尿流屁滚
suīliúpígǔn
моча льётся, газы [из кишечника] клокочут; медвежья болезнь
niào liú pì gǔn
形容惊慌狼狈之态。形容惊慌狼狈之态。
примеры:
吓得某人屁滚尿流
scare the shit out of sb.; frighten sb. out of his wits
他一定会屁滚尿流。
Наложит, еще как наложит.
魔兽吓得人们屁滚尿流。
Зверь так всех напугал, что они написали в штаны от страха.
今天要让你屁滚尿流!
Еда готова. Смотри, не обгадься от радости.
恐怖电影把我吓得屁滚尿流。
Фильмы ужасов пугают меня до дрожи в коленях.
她死的时候吓得屁滚尿流。
И при смерти напакостила.
那些投石机把他们轰得屁滚尿流!
Неплохо так хреначат энти самые требушенты!
我想,我要你找到她们,然后吓她们个屁滚尿流。
Думаю, я просто хочу, чтобы ты нашел их и испугал До Смерти.
是啊,在坤诺把你打得∗屁滚尿流∗之前,有多远滚多远。
Да. Вали отсюда, пока Куно не выбил из тебя ∗все дерьмо∗.
怪了,大多数人看到我的剑就会吓得屁滚尿流。
Вот чудной. Да все в штаны срут, как только я вынимаю свою колотушку.
哈!看见没?一见到我们,他就吓得屁滚尿流了。
Ха! Ты глянь, как он от нас удирает!
告诉它们,如果它们不给你宝石,你就会把他们打得屁滚尿流。
Сказать, что если они не отдадут вам самоцвет, вы уши им оборвете.
准备享受被干得屁滚尿流吧,因为再这样下去只有这个下场。
Надеюсь, ты любишь получать пинки, потому что никого другого тебе ждать не придется.
我们两清了。但别再跟坤诺耍花招,否则坤诺∗又要∗把你打得屁滚尿流了。
Мы с тобой в хороших. Но не пытайся снова устроить с Куно такое дерьмо, или Куно ∗снова∗ выбьет из тебя все дерьмо.
蛇形人肯定会吓得屁滚尿流,夹起尾巴四下逃命的。当然,他们是没有腿的。
Пусть они там от страха обделаются и уберутся куда подальше, поджав хвосты... или щупальца... или что там у них...
我听说那间谍很胆怯。你是见过场面的人 - 你看他等会儿会屁滚尿流吗?哈。
Я слыхал, шпиены - люди трусливые. Как считаешь, наложит он в портки-то?
“坤诺又要把你揍得屁滚尿流了。”显然他现在仍处于对自己的敬畏当中。
«Куно снова выбьет из тебя дерьмо», — очевидно, он до сих пор сам от себя в экстазе.
噢,有啊。这些魔鬼难缠得很,喜欢躲在老旧的货车里。不注意的话,它们会吓得你屁滚尿流。
О да. Хитроумные черти, любят прятаться в старых фургонах. Если зазеваетесь, могут устроить вам веселую встречу.
是啊,你在做销售生意。把他们吓得屁滚尿流,然后把东西典当掉,很有∗执法人员∗的风范。
Да! Ты знаешь толк в продажах. Выбиваешь из них барахло, а потом загоняешь. ∗По-полицейски∗.
把这些巨魔打得屁滚尿流确实有意思,但我们还有其他的事情要做。不过能把仗打完还是挺不错的,对吧?
Кроме рубки голов этим троллям, у нас еще полон рот хлопот. Хорошо бы закончить хоть эту битву, да?
你冒犯了死灵巨魔!终有一天会找你算账,到时候,你不要被阿纳瑟玛之刃吓得屁滚尿流。你将向这恶魔之刃俯首!
Ты оскорбляешь Пса Смерти! Придет время, и ты падешь на колени перед Анафемой. Склонишься пред мощью демона!
