小本买卖
_
资本小, 规模不大的生意。 红楼梦·第四十二回: “这两包, 每包里头五十两, 共是一百两, 是太太给的, 叫你拿去, 或者作个小本买卖, 或是置几亩地, 以后再别求亲靠友的。 ”
xiǎo běn mǎi mài
资本小,规模不大的生意。
红楼梦.第四十二回:「这两包,每包里头五十两,共是一百两,是太太给的,叫你拿去,或者作个小本买卖,或是置几亩地,以后再别求亲靠友的。」
примеры:
做个小买卖暂时餬口
мелкой торговлей временно добывать хлеб насущный
他们打算做些小买卖。
They intend to do some petty trading.
我的生意?当然小买卖啦。在七星的手腕下面捡点漏下的生意。
Чем я торгую? Пытаюсь занять нишу на рынке, которая ещё свободна от торговых гигантов Цисин.
我?我就是来看看表演顺便做点小买卖的...但愿明天一切都还存在。
Я? Я здесь просто так, чтобы поглазеть и продать какую-нибудь мелочевку - если, конечно, завтра это никуда не денется.
在你和艾翠斯四处打探之前,我们就在托纳尔和迈德纳奇之间做着很好的小买卖。
Тонар и Маданах все держали на мази, пока вы с Элтрисом не начали свои поиски правды.
你以为就你知道真相?在你出现之前,我们就在托纳尔和迈德纳奇之间做着很好的小买卖。
Ты думаешь, об этом больше никто не знает? Тонар и Маданах так чудесно спелись... а потом приходишь ты и все идет кувырком.
пословный:
小本 | 买卖 | ||
1) книжка, малый формат (книги, блокнота)
2) небольшой капитал (напр. лавки); мелкий (о предприятии)
|
1) торговля, торговое дело
2) торговое дело (предприятие); торговля
3) занятие, дело
mǎimài
покупать и продавать; купля-продажа
|