尸横遍野
shī héng biàn yě
поле битвы усеяно трупами погибших
shīhéng-biànyě
[a field littered with corpses]形容被杀死的人极多
shī héng biàn yě
形容遭杀死的人很多。
三国演义.第三十九回:「杀得尸横遍野,血流成河。」
四游记.东游记.第十三回:「一声连珠炮响,四面伏兵尽起,围裹将来,杀得番兵尸横遍野,血流成川。」
shī héng biàn yě
The corpses lie all over the countryside.; a field littered with corpses; be strewn with dead bodies (in the end); Corpses cover the plain.; Corpses litter the whole plain.; Dead bodies fill the countryside.; Dead bodies scattered over the wilderness.; The field (countryside) is strewn with corpses.shīhéngbiànyě
field littered with corpsesчастотность: #47251
примеры:
他们的翅膀遮蔽了天空,他们的利爪撕裂着大地。看来不杀他们个尸横遍野,他们就不会停止这次黑暗的行军。
Их крылья уже затмили свет солнца, а ноги взрыли почву. Они остановятся лишь тогда, когда их окровавленные бездыханные тела упадут на землю.
魔神战争时期,尸横遍野,生灵涂炭,传染病四处蔓延,「死亡」疯狂侵吞我们生者的世界。
Во времена войны Архонтов поля битвы были устланы трупами, человечество погрузилось в пучину бедствий, землю гнилым бичом истязал мор и мир живых пожирала смерть.
尸横遍野,黯然神伤。
Столько погибших... Как нерационально.
身前恐惧蔓延。身畔恶臭随行。身后尸横遍野。
Леденящий ужас предваряет его появление. Отвратительная вонь сопровождает его. Смерть идет по его следам.
敌人尸横遍野。
The field was strewn with enemy dead.
指出这个地方闻起来比任何尸横遍野的战场还要糟糕。
Заметить, что воняет здесь хуже, чем на поле боя, заваленном трупами.
很高兴,我做到了。我敢肯定死亡之雾已经弥漫在了空气之中。~咳嗽~ 阿克斯城现在尸横遍野,我听说是矮人女王的杰作。
Да, хорошо, что мне удалось уцелеть. Там, похоже, тумана смерти уже больше, чем воздуха. ~Кашляет~ Весь Аркс превратился в одну большую гору трупов. Говорят, это работа королевы гномов.
对极了。飞艇到处尸横遍野。
Ну конечно. Это же ни в коем случае не приведет к гибели людей.
都已经杀得尸横遍野,应该不需要我的激励了。
И, судя по числу трупов, дополнительная мотивация тебе не требуется.
是尸体,亲爱的。血玫瑰只会在横尸遍野的土地生长。
Все дело в трупах, дорогуша – кровавые розы растут на земле, богатой зарытыми мертвецами.
告诉她这里有尸体:血玫瑰只会在横尸遍野的土地上生长。
Сказать, что все дело в трупах – кровавые розы растут на земле, богато удобренной мертвецами.
按照约定,我会联合其他的元素领主,共同保卫艾泽拉斯。火焰之地的军队将用烈焰席卷战场,让敌人横尸遍野!
Как обещано, я объединюсь с другими повелителями элементалей для защиты Азерота. Войска Огненных Просторов испепелят наших общих врагов!
пословный:
尸 | 横 | 遍野 | |
I сущ.
1) труп, мёртвое тело; трупный
2) * рит. ши, господин (лицо, представляющее умершего предка во время жертвоприношения, дин. Чжоу); изображение предка (божества); ритуальная статуя; икона II гл.
1) лежать раскинувшись, как труп
2) возглавлять; ведать; распоряжаться
3) выставлять труп напоказ
4) принимать на себя; нести ответственность (за кого-л.)
5) попусту занимать (место); быть (кем-л.) лишь номинально; попусту, понапрасну, зря
III собств.
1) ист., геогр. (сокр. вм. 尸氏) Шиши (местность на террит. нынешней пров. Хэнань)
2) Ши (фамилия)
|
1) поперечный; поперёк
2) горизонтальный; горизонталь; горизонтальная линия (в иероглифе)
3) грубо; разнузданно; нахально
II [hèng]1) наглый; дерзкий
2) трагический; бедственный
|