少爺
shàoye

1) молодой господин, барич, барчук
阔少爷 молодой человек с барскими замашками
2) молодой хозяин (в устах слуги)
3) Ваш сын; сын (почтительно)
4) разг. мужчина-проститутка
5) сленг. мужчина-официант в KTV
shàoye
молодой барин; барчукмолодой барин
shào ye
① 旧时仆人称主人的儿子。
② 旧时尊称别人的儿子。
shàoye
(1) [young master of the house]∶旧时官宦富贵人家的仆人称主人的儿子; 泛指这种家庭的年轻男子
(2) [your son]∶旧时对别人儿子的尊称
shào ye
称谓:(1) 仆人对少主人的称呼。(2) 旧时尊称他人的儿子。
shào ye
son of the boss
young master of the house
your son (honorific)
shào ye
(旧)
(主人的儿子) young master of the house:
少爷脾气 behaviour of a spoilt boy
(别人的儿子) your son
young master (of the house)
shàoye
1) trad. young master of the house
2) your son
1) 旧时称贵家的青少年。
2) 旧时尊称别人的儿子。
частотность: #5690
в самых частых:
в русских словах:
барич
〔阳〕 ⑴〈旧〉(贵族、地主的)儿子, 少爷. ⑵〈口, 藐〉=барин④解.
барчонок
-нка, 复 -чата, -чат, -чатам〔阳〕〈旧, 口〉小少爷.
барчук
-а〔阳〕〈旧〉少爷; 小少爷.
плейбой
或 плэйбой〔阳〕吃喝玩乐的阔少爷, 花花公子.
стюард
空中少爷 kōngzhōng shàoye, сокр. 空少 kōngshào; 空哥 kōnggē; [男]乘务员 [nán]chéngwùyuán
синонимы:
примеры:
公子少爷
молодой барин (господин)
少爷脾气
behaviour of a spoilt boy
少爷,可不要像以前那样看我,我不是以前那个卓玛了,是个老婆娘了。
Не смотрите на меня как прежде, молодой господин, я уже не прежняя Долма, я старуха.
少爷被绑架,家里的赎金还差不少,大小姐摘下首饰直接凑足。
Молодого барина похитили, а для выкупа семье не хватало большой суммы, тогда старшая дочь сняла с себя украшения, и сумма сразу набралась.
后来你猜怎么着,小少爷就那么让他跑了三天三夜,吃着喝着睡着都没让他停下过。
Угадай, что случилось дальше? Мой сын гонял того парнишку три дня и три ночи, без остановок на еду и сон.
不知道少爷还能再坚持几天呢…
Не знаю, как долго ещё продержится юный господин...
应该早说行秋是你家少爷…
Почему вы сразу не сказали, что Син Цю ваш господин?
少爷,抱歉打断您,但老爷那边…
Господин, простите, что перебиваю вас, но... Ваш отец...
这「留影机」啊,我们家少爷也喜欢得不行,说一定好卖。
«Фотокамера» очень понравилась нашему юному господину. Он утверждает, что этот прибор будет нарасхват.
没想到你也是个「少爷」啊…
Ещё один наследник...
少爷到底去哪了…
Куда он делся?
小少爷那精神头儿,将来准跟您老一样是人中龙凤呐。
У вас действительно очень энергичный сын! Когда вырастет, станет таким же выдающимся человеком как вы, господин!
少爷又跑哪儿去了呢,唉…
Куда это только пропал хозяин...
是歌德老爷子家的…少爷。
Юный... господин Гёте.
哦,请不必在意,这是我们少爷吩咐的。
О, не стоит беспокоиться. Это указание господина.
而且我们家少爷也嘱咐过,做生意一定要学着对谁的都客气…
К тому же так приказал хозяин. В бизнесе важно быть вежливым со всеми.
拿了歌德老爷子的钱要我护着少爷,又拿了少爷的钱让我把这事对老爷子保密。
Господин Гёте платит мне, чтобы я защищал юного господина. А юный господин платит мне, чтобы я не рассказывал старику о его маленьких секретах.
不过既然是少爷吩咐的,那我照做便是了。
Я буду следовать его указаниям.
是的,「公子」大人命我安排托克少爷的归国事宜,请少爷随我一起…
Да. Господин Чайльд велел организовать юному господину Тевкру поездку домой. Прошу за мной...
夫人倒是不怎么担心,说少爷一定会回去的…
Госпожа, мать юного господина, уверена в том, что сын скоро вернётся домой.
嘁,居然让我叫他少爷…算了,都是为了钱,叫就叫吧。
Старший Гёте настаивает, чтобы я называл Марвина «юный господин». Что ж поделать...
凯亚少爷?
Господин Кэйа?
那位总是把璞石、赌石挂在嘴边的就是我家少爷。
Молодой человек, у которого на уме одни только камни. Его отец - хозяин нашего дома...
少爷去哪儿了…
Куда пропал хозяин...
听说行秋少爷在写书?话本还是怪谈呢?好想把平日遇见的杂事说给他听,写成书一定很好看吧。
Говорят, господин Син Цю пишет книгу? Обычную или мистическую? Думаю, стоит рассказать ему кое-что из того, с чем я сталкиваюсь каждый день. Хорошая получится книга!
我本来想找少爷说说,但少爷又已经好几天不见踪影了。
Я хотел обсудить это с господином, но его уже несколько дней нет на месте.
富家少爷现在都不练字吗?
Разве богатеньких детишек не учат каллиграфии с самого детства?
少爷?
Юный господин?
少爷?!你怎么在这里?没有受伤吧?
Господин?! Что вы здесь делаете? Вы ранены?
你你你你你你居然是「飞云商会」的少爷?!
Подумать только! Книжный червь оказался наследником торговой гильдии «Фэйюнь»!
可真是位大少爷…
Какой избалованный парнишка нам попался...
他们两个,哪里还需要送花什么的,我估计少爷自己都忘了这事儿了…
И зачем этим двоим цветы? Думаю, об этом молодой господин и сам уже позабыл...
之前少爷还说让我去采些花,结果他和那个姑娘一见面就卿卿我我的…
Молодой господин послал меня собирать цветы, но только он встретил ту девушку, как сразу начал с ней любезничать...
我在武侠小说里看过,有钱的少爷如果生气了的话,会花钱买人手脚的!
В одном из романов о странствующих мастерах боевых искусств была история о богатеньком наследнике. Он приказывал отрубать ноги всем, кто ему не нравился.
唉,看来不管我说什么,只怕也留不住少爷您吧…
Эх... Боюсь, что никакие слова не в силах вас удержать, мой господин...
虽然我家少爷很败家、脾气很倔强、偶尔还会提出些奇怪的要求…
Хоть наш юный господин очень упрям и тратит деньги без счёта, иногда он придумывает очень странные запросы...
你、你就是「飞云商会」的少爷?
Ты... Ты наследник торговой гильдии «Фэйюнь»?
在人前彬彬有礼,是因为大家见我是飞云商会的二少爷;在你面前能这么轻松,大概因为你看我的方式并不一样吧。
Я всегда должен быть вежлив и учтив с людьми, ведь все видят во мне только второго сына мастера Торговой гильдии «Фэйюнь». С тобой мне легче. Наверное, это потому что ты воспринимаешь меня иначе.
您是听到我刚才念叨少爷了吧。
А, тот, о ком я только что говорил?
飞云商会现在很多生意都交给少爷在打理,包括最重要的丝绸买卖。
Сейчас в его руках сосредоточено много дел гильдии «Фэйюнь», включая торговлю шёлком - нашу главную отрасль.
托克少爷,回至冬的船差不多该靠岸了,还是尽快启程吧。
Юный господин, корабль в Снежную скоро причалит. Нам следует подготовиться к отплытию.
…不过,还请您多多关照少爷,祝您一切顺利。
Но всё равно спасибо вам за то, что присматриваете за господином. Желаю вам всего наилучшего!
正巧,我那小儿子正天天在府上闹腾得我脑仁儿疼,我说那得了,你听小少爷指挥,抬着轿子带他上街转悠去吧。
В ту пору мой сынишка каждый день шумел в доме так, что у меня голова раскалывалась. Я сказал этому парнишке из Гу Хуа: «ну-ка, ты слышал, что хочет мой сын? Возьми паланкин и катай его по улицам, пока тому не надоест!»
剑客少爷行秋,人前静若处子,人后动若脱兔,对着亲近的人则会变得唠叨。虽说还不及大哥,却也足够调皮捣蛋了。
Син Цю является довольно двуликим мастером меча. Перед незнакомыми людьми он обычно ведёт себя тихо и робко, но со своими близкими и друзьями он тот ещё экстраверт, да к тому же и ужасный ворчун (но не такой ворчун, как его брат).
璃月港的商人都知道,飞云商会里有一位行秋少爷。
Все торговцы Ли Юэ знакомы с молодым господином Син Цю из торговой гильдии «Фэйюнь».
哈哈,停不下来了?你这次的对手是卢克·威吉布德,艾伯特小少爷的表亲,他的马叫女夜魔。
Чудесно. В этот раз твоим противником будет Люк Вегельбуд, кузен молодого Альберта, верхом на Суккубе.
威吉布德夫人的儿子—他就是…问题所在。艾伯特少爷迷上炼金术…神殿守卫听到了风声…
Дело в сыне госпожи Вегельбуд. Молодой господин Альберт интересуется алхимией... И про это пронюхали Храмовые стражи…
很不幸,事情没那么简单,艾伯特少爷躲起来了—躲在威吉布德家乡下的别墅。
К сожалению, это не так просто. Молодой барин сейчас укрывается в загородном имении.
最困难的部分是,艾伯特少爷即将离开的消息必须瞒住他祖母。
Сложно сказать, сейчас главное - скрыть бегство молодого барина от его бабки.
拜托,小少爷!你会感冒的!
Барин, осторожней! Вы ж, барин, простудитесь!
打情骂俏最能表达爱意,嘿嘿…祝黎恩少爷和马蒂达小姐身体健康!
Кому стерпится, тому слюбится... Хе-хе-хе. Здоровье барина Лиама и барышни Матильды!
艾伯特少爷的安全才是她的当务之急。
Сейчас для нее самое важное - безопасность молодого барина.
看来该把艾伯特少爷弄走了。
Похоже, Альберт должен исчезнуть.
小姐,你怎么不跟摩根少爷一块儿去?
Now mistress, how chance you went not with Master Morgan?
但是沉默并不合约翰少爷的心意,因此,他就决心表示主动,先开口。
But silence was not dear to the heart of the Honourable John, and so he took up the running.