少不得
shǎobude
1) неизбежный; придётся; волей-неволей нужно
2) необходимый, не может не быть; обязательно (необходимо) должно быть
ссылки с:
少不的shǎobudé
см. 少不了не обойтись без
shǎo budé
少不了:得到别人的帮助,少不得登门致谢。shǎo bu de
1) 免不了、不可缺。
儒林外史.第三回:「姑老爷今非昔比,少不得有人把银子送上门来给他用,只怕姑老爷还不希罕。」
文明小史.第十七回:「书坊里老板看见他到,早已赶出来招呼,让到店堂里请坐奉茶,少不得又寒暄了几句。」
2) 不得不。
儒林外史.第二回:「但你们说了一场,我也少不得搭个分子,任凭你们那一位做头。」
红楼梦.第六十八回:「你兄弟又不在家,又没个商量,少不得拿钱去垫补。」
shǎo bu dé
cannot be avoided
cannot do without
shǎo bu dé
cannot do without; cannot dispense with:
学英语,词典是少不得的。 Dictionaries are indispensable in English study.
以后少不得要去向您讨教。 I may have to ask for your advice later on.
shǎobude
can't be avoided; be indispensable亦作“少不的”。
免不掉;少不了。
частотность: #35596
примеры:
学英语,词典是少不得的。
Dictionaries are indispensable in English study.
以后少不得要去向您讨教。
I may have to ask for your advice later on.
少得不像话
до безобразия мало
我学中文,得益不少。
I’ve got a lot out of studying Chinese.
我得她的力很不少。
I got much help from her.
他不得不减少吃肉。
He has to cut down on the consumption of meat.
你知道得不少嘛。
Ты много знаешь...
我看你懂得不少嘛。
Вижу, ты догадался.
得花不少工夫就是。
Это очень трудно.
杀死他可得死掉不少勇士。
Чтобы его прикончить, погибло много хороших людей.
将军不得不减少士兵的口粮。
The general had to scant his men’s rations.
他并不了解我,至少是了解得不全面。
He doesn’t understand me, or at any rate not fully.
对不起,我觉得你已经喝了不少了。
Простите, но мне кажется, что вам пока хватит.
我得不停告诉自己,至少我没死。
Придется напоминать себе, что жизнь здесь лучше, чем смерть.
她存了一点钱, 但少得不值一提。
She has saved a little money, but nothing to speak of.
他来信说读了不少新书,颇有心得云云。
В письме он сообщил, что прочёл немало новых книг, пополнил свои знания и тому подобное.
你们做得很好,替我省下不少时间。
Вы молодцы. Сберегли мне время.
你在这里树敌不少。记得注意你的背后。
У тебя здесь много врагов. Будь начеку.
考格,少来了,你明明知道我觉得不好。
Брось, Ког. Ты же знаешь, что мне хреново.
不是。他……专门替人找东西。赚得也不少。
Не-а. Он... находит вещи, которые другие люди ищут. Хорошо зарабатывает, кстати сказать.
在市侩堆里不少人逐渐变得庸俗起来
В мещанской среде немало людей мельчают
闻起来臭得不得了,但至少吃了不会饿死。
На вид – смерть желудку, на вкус – спасение от голодной смерти.
他擅长描写,这使得他的故事生色不少。
His gift for description adds color to his stories.
没错。除非逼不得已,不然少流点血最好。
Да. Не стоит каждые пять минут хвататься за пушку.
多半得用到不少魔药。我晚点跟你会合。
Пара эликсиров мне и правда не помешает. Иди, я скоро буду.
不过小月长高了不少,得给他换身衣服了。
Но малыш Юэ подрос, и ему нужна новая одежда.
拜托了,我时间不多了。不过我猜你的时间还要少得多。
Прошу тебя, у меня мало времени. Хотя у тебя, как мне кажется, его безмерно меньше.
往好的方面想,你最近得到了∗不少∗锻炼。
С другой стороны, ваша физическая активность в последнее время резко повысилась.
他有信口开河的毛病,无意中得罪了不少人
He has a tendency to pop off, unwittingly offending many people.
我们今天已经经历了不少陷阱了——我们得放慢步伐。
На сегодня с нас хватит ловушек. Не будем спешить.
耽搁了这么久,落下了不少活,得加把劲干活才行。
Столько времени ушло впустую, а работы совсем не убавилось. Надо бы поддать жару.
为了平衡贸易,他们将不得不减少在美国购货。
In order to balance their trade, they would have to buy less goods in the United States.
更重要的是,他没有装备。我得为此存不少钱。
Да к тому же, у него нет доспехов. Мне придется экономить на всем, чтобы скопить на них.
我也见过不少世面,比这里糟的地方多得是。
Я за свою жизнь много всего повидал. Это еще далеко не самое плохое место.
有一部分……至少不是每个人都值得我们默哀。
Ну, некоторых из них оплакивать точно не стоит.
也许不是,但我们至少得在这个时候保持谨慎。
Может быть, это и не так, но в таких случаях осторожность лишней не бывает.
我才刚整修完。钱袋瘦了不少,但我认为很值得…
Я только что сделал ремонт. Выложил кучу денег, но, кажется, оно того стоило...
很少人会让我觉得不自在,但在她的面前我会觉得不知所措。
На свете мало людей, в чьем присутствии я ощущаю беспокойство. Но рядом с ней мне становится не по себе.
你知道得不少嘛,看来是和盗宝团打过很多交道。
Так ты уже кое-что о них знаешь. Похоже, вы нередко пересекались с Похитителями сокровищ в своих приключениях.
这地方可以酿多少啤酒啊?怪不得以前的人那么多。
Сколько же пива они тут производили? Неудивительно, что в ваше время было столько людей.
更重要的是,他没有装备。我们得为此攒不少钱。
Да к тому же, у него нет доспехов. Мне придется экономить на всем, чтобы скопить на них.
不过他待的那个地方还有不少,得要更加的密切注意。
Но там, откуда он явился, их еще в избытке. Не теряй бдительности.
希万还得等等,我们不打算去甲板下面,至少不是现在。
Сивен придется подождать. Еще ниже мы спускаться не станем. По крайней мере, не сейчас.
我觉得,是首好诗。至少不是在满篇歌颂人类的功绩。
Неплохие стишата. По крайней мере, они не все про великие подвиги людской расы.
我得说,我认识不少活生生的女孩,但都比不上你一半的女人味。
Если честно, то редкая девушка из плоти и крови могла бы сравниться с вами.
之前收集了不少材料啊。我觉得现在是时候去码头看看了。
Мы собрали достаточно материалов. Можно смело возвращаться к пристани.
[释义] 钱花的太多, 而得到的太少.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
не пито не едено
虽然那里人走得少,但也是有人走的,可不能掉以轻心了…
Может быть, через это место проходит не очень много людей, но если даже с одним из путешественников что-то случится... Я просто не могу этого допустить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
少 | 不得 | ||
1) мало; немного; редко
2) недоставать; на хватать
3) пропасть; исчезнуть (о вещах)
II [shào]1) молодой; юный
2) тк. в соч. молодой барин; барич
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|