居者
такого слова нет
居 | 者 | ||
1) проживать, жить
2) жильё; жилище; место жительства
3) помещаться, находиться; занимать (место)
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|
в русских словах:
анахорет
〔阳〕〈书, 旧〉隐士; 独居者.
затворник
〔阳〕独居僧人; 隐士, 隐居者. жить ~ом〈转〉过隐居生活; 闭门不出; ‖ затворница〔阴〕.
мигрант
移居者
неперелетный
定居者
ночлежный дом
为无定居者开的便宜的客栈
переселенец
移民 yímín; 移居者 yíjūzhě
самосёл
擅自迁居者
сожитель
〔阳〕 ⑴住在一起的人. мой ~ по комнате〈旧〉和我同住一个房间的人. ⑵〈俗〉姘头, 同居者; ‖ сожительница〔阴〕.
в примерах:
寄居者
постоялец
关于向难民和被迫重新定居者提供援助的协定
Соглашение о помощи беженцам и вынужденным переселенцам
二次易地而居者
twice-relocatee
新移居者们住满了边区
Новоселы заселили край
盲光泥居者
Грязекоп из племени Мутной Воды
学习要塞专精:穴居者
Обучиться специализации гарнизона: обитатель пещер
这些灵魂……这些穴居者……它们痛苦地嚎哭着……
Духи... обитатели пещер... они воют от боли...
对。我曾去过一些地方,但最终还是回到了凯娜之林。这里的第一批定居者中就有我的氏族。
Да. Я немного путешествовал, но всегда возвращался в Рощу Кин. Мой клан одним из первых тут поселился.
对。我曾去过一些地方,但最终还是回到了凯娜之林。这里的第一批定居者中,也包括了我的族人。
Да. Я немного путешествовал, но всегда возвращался в Рощу Кин. Мой клан одним из первых тут поселился.
“它算是个小地标吧,不太容易找到。大部分地图都把位置搞错了……”他压低声音。“差不多300年前,第一批定居者在瑞瓦肖成立不久之后就把它建成了。”
Памятник архитектуры, который не так-то просто отыскать. На большинстве карт его местоположение указано неверно... — Он понижает голос: — Была построена первым поколением поселенцев почти сразу после основания Ревашоля, около 300 лет назад.
没错。第一批定居者们建造了它,以及另外六个类似的建筑。这片海岸上的,是他们第一件作品……他们一定是发自内心的恐惧着什么,但我能理解……
Да. Первые поселенцы построили эту церковь и еще шесть таких же — здесь, на побережье. Это было практически первое, что они сделали... Должно быть, были очень напуганы. Но я их понимаю...
那是第一批定居者看到的大气光学异象。天冷的时候就会发生:有6个小太阳把一个大太阳围在中央。这种复杂的光晕现象就是旧瑞瓦肖旗帜的灵感来源。
Атмосферная оптическая иллюзия, которую увидели первые поселенцы. Она проявляется в холодную погоду: вокруг большого солнца становится видно шесть маленьких. Именно это сложное явление гало изображено на флаге старого Ревашоля.
320年,再多一点。第一批定居者们建造了它,以及另外六个类似的建筑。这片海岸上的,是他们第一件作品。他们一定是发自内心的恐惧着什么,我能理解……
Триста двадцать. Или немного больше. Первые поселенцы построили эту церковь и еще шесть таких же — здесь, на побережье. Это было практически первое, что они сделали. Должно быть, были очень напуганы. Я их понимаю...
“当然!一个松木石棺,或者是一个……”她在搜索着词汇。“第一批定居者建立的某种防范设施。”
Разумеется! Деревянный саркофаг или... — Она пытается подобрать слова. — Своего рода сдерживающая оболочка, построенная первыми поселенцами.
第一批移居者没有发现我,宗主国的土地测量师没有发现我。大革命的士兵和占领国的官员没有发现我。甚至是第一批来到这里,却没有驻留此地的赛美岛民,也没有发现我。
Меня не заметили ни первые поселенцы, ни исследовательские экспедиции сюзерена, ни революционные солдаты, ни оккупанты. Даже семенинские островитяне, которые пришли сюда раньше всех, но покинули эти места, не увидели меня.
一个诺维格瑞显赫家族的住处,该家族的血脉可以追溯到第一批人类定居者踏上这片土地的时代。
Это усадьба старинного новиградского рода, чьи корни уходят еще ко временам первых людей-поселенцев.
但是这样做有可能在宾夕法尼亚、俄亥俄以及密西根等老的工业州让民主党付出代价。在那些地方,墨西哥的移居者转变成为移民燃起了热情。
Но это может дорого стоить демократам в старых индустриальных штатах, таких как Пенсильвания, Огайо и Мичиган, где приезд мексиканских мигрантов, преобразившихся в иммигрантов, разжигает страсти.
不能仅仅把她当成一个古怪的隐居者。
She can’t just be written off as an eccentric recluse.
那个寄居者在威尔士已经逗留了两个星期。
The sojourner has been in Wales for two weeks.
外国定居者
foreign residents
这几百年来树林里钻出的最可怕的东西也不过是獾而已。接着秘源猎人跑了出来,然后又是来此开设商店的定居者,而城镇的规章制度需要哪怕一个我们这种人来监督。
Уже много веков в местных лесах не водится ничего опаснее барсука. Постепенно воинов сменили торговцы и ремесленники, однако по уставу в поселке должен был оставаться хотя бы один искатель Источника.
我找到一个叫马尔康的陷捕者,他付钱给我让我引诱匕港镇的定居者前往锯木厂,想必是要在那里把他们吃掉,接下来我得去找小柏莎谈谈。
Траппер Малькольм заплатил мне за то, чтобы выманить поселенцев из Фар-Харбора на лесопилку, где их, естественно, съедят. Теперь надо поговорить с Маленькой Бертой.
我已经解决回声湖锯木厂的尸鬼,锯木厂可以给定居者使用了。我得回去匕港镇,告诉大家这个好消息。
Лесопилка на озере Эхо очищена от гулей. К приходу поселенцев все готово. Надо вернуться в Фар-Харбор и сообