屎滚尿流
shǐgǔn-niàoliú
обкакаться от страха, наложить в штаны; обоссаться от страха
примеры:
吓得某人屁滚尿流
scare the shit out of sb.; frighten sb. out of his wits
他一定会屁滚尿流。
Наложит, еще как наложит.
今天要让你屁滚尿流!
Еда готова. Смотри, не обгадься от радости.
魔兽吓得人们屁滚尿流。
Зверь так всех напугал, что они написали в штаны от страха.
她死的时候吓得屁滚尿流。
И при смерти напакостила.
恐怖电影把我吓得屁滚尿流。
Фильмы ужасов пугают меня до дрожи в коленях.
那些投石机把他们轰得屁滚尿流!
Неплохо так хреначат энти самые требушенты!
我想,我要你找到她们,然后吓她们个屁滚尿流。
Думаю, я просто хочу, чтобы ты нашел их и испугал До Смерти.
哈!看见没?一见到我们,他就吓得屁滚尿流了。
Ха! Ты глянь, как он от нас удирает!
怪了,大多数人看到我的剑就会吓得屁滚尿流。
Вот чудной. Да все в штаны срут, как только я вынимаю свою колотушку.
是啊,在坤诺把你打得∗屁滚尿流∗之前,有多远滚多远。
Да. Вали отсюда, пока Куно не выбил из тебя ∗все дерьмо∗.
告诉它们,如果它们不给你宝石,你就会把他们打得屁滚尿流。
Сказать, что если они не отдадут вам самоцвет, вы уши им оборвете.
准备享受被干得屁滚尿流吧,因为再这样下去只有这个下场。
Надеюсь, ты любишь получать пинки, потому что никого другого тебе ждать не придется.
我们两清了。但别再跟坤诺耍花招,否则坤诺∗又要∗把你打得屁滚尿流了。
Мы с тобой в хороших. Но не пытайся снова устроить с Куно такое дерьмо, или Куно ∗снова∗ выбьет из тебя все дерьмо.
蛇形人肯定会吓得屁滚尿流,夹起尾巴四下逃命的。当然,他们是没有腿的。
Пусть они там от страха обделаются и уберутся куда подальше, поджав хвосты... или щупальца... или что там у них...
“坤诺又要把你揍得屁滚尿流了。”显然他现在仍处于对自己的敬畏当中。
«Куно снова выбьет из тебя дерьмо», — очевидно, он до сих пор сам от себя в экстазе.
我听说那间谍很胆怯。你是见过场面的人 - 你看他等会儿会屁滚尿流吗?哈。
Я слыхал, шпиены - люди трусливые. Как считаешь, наложит он в портки-то?
噢,有啊。这些魔鬼难缠得很,喜欢躲在老旧的货车里。不注意的话,它们会吓得你屁滚尿流。
О да. Хитроумные черти, любят прятаться в старых фургонах. Если зазеваетесь, могут устроить вам веселую встречу.
是啊,你在做销售生意。把他们吓得屁滚尿流,然后把东西典当掉,很有∗执法人员∗的风范。
Да! Ты знаешь толк в продажах. Выбиваешь из них барахло, а потом загоняешь. ∗По-полицейски∗.
把这些巨魔打得屁滚尿流确实有意思,但我们还有其他的事情要做。不过能把仗打完还是挺不错的,对吧?
Кроме рубки голов этим троллям, у нас еще полон рот хлопот. Хорошо бы закончить хоть эту битву, да?
你们孤狼打得我屁滚尿流,然后把我丢在可怕的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你只知道笑!~呸。~
Твои Одинокие Волки избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты смеешься. ~Плюет~
你冒犯了死灵巨魔!终有一天会找你算账,到时候,你不要被阿纳瑟玛之刃吓得屁滚尿流。你将向这恶魔之刃俯首!
Ты оскорбляешь Пса Смерти! Придет время, и ты падешь на колени перед Анафемой. Склонишься пред мощью демона!
