打死
dǎsǐ

убить, сразить
ссылки с:
克死dǎsǐ
убитьвышибить дух из; насмерть забить; забить насмерть; застрелить насмерть; отправить на тот свет
dǎ sǐ
1) 殴打、击打至死。
如:「她在厨房打死一只蟑螂。」
2) 以钱财来处理事件。
如:「用几万元就可以把这件纠纷打死。」
dǎ sǐ
to kill
to beat to death
dǎ sǐ
(欧打致死) beat to death
(射击致死) shoot to death
(处决) dispatch
(夺去生命) kill
(击毙飞鸟等) stop
(重击致死) smite (sb.) dead
beat to death
dạ̌sǐ
beat to death; dispatch; killв русских словах:
вышибать дух
打死
делить шкуру неубитого медведя
熊未打死, 就想分皮; 事情还没成功, 就先闹起分好处的问题来了
кокнуть
-ну, -нешь〔完〕кокать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴что 敲碎, 打碎; 磕破. ~ яйцо 磕破鸡蛋. ⑵кого〈转〉打死.
перебить
3) (убить) 屠杀 túshā; 打死 dǎsǐ; (скот) 屠宰 túzǎi
побить
3) (убить) 打死 dǎsǐ
прижулькнуть
【俗】打死, 弄死
прикончить
2) 结果(性命), 打死; (把打伤的…)杀死
пристукнуть
2) разг. (убить) 打死 dǎsǐ
пришивать
4) разг. 打死 dǎsǐ, 杀死 shāsǐ
сдирать
содрать шкуру с убитого волка - 从打死的狼身上剥下皮来
скашивать
2) (губить) 消灭 xiāomiè; (убивать) 打死 dǎsǐ
сплавать
Собака сплавала за убитой уткой. - 狗洑过去叨回打死的野鸭子.
сражать
1) (убивать) 打死 dǎsǐ; 打倒 dǎdǎo
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
убивать
1) (лишать жизни) 打死 dǎsǐ, 杀死 shāsǐ; (злодейски) 杀害 shāhài; (умышленно) 谋杀 móushā
убить медведя - 打死狗熊
убить из винтовки - 用步枪打死
убитый
1) 被打死的 bèi dǎsǐ-de, 被杀死的 bèi shāsǐ-de
3) в знач. сущ. м 被打死的人 bèi dǎsǐ-de rén, 被杀害者 bèishāhàizhě
увешаться
-аюсь, -аешься〔完〕увешиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(自身上)挂满. Охотники ~шались убитой дичью. 猎人们身上挂满打死的野禽。
угробить
1) (убить) 打死 dǎsǐ, 害死 hàisǐ
укладывать
2) разг. (убивать) 打死 dǎsǐ
укокошить
-шу, -шишь; -шенный〔完〕кого〈俗〉打死, 弄死, 杀死.
ухлопать
1) (убить) 打死 dǎsǐ
хоть
хоть убей, ничего не скажу - 就是打死我, 我也不说
шибать
Меня чуть не убили, окаянные... Камнями стали шибать. (Куприн) - 该死的家伙, 差点儿没把我打死...他们扔开石头了
примеры:
棍子打死
убить палкой (обр. в знач.: раскритиковать, сразить беспощадной критикой)
打死结
завязать что-либо мёртвым узлом
打死去活来
избить до полусмерти
把已受伤的狼打死
добить раненого волка
用枪打死狼
застрелить волка
准确的一枪 打死一个敌人
меткий выстрел срезал врага
打死狗熊
убить медведя
用步枪打死
убить из винтовки
就是打死我, 我也不说
хоть убей, ничего не скажу
活生生打死
beat a person to death
对犯错误的同志,要批评帮助,不能一棍子打死。
Instead of bludgeoning our erring comrades, we should help them with criticism.
他被活活打死。
Его забили до смерти.
对于犯了错误的人,不能一棍子打死。
Don’t dismiss as hopeless all those who have made mistakes.