你们孤狼打得我屁滚尿流,然后把我丢在可怕的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你只知道笑!~呸。~
Твои Одинокие Волки избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты смеешься. ~Плюет~
他幸灾乐祸地笑了。“在你过去然后被揍个屁滚尿流之前,我是不会说的。我一直都说,人要从失败中学习。”
Он усмехается. «Ты сначала сам туда сходи, пусть тебе надерут задницу. Я всегда говорю, что учиться надо на ошибках».
你的孤狼兄弟打得我屁滚尿流,然后把我丢在被诅咒的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你却让我放尊重一点!~呸。~
Твои братья, Одинокие Волки, избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты мне говоришь про уважение? ~Плюет~
我需要一个屁股硬一点的人,不会看到法术就吓得屁滚尿流,有必要的时候要能好好教训一下女巫。我在狐狸谷附近砍柴,我叫贾各,砍柴是我的工作。
Ищу смельчака, который чар не боится, да и ведьме сможет вставить, ежели придет такая необходимость. Жду на вырубке у Лисьих Ям, зовут меня Якоб, и я дровосек.
美好的一天…之後变得炙热,非常得热。下午凡德葛李夫特发动攻击时,他派遣褐旗营第一波进攻,我们许多年轻人看到他们的军旗就吓得屁滚尿流。
День был погожий... Вандергрифт атаковал после полудня. Первой шла Бурая Хоругвь. Много наших со страху обосрались, как знамя увидали.
在士兵强壮肩膀的推进下,攻城塔迈向了胜利。年轻的新兵吓得屁滚尿流,老兵们则喝乾了瓶里的酒,弗尔泰斯特自夸吹嘘,杰洛特则因为预感而挣扎着。
Подпираемая могучими плечами солдат, осадная башня катилась к победе. Рекруты гадили в штаны, бывалые солдаты потягивали из фляжек, Фольтест вещал, словно глухарь на токовище, а Геральта томили злые предчувствия.
“她是个挺不错的消遣。她坚持了一个星期,最后死在了梅森军士的手里——他那种人要是现在在这里的话,”他朝着大门顶上的男人点了点头,“那位酋长只有被吓得屁滚尿流的份。”
Мы с ней здорово развлеклись. Она продержалась целую неделю. Отъехала в руках у сержанта Мейсона. Ну, этот мужик заставил бы здешнего шефа, — кивает он на человека на воротах, — обосраться и скулить как сучка.
“审判?”他好像惊呆了。“听起来很∗严重∗啊,哈里。我们工会的人都要吓得∗屁滚尿流∗了……”他摸了摸下巴,突然笑了:“真希望你没告诉我这件事。我会因此而∗失眠∗的。我们换个话题吧。
«Трибунал?» Он кажется потрясенным. «Похоже, дело ∗серьезное∗, Гарри. Мы, профсоюзники, наверное, должны обделаться от страха...» Он потирает подбородок и вдруг улыбается. «Лучше бы вы мне этого не говорили. Теперь я потеряю покой и сон. Давайте сменим тему».
пословный:
尿 | 流 | 屁 | 滚 |
1) niào моча
2) niào мочиться; обмочить
|
1) течь; литься; вытекать
2) превращаться; перен. выливаться во что-либо
3) течение; поток
4) тк. в соч. распространяться; циркулировать
5) сорт; класс
6)
...之流 [... zhī liú] - и им подобные, и иже с ними
|
1) газы (в кишечнике)
2) перен. брехня, враньё, чепуха, чушь; ничтожный, никчёмный, никудышный
3) груб. ни черта, ни фига, ни шиша, ни хрена; шиш (вместо "ничто")
|
гл. А
1) набегать, быстро накатываться (о воде, волнах); клокотать, бурлить, кипеть; кипящий, бурлящий
2) катиться, вертеться, вращаться 3) разг., груб. катиться (отсюда); выкатиться вон, убраться восвояси; убирайся (вон)!, катись!
4) обшивать (кантом, каймой); см. 绲
гл. Б
1) катать, катить
2) вм. 磙 (укатывать, трамбовать)
3) включать, присоединять (деньги)
* ругаться, ссориться, вздорить (между собой)
|