居心无愧
_
心中没有什么好惭愧的事。 如: “做任何事情, 必须居心无愧才行。 ”
jū xīn wú kuì
心中没有什么好惭愧的事。
如:「做任何事情,必须居心无愧才行。」
примеры:
问心无愧的人们
люди с чистой совестью
我一生一世问心无愧
На протяжении всей жизни моя совесть чиста.
那我可以问心无愧地离开了。
В таком случае, я с чистой совестью отправляюсь в Вызиму.
只要问心无愧,无端的指责可以一笑置之。
Если совесть чиста, на необоснованные обвинения можно не обращать внимания.
确实。一个人应该在自己最问心无愧的时候去主动寻求荣耀的死法。
Истинно так. Умирать мужчине следует тогда, когда он еще достоин называться мужчиной.
再三考虑后,我觉得也许待在这里也未尝不是件好事。至少我可以问心无愧的死去。
Впрочем, если подумать, может, мне тут и лучше. Хотя бы помру с чистой совестью.
类似的事情我们任何人都有可能做出来,不是吗?你真能问心无愧地制裁帕图纳克斯吗?
То же можно сказать о любом из нас, верно? Ты ли без вины, чтобы судить Партурнакса?
我们中的任何人都可能发生同样的事,不是吗?对于支持审判帕图纳克斯一事,你真的问心无愧吗?
То же можно сказать о любом из нас, верно? Ты ли без вины, чтобы судить Партурнакса?
пословный:
居心 | 无愧 | ||
1) [скрытое] намерение; замысел
2) * отсутствие стремлений, спокойствие
|