猎人埋伏守候到一只狼, 把它打死了
Охотник подсидел и убил волка
一棍子打死
убивать кого-л. одним ударом
弄死; 打死
отправить на тот свет кого
打死…; 弄死..
Отправить на тот свет кого
打死
вышибить дух из кого; вышибить душу из кого
用木棒把打死; 用木棒把…打死
забить палками кого
用木棒把…打死
забить палками кого
用力扭头拧死; 杀死; 打死
свернуть голову кому
用力扭头拧死(禽类, 畜类); 打死, 杀死
свернуть голову кому
1)用力扭头拧死(禽类, 畜类); 2)打死, 杀死
свернуть голову кому
打死(许多)蝗虫
побить саранчу
(只)一枪(就)打死
убить с первого выстрела
乱棍打死
забить палкой (палками); отметелить палкой до смерти; зашибить палкой (нанося удары без разбору)
[熊还没有打死, 就要分熊皮.
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
делить шкуру неубитого медведя
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
一枪把…打死
одним выстрелом убить
你打死我,我也不去。
Хоть убей, не пойду.
猎人们身上挂满打死的野禽。
Охотники увешались убитой дичью.
被流弹打死
был убит шальной пулей
我打死你这个不争气的东西
я убью тебя, дрянь ты никчемная
打死我也不会再喝一口这难闻到家的泥浆了!不过,我突然有了一个好主意。
Нет, больше я эту навозную жижу в рот не возьму! Но у меня возникла одна мыслишка.
我打死了一只蚊子。
Я прибила комара.
我发现双管齐下通常很有用,而且你目前也对这两种方法非常熟悉了。带上这些异种蝎礼物,去把食人魔打晕乎了,再把吃的给他们,别打死了,行吗?
Часто оказывается, что совмещение первого и второго подходов более эффективно, а ты теперь отлично <знаком/знакома> с обоими методами. Возьми эти угощения из силитидов, пойди и вышиби дух из некоторых огров, а затем предложи им лакомство прежде, чем нанесешь последний удар. Все ясно?
听说他们甚至开枪打死了几个想要辞职的家伙。
Говорят, они даже пристрелили тех, кто хотел уйти.
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
如果你想把无生命的东西打死,就先让它活起来。
Если хочешь уничтожить что-нибудь безжизненное, сначала сделай его живым.
我要像踢我家的猫那样把你打死!
Я собираюсь накрутить тебе хвост, как драной кошке!
我要像踢小猫般把你打死!
Я собираюсь накрутить тебе хвост, как драной кошке!
打死我都不信。
Хоть убей, не поверю.
她这么说了?如果让我知道有人敢背着我妻子或圣所搞鬼,我会打烂他的头然后打死他。
Она так сказала? Если я узнаю, что кто-то в этом убежище пошел против моей жены, я его забью до смерти его же отрубленной головой.
“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。看哪,你们的家成为荒场留给你们! 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели! А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
“我冒犯你的道德感了吗?你用警棍把人打死了,你这个该死的狗杂种!”老人吐了口口水。
«Я задел твои нежные моралистские чувства? Да ты людей дубинками забиваешь, псина ты блядская!» Старик сплевывает.
一派胡言。德洛莉丝·黛这辈子只做过一件好事,那就是被她自己的梗犬打死。
Бред. Величайшее из ее деяний — гибель от рук собственного солдата.
我们应该去找他的枪,再用那把枪打死个人。
Надо найти его пушку и замочить кого-нибудь из нее.
“然后你就看见它了。它将你的朋友勒死、活活打死……那些世界上最贴心,最勇敢的人,”他沉默了一秒。“你在它的眼里看到恐惧和力量。然后你就∗知道∗了。”
А потом ты видишь это. Пока рвут на части и забивают до смерти твоих друзей... самых добрых, самых храбрых в мире людей, — он на секунду замолкает. — Ты видишь страх и жажду власти в глазах врага. И ты ∗понимаешь∗.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск