小老婆
xiǎolǎopo
любовница; наложница
ссылки с:
小婆儿xiǎolǎo po
妾。有的地区叫小婆儿。xiǎolǎopo
[concubine] 妾
xiǎo lǎo po
大太太以外的其他妻子。
红楼梦.第四十六回:「别说大老爷要我做小老婆,就是太太这会子死了,他三媒六聘的娶我去做大老婆,我也不能去。」
文明小史.第四十回:「依我看来,一个脸雪白粉嫩很下得去,他偏偏又想讨什么小老婆。」
亦称为「小老婆子」。
xiǎo lǎo pó
concubine
mistress
(dialect) woman
xiạ̌olǎopo
concubine1) 男子在正妻以外娶的女子。
2) 方言。对妇女的通称,含讥诮意。
частотность: #21051
синонимы:
примеры:
讨了一个小老婆
прост. завести себе наложницу
小峡谷…老婆喜欢小峡谷,小峡谷我喜欢…
В ущелье. Она любит ущелья. Я люблю ущелья...
我从小峡谷来的。我有老婆。有看到她吗?
От ущелья дорога. Там моя баба. Видали?
再过几小时,我就回家和老婆在一起了。
Еще пара часов, и я буду дома с любимой женушкой.
我辛苦工作,但老婆跟小孩永远只会折磨我。
Я тут надрываюсь, а жена и дети - все мне жить не дают.
不如来敬个酒吧?敬老婆和小三永远不会碰面!
Я скажу тост! Выпьем за жен и подруг и пусть они никогда друг с другом не встретятся!
又要你老婆出手帮忙啦。小母牛,谁想买小母牛?
А за этим я вас тоже прошу к супруге обратиться. А вот кому телочку, кому!
我只是在寻开心而已,老婆婆。让这小子认真点。
Я просто шучу, бабуля. Не даю парнишке расслабиться.
老婆从小峡谷带回来…和我把红发女人带回来一样。
Старая притащила из ущелья. А я принес рыжую женщину...
唉…老婆子,你也来和小白唠两句…她爹爹的手艺这么好…
Жена, ты тоже иди сюда, поговори с мисс Бай... Отец её такой мастер...
你真是个混蛋。不是因为你没本事管好老婆和小孩,而是因为你把她们逼走了。
Я тебя ни хера не уважаю не за то, что ты за ними не уследил, а за то, что ты их выгнал.
我当然认识他了,他是个好人。他经常会关心我老婆,还会给我的小孩点心。他还好吗?
Ну, ясное дело, помню. Нормальный мужик. Всегда спросит, как жена, Детям что-нибудь добавит. Как у него дела?
小姐想回去找她母亲,可我老婆一直求她,说她一个人去一定会死的。小姐这才决定不去了。
Тамара хотела вернуться за матерью. Но на счастье, жена ее отговорила - убедила, что одной ей ничего не сделать.
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
很多人拿那些琐碎的小事麻烦我老婆,其实他们根本也不理解我妻子的话。
Многие люди досаждают моей жене своими мелкими бедами и даже не вникают в те советы, что она им дает.
真是个可鄙的地方。我跟我的货物一同被困在这里,而我的老婆小孩还在城里等著我回家呢。
Что за жалкое место. Я застрял здесь вместе с товаром, а в городе меня ждут жена и дети.
我和我老婆在小峡谷,找到骨头开心大嚼。然後砰的一声!有人从天而降!
Сижу в ущелье. Старая тоже. Грызем кости. Вдруг с неба люди летят!
他实在不想将情人交给自己的老婆;但是他又怎好拒绝象一头母牛这样的区区小意思呢?
He was loath to surrender his sweetheart to his wife; yet how refuse so trifling a present as a heifer?
哦,先生!我老婆死了之后,这个小家伙就只剩我了。可怜的孩子,如果没有我的照料,她活不下去的!
Ох, добрый господин! Когда женушка моя отошла в мир иной, то оставила мне мелкую. Бедный ребенок, она без меня не протянет!
另一段罗曼史?我已经有足够的浪漫精神和风流事迹,我想要一个正常、快乐的生活,和一个标准的老婆和标准的小孩!!!
Очередной романтик? Хватит с меня романтизма и романов. Мне нужна нормальная счастливая жизнь с нормальной женой и нормальными детьми!!!
这位女士,在我老婆死了之后,这个小家伙就只剩下我了。可怜的孩子,如果没有我的照料,她是活不下去的!
Ох, добрая госпожа! Когда женушка моя отошла в мир иной, то оставила мне мелкую. Бедный ребенок, она без меня не протянет!
让我猜猜,是我老婆让你来的吧?想想看,我的小宝贝该是多么焦急啊。哈哈!她总是为我着急。看——啊啊啊!!——这点小塌方——啊啊啊!!!——根本困不住我老豪。
Сейчас угадаю: тебя прислала моя жена? Подумать только – моя крошка, моя белоснежная лилия беспокоится обо мне! Ха-ха! Вечно она всего боится. Слушай... Эх!.. Один маленький обвал... Эх!.. Хао не остановит!
求你了,行行好吧,你没听我说吗?我不想打仗!我是个逃兵,我只想回去找我的老婆孩子!要什么我都给你,留我一条小命吧!
Люди! Неужели вы меня не слышите?! Я этой войны не хотел. Я бежал, чтобы домой вернуться, к жене и ребенку! Возьмите все, что у меня есть, только жизнь оставьте!
пословный:
小老 | 老婆 | ||
см. 小老儿
1) я (употребляется пожилыми людьми при обращении к вышестоящим)
2) последний (младший. рождённый в старости) ребёнок
|
1) разг. жена
2) устар. старуха
|