他幸灾乐祸地笑了。“在你过去然后被揍个屁滚尿流之前,我是不会说的。我一直都说,人要从失败中学习。”
Он усмехается. «Ты сначала сам туда сходи, пусть тебе надерут задницу. Я всегда говорю, что учиться надо на ошибках».
你的孤狼兄弟打得我屁滚尿流,然后把我丢在被诅咒的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你却让我放尊重一点!~呸。~
Твои братья, Одинокие Волки, избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты мне говоришь про уважение? ~Плюет~
我需要一个屁股硬一点的人,不会看到法术就吓得屁滚尿流,有必要的时候要能好好教训一下女巫。我在狐狸谷附近砍柴,我叫贾各,砍柴是我的工作。
Ищу смельчака, который чар не боится, да и ведьме сможет вставить, ежели придет такая необходимость. Жду на вырубке у Лисьих Ям, зовут меня Якоб, и я дровосек.
美好的一天…之後变得炙热,非常得热。下午凡德葛李夫特发动攻击时,他派遣褐旗营第一波进攻,我们许多年轻人看到他们的军旗就吓得屁滚尿流。
День был погожий... Вандергрифт атаковал после полудня. Первой шла Бурая Хоругвь. Много наших со страху обосрались, как знамя увидали.
在士兵强壮肩膀的推进下,攻城塔迈向了胜利。年轻的新兵吓得屁滚尿流,老兵们则喝乾了瓶里的酒,弗尔泰斯特自夸吹嘘,杰洛特则因为预感而挣扎着。
Подпираемая могучими плечами солдат, осадная башня катилась к победе. Рекруты гадили в штаны, бывалые солдаты потягивали из фляжек, Фольтест вещал, словно глухарь на токовище, а Геральта томили злые предчувствия.
“她是个挺不错的消遣。她坚持了一个星期,最后死在了梅森军士的手里——他那种人要是现在在这里的话,”他朝着大门顶上的男人点了点头,“那位酋长只有被吓得屁滚尿流的份。”
Мы с ней здорово развлеклись. Она продержалась целую неделю. Отъехала в руках у сержанта Мейсона. Ну, этот мужик заставил бы здешнего шефа, — кивает он на человека на воротах, — обосраться и скулить как сучка.
“审判?”他好像惊呆了。“听起来很∗严重∗啊,哈里。我们工会的人都要吓得∗屁滚尿流∗了……”他摸了摸下巴,突然笑了:“真希望你没告诉我这件事。我会因此而∗失眠∗的。我们换个话题吧。
«Трибунал?» Он кажется потрясенным. «Похоже, дело ∗серьезное∗, Гарри. Мы, профсоюзники, наверное, должны обделаться от страха...» Он потирает подбородок и вдруг улыбается. «Лучше бы вы мне этого не говорили. Теперь я потеряю покой и сон. Давайте сменим тему».
пословный:
屎 | 滚 | 尿 | 流 |
1) испражнения, экскременты, кал; навоз; помёт; груб. говно, дерьмо
2) выделения (из ушей, глаз)
3) дрянной, мерзкий, никуда не годный, никудышный
4) инт. вм. 死
|
гл. А
1) набегать, быстро накатываться (о воде, волнах); клокотать, бурлить, кипеть; кипящий, бурлящий
2) катиться, вертеться, вращаться 3) разг., груб. катиться (отсюда); выкатиться вон, убраться восвояси; убирайся (вон)!, катись!
4) обшивать (кантом, каймой); см. 绲
гл. Б
1) катать, катить
2) вм. 磙 (укатывать, трамбовать)
3) включать, присоединять (деньги)
* ругаться, ссориться, вздорить (между собой)
|
1) niào моча
2) niào мочиться; обмочить
|
1) течь; литься; вытекать
2) превращаться; перен. выливаться во что-либо
3) течение; поток
4) тк. в соч. распространяться; циркулировать
5) сорт; класс
6)
...之流 [... zhī liú] - и им подобные, и иже с ними
|