就是打死我, 我也不去
_
хоть убейте, не поеду
примеры:
就是打死我, 我也不说
хоть убей, ничего не скажу
你打死我,我也不去。
Хоть убивай меня, всё равно не пойду.
就是打, 我也不怕
если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь
就是打到法院, 我也不怕
я не боюсь, если даже дело дойдет до суда
我还是不敢相信。你、成了首席法师?打死我也猜不到。
Я все еще не могу в это поверить. Ты - архимаг? Никогда бы не подумала.
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
пословный:
就是 | 打死 | 我 | , |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
我 | 也 | 不 | 去 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|