝贝儿...别...
Прошу тебя, моя радость... нет...
你好,宝贝儿。
Привет, дорогуша.
是值得的,不是吗?好了,宝贝儿,你该走了。
Ну что, стоило оно того, правда? А теперь, радость моя, тебе пора.
眨眨眼,说他应该相信他的宝贝儿。
Подмигнуть и сказать, что дорогуше надо верить.
这家伙真是调皮,不过我现在有公事在身。蜡黄人对待失败可不会给好脸色。但他特别爱我,所以他不会对我怎样。我是他的宝贝儿。
Это будет непросто, если вспомнить, как меня сцапали прямо на посту. Белоликий не терпит неудачников. Но меня он та-а-а-а-ак любит. Я его дорогуша.
现在请走开,宝贝儿。我还有计划要完成。
А теперь оставь меня в покое, дорогуша. Мне надо подумать.
那里面没有适合我的东西,宝贝儿。你撒谎了。这屋里唯一的肉就包在你的骨头上。我要尝一尝。
Здесь ничего для меня нет, дорогуша. Ты лжешь. Единственное мясо в этой комнате обмотано вокруг твоих костей. И я его заполучу.
虚灵海龟?!喔,宝贝儿...我,不,不...那不是...我的...风格,完全不是。
Черепахи из Пустоты?! Мама дорогая... нет, нет. Это было бы... совсем... не в моем стиле.
~气喘吁吁!~哦,我的宝贝儿,我是多么想你!
Ох, моя прелесть, как же я по тебе скучал!
也许我应该回去。也许我真的会回去。对,等战争结束,世界回归正常,我就回家。宝贝儿,如果你以后到了古代帝国去,你会去找我的,对吗?
Может быть, может быть... Да! Именно так я и поступлю, когда кончится эта война и снова наступит мир. Солнце, если ты когда-нибудь вернешься в Древнюю Империю, найди меня там, хорошо?
再见,宝贝儿。
Пока, детка.
我的宝贝儿儿子...
Сыночек мой...
后会有期,宝贝儿。就把我没当你是我的宠物这件事当作我的一点谢意。
Увидимся, дорогуша. А за мою благодарность сойдет, что я тебя своим дружочком не сделал.
你是说交易吗,宝贝儿?
Значит, говоришь, обмен?
还是值得的,对吧?好了,宝贝儿,你该走了。你不应该被我这样的家伙拖累,更不该把我放在心上。
Ну что, стоило оно того, правда? А теперь, радость моя, тебе пора. Будет только хуже, если я останусь у тебя в сердце.
告诉他说无论在什么情况下,你都不可能成为他的宝贝儿。
Сказать, что нет такой вселенной, где вы бы могли сойти за его дорогушу.
再见,吉尔。啊,看看你,宝贝儿。你看起来就像个找不到妈妈的鹿宝宝。你现在是不是想把我干掉?
Пока, Джилл. Ох, радость моя, ты выглядишь словно брошенный мамой олененок. Теперь ты предсказуемо захочешь меня убить?
读读吧!这就是您那宝贝儿子想出来的馊主意,你欣赏去吧
Читай! Вот что надумал твой сынок, любуйся!
我的宝贝儿子,尚恩。他还不到一岁。
Мой маленький мальчик. Шон. Ему еще года нет.
我等等跟你会合,宝贝儿。
Мы догоним тебя, милая.
别为我担心,宝贝儿。 朱蒂斯! 原来他们放你出来了!
Не беспокойся об мне, дорогая. Джудит! Так они тебя освободили!
待会儿见,宝贝儿。
Встретимся там, крошка.
这边,宝贝儿。 跳上去。
Давай, детка. Запрыгивай!
пословный:
宝贝 | 贝儿 | ||
1) дорогой, любимый; прелесть; деточка, сокровище, золотко (обычно о детях)
2) ценная вещь, сокровище
3) любить, дорожить (о старших к младшим)
4) редкая и дорогая раковина 5) ирон. уникум
6) зоол. каури
7) жарг. товар (обычно на сайте Таобао)
|