少不了
shǎobuliǎo
1) не может пропасть; [за мной] не пропадёт
2) быть необходимым (обязательным); не обойтись без ...
少不了您 без Вас не обойтись
3) требоваться в большом количестве; не обойтись малым числом
shǎobuliǎo
не обойтись без кого-либо/чего-либоshǎo buliǎo
短不了:办这个事儿,一定少不了你。shǎobuliǎo
(1) [cannot do without]∶短不了; 不能缺少
这次比赛少不了你
(2) [be unavoidable; be bound to]∶不可避免的
这样做少不了会出差错的
shǎo bu liǎo
1) 不会缺少。
如:「该你的钱,将来还你时,一毛也少不了。」
2) 免不了、不可缺少。
如:「办这事可少不了您。」
文明小史.第二十五回:「吃他发起脾气来,少不了一顿拳脚。」
3) 为数甚多。
如:「要开大公司,用人可少不了。」
shǎo bu liǎo
cannot do without
to be unavoidable
are bound to be many
shǎo bu liǎo
(不能缺少) cannot do without; cannot dispense with:
这次郊游少不了你。 We can't go without you for this outing.
(免不了; 难免) be bound to; be unavoidable:
由于我们水平有限,本书少不了会有缺点和错误。 Owing to the limitation of our knowledge, there must be mistakes and errors in the book.
(不会少) considerable:
我看今后麻烦事少不了。 It seems to me that there is going to be a great deal of trouble from now on.
shǎobuliǎo
I r.v.
1) be indispensable
2) be unavoidable
II f.e.
1) must be a lot
困难看来少不了 It looks as if there are going to be a lot of difficulties.
2) unlikely to be small in number/quantity
3) unlikely to be lost
1) 不可缺少。
2) 不会缺少。
3) 谓数量一定多,不会少。如:依我看,今年的粮食产量可少不了。
частотность: #10914
в русских словах:
и на старуху бывает проруха
智者千虑,必有一失; 聪明一世,糊涂一时; [直义]黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错; [释义]有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误
примеры:
少不了您
без Вас не обойтись
这次郊游少不了你。
We can’t go without you for this outing.
由于我们水平有限,本书少不了会有缺点和错误。
Owing to the limitation of our knowledge, there must be mistakes and errors in the book.
我看今后麻烦事少不了。
It seems to me that there is going to be a great deal of trouble from now on.
困难看来少不了
It looks as if there are going to be a lot of difficulties.
少不了
не обойтись
他可能抓挠了,别人缺的东西,他都少不了
он, возможно, достанет, если даже ни у кого этого нет, у него это будет
阿拉索之塔的防御不会作用于那些食人魔,因此你必须时刻准备战斗。如果那些食人魔发现你在偷他们的东西,你就少不了一场恶战。
Защитники башни не будут ими заниматься; придется тебе свое оружие держать наготове. Эти огры сообразят, что ты там и пытаешься обокрасть их – ясное дело, они решат задать тебе взбучку.
我必须提醒你……如果你过于关心那个小元素生物,就少不了麻烦。它可是非常……粘人的。
Но я должен предупредить тебя... Если ты будешь уделять этому элементалю слишком много внимания, потом уже вряд ли от него отделаешься. Он очень сильно привяжется к тебе.
你必须时刻准备战斗。如果那些食人魔发现你在偷他们的东西,你就少不了一场恶战。
Оружие лучше держать наготове. Эти огры сообразят, что ты там и пытаешься обокрасть их, и, ясное дело, решат задать тебе взбучку.
不过好在,我专门为此开发出了一种防火花镐。你要是给我搞些火岩矿石来,我就把它借给你,当然啦,好处自然少不了你的。
К счастью, я изобрел специальную искроустойчивую кирку. Я тебе ее одолжу. Принеси мне немного огневитовой руды, а я поделюсь с тобой прибылью от ее продажи.
到镇子南边的浅滩去,尽可能地把他们除掉,等我这儿生意做成了,少不了你的一份。
Отправляйся к отмелям на юге от города и убей как можно больше великанов, а я поделюсь с тобой комиссионными с некоторых сделок.
如果你肯帮我找到货源,好处少不了你的。
Если добудешь мне его, поделюсь прибылью.
它是干嘛用的?我想应该是用来砍树的——可更重要的是,它能让你砍伐大块木料。你知道一棵参天大树上有多少木料吗?我也不知道,但肯定少不了!
Что он делает? Судя по всему, изничтожает деревья, но самое главное, он позволит нам заготавливать большие куски древесины. Знаешь, сколько ее в большом дереве? Вот и я не знаю, но наверняка целая куча!
从恐轨车站帮我弄一箱武器来,那里肯定到处都是这玩意儿。酬劳少不了你的。
Принеси мне ящик оружия из депо Мрачных Путей – их там должно быть много. А я приготовлю для тебя что-нибудь полезное.
你也许能利用这段关系重新拉拢鲜血图腾。如果想打败卓格巴尔并夺回卡兹格罗斯之锤,那么至高岭就少不了他们。请多加小心,<name>。
Возможно, ухватившись за эту ниточку, ты сможешь убедить племя Кровавого Тотема вернуться к нам. Крутогорье очень нуждается в их помощи. Без них нам трудно будет одолеть дрогбаров и вернуть Молот Казгорота. Будь начеку, <имя>.
到下面的阿苏纳找个裁缝问问。要做好缝纫的话,一定少不了针线活。
Отправляйся-ка на Азсуну и найди там портного. Нам нужно научиться сшивать эту ткань, иначе настоящей одежды из нее не получится.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
少 | 不了 | ||
1) мало; немного; редко
2) недоставать; на хватать
3) пропасть; исчезнуть (о вещах)
II [shào]1) молодой; юный
2) тк. в соч. молодой барин; барич
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|