血流成河
xuè liú chéng hé
льются реки крови
По следу…
льются реки крови; текущая кровь стала рекой
xuè liú chéng hé (又音)xiě liú chéng hé
杀人很多,流出的血足以成为河流。形容战场上死伤的惨重。
三国演义.第三十九回:「直杀到天明,却纔收军。杀得尸横遍野,血流成河。」
亦作「血流成渠」。
xuè liú chéng hé
rivers of blood (idiom)
bloodbath
xuè liú chéng hé
shed blood like water; Blood flows in rivers.; Blood is flowing over the ground like water.; blood flowing like stream; Gore ran in rivers.; The river ran blood.; wholesale slaughterxuèliúchénghé
bloodbath; Blood flowed in rivers.形容被杀的人极多。
частотность: #39270
в русских словах:
льются реки крови
血流成河
синонимы:
相关: 尸横遍野
примеры:
干掉你看到的每只野蛮的枭兽,<race>。当你把它们杀得血流成河的时候就回到我这里来,你的贡献一定会得到我们的赞赏。
Убейте всех диких совухов, которых встретите, <раса>. Ваша помощь будет взвешена, измерена и по достоинству оценена.
现在,让我们从南边的枯木巨魔开始吧。去杀掉他们,让他们血流成河!
Мы начнем атаковать троллей Сухокожих к югу отсюда. Убивай их пачками и возвращайся только тогда, когда их поселения будут залиты кровью.
唉,真是血流成河……
Какая страшная битва...
一名黑暗兄弟会的刺客司掌谋杀之艺,并且必须能够愿意为那样的罪行付出代价……以金钱,刑罚或者血流成河。
Убийцы из Темного Братства практикуют искусство умерщвления и должны быть готовы заплатить за свои преступления... золотом, отсидкой в тюрьме или кровопролитием.
这些人很快就壁垒分明,然后鼠道也就血流成河。
Все они сразу обросли сторонниками, и Крысиная нора превратилась в кровавую баню.
终有一天,拒誓者会让你的同胞们血流成河。到时候你最好躲得远远的,诺德人。
Когда-нибудь Изгои раскрасят стены Маркарта кровью твоих соплеменников. Лучше бы тебе в этот день быть подальше отсюда, норд.
终有一天,拒誓者会让他们血流成河。
Однажды Изгои раскрасят стены Маркарта их кровью.
他们也该是时候将注视天空的目光转向我们血流成河的家园了。他们有何要求?
Пора им уже отвести глаза от неба и посмотреть на нашу окровавленную родину. Чего они хотят?
阿卡托什啊,那可真是血流成河。空气中弥漫着皮肉被魔法烧焦和撕烂的气味。我不想要再做那种事了。
Во имя Акатоша, столько крови... А запах, запах горелой плоти... Не хочу снова творить это с живыми душами.
所有人都立刻选边站,接着鼠道便血流成河了。
Все они сразу обросли сторонниками, и Крысиная нора превратилась в кровавую баню.
天际将引领我们前进。记住我说的话。到了那时,人类将会再次全面复兴,否则必将血流成河。
И тогда уж - или мы, или они. Победим или погибнем. А сыны и дочери Скайрима будут в первых рядах.
终有一天,弃誓者会让你的同胞们血流成河。到时候你最好躲得远远的,诺德人。
Когда-нибудь Изгои раскрасят стены Маркарта кровью твоих соплеменников. Лучше бы тебе в этот день быть подальше отсюда, норд.
终有一天,弃誓者会让他们血流成河。
Однажды Изгои раскрасят стены Маркарта их кровью.
我不会欺骗你,我认为你是我们中的一员,有著共同的目标,因此我会真诚地对待你。我现在还不知道敌人是谁,但我很快就会如此,而当我找到的时候…剑与斧时代即将来临,街道上将血流成河。而你要知道,伙伴,到时候将没有你保持中立的余地。
Обманывать тебя не буду, ты свой человек, и у нас общее дело, так скажу, как есть. Пока не знаю. Но когда узнаю... настанет Час Меча и Топора, кровь будет течь по улицам и для твоего нейтралитета, дружок, попросту не останется места.
先生,半座城市都被火吞噬了,你的子民血流成河。没有时间再玩文字游戏,你一定得行动。
Государь, город горит. Улицы в крови наших подданных. Не время говорить, надо действовать.
很好。现在——几乎是在最后,步履蹒跚,血流成河——是一个了解康米主义的好时机。
Отлично. Самое время заняться коммунизмом — в самом конце, еле волоча ноги и истекая кровью.
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该整理一下自己的笔记。确保没有文件丢失。官方记录中含有线人的姓名。如果这些内容落入rcm的敌人手中,还真可能导致血流成河。”
Вот и я не знаю... — Он указывает на испорченные записи. — Вам нужно проверить все записи, убедиться, что ничего не пропало. Официальные документы содержат имена информаторов. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
这玩意有股不祥的气息。也许我∗有必要∗失去它,才能让血流成河的惨剧拉开序幕?
У меня от него какое-то дурное предчувствие. Может быть, мне ∗нужно было∗ от него избавиться, чтобы началась Великая резня?
狩魔猎人所到之处必定血流成河。
Где ведьмак, там и кровь рекой...
发生了大屠杀,血流成河。我们动作得快点才行。
Льется кровь. Так что нам надо поторопиться.
如果日落还没完工,这儿就会血流成河。
Кровью мы тут все умоемся, если до вечера работу не закончим.
这样下去的话,很快就会血流成河了!
Если так дальше пойдет, того и гляди хлынут реки крови!
拜托。在孤独院发生的惨剧,这个债要狄拉夫来背,没什么好说的。城内血流成河,这也是他干的。你还担心有人伤他的心?
Хватит, Регис. В том, что произошло в приюте, виноват Детлафф. По городу текут реки крови, и это тоже его работа. И ты боишься, что кто-то оскорбит его чувства?
一旦跟霍桑开战,城里就会血流成河。
Как начнется война с Ублюдком, кровь потечет по всем канавам.
小心点…诺维格瑞每个角落都有火刑柱,水沟里全都血流成河…
Будь осторожен. Теперь в Новиграде костры на каждом шагу, а канавы полны кровью...
我们的城市已血流成河,无论贫富皆满心惧怕,请替我们铲除恶兽吧!
Спаси нас от Бестии, коя кровь проливает на улицах, равно страх сея в сердцах состоятельных и убогих!
血流成河,真是悲剧…我真后悔带着猎魔人同行了。
Какая трагедия, сколько крови... Как я ошибся, взяв с собой ведьмака...
街上血流成河…让你很“烦躁”?是我的话会用更强烈的字眼。
На улицах резня... И для тебя это "возмутительно"? Я бы выбрал слово посильнее.
白发人,我们这阵子并不好过。到处都兄弟阋墙、血流成河,邪恶的力量也比从前强大得多。
Тяжкие времена настали, Белоголовый. Человек пошел на человека, земля напиталась кровью. Зло сильно, как никогда прежде.
弟兄们!让我们大开杀戒!让这里血流成河!
Братья! Режем! Убиваем!
尼弗迦德人将血流成河!
Не давать дышать!
那是一次血流成河的恶战。
It was a bloody battle.
拿破伦·波拿巴在他的欧洲战争中使人民血流成河。
Napoleon Bonaparte shed much blood in his European wars.
它好像活过来了!它充满了能量,就像龙的眼睛!圣洁教的头头又露出可恶的微笑了。那女人十分邪恶,她很享受杀戮,喜欢血流成河!
Он словно бы ожил! Он излучал энергию, будто глаза дракона! А она, предводительница Непорочных, смотрела и улыбалась. Эта женщина - воплощение зла. Она наслаждается резней и кровопролитием!
如果血流成河的惨象还不能让她认识到自己的所作所为,我真觉得这家伙没救了。
Если все эти реки крови ничему ее не научили, боюсь, она уже никогда ничего не поймет.
恶魔附身在他身上。很快整个岛上怪物横行,血流成河,来自我们的鲜血。现在这儿已经是一个腐朽的地方了,任何尚完好的事物都不该出现在这里。
И демон вселился в него. Вскоре весь остров заполонили чудовища, землю залила кровь – наша кровь. Теперь это край порчи – и здесь не место добру и свету.
“血流成河之际,我也不会哭泣...”
"Рыдать к чему, покуда кровь еще течет..."
战争还没结束,哀悼为时尚早...血流成河之际,我也不会哭泣...
Скорбеть не стану, пусть закончится война... Рыдать к чему, покуда кровь еще течет...
啊,看看这血流成河的森林,就知道你的谎言有多卑劣。
Увиливания и жалкие отговорки! Прислушайся... даже пульс этого кровавого леса вопиет о твоей лжи.
你可能会说,越界了。我可以如你所愿,用各种方法让他们血流成河。你喜欢哪种方法?
Возможно, даже слишком. Я могу пустить врагу кровь любым способом, каким угодно. Так каким же?
无论你要做什么,别告诉艾伦·李。告诉他的话会血流成河。
В любом случае ни слова не говорите Аллену Ли. Иначе прольется море крови.
你让那些血徒帮血流成河。
Тебе удалось устроить Адептам настоящую кровавую баню.
联邦还有没有做完的事情。需要流血的那种,而且要血流成河。
У них там какое-то незавершенное дело в Содружестве. Такое, которое требует крови. Большой крови.
你知道吗?去、你、妈、的。大头目会把你们他妈杀得尸骨无存。其实,我希望你们现在已经血流成河了。
Знаете что? Пошли. Вы. Все. Босс вам бошки пооткручивает. Если честно, я надеюсь, что вы уже там кровью истекаете.
联邦有个人在挑战我的权威,我决定要主动出击。一定要让他流血,要血流成河。
Одному жителю Содружества пришло в голову бросить вызов моему авторитету. Я решила оскорбиться. И теперь я требую крови. Большой крови.
你听说兄弟会和学院在碉堡山的那场大战了吗?有一堆人被杀死,简直血流成河。
Тебе уже рассказывали о битве между Братством и Институтом у Банкер-хилла? Такая мясорубка была.
我必须维护波兰的利益。速速投降,以免血流成河。
Мой долг – защищать интересы Польши. Сдавайтесь сейчас же – так мы избежим кровопролития.
пословный:
血流 | 成 | 河 | |
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
I сущ.
1) река; канал; речной
2) Млечный Путь
II собств.
1) Хуанхэ (река)
2) Хэ (фамилия)
3) Ха (корейская фамилия)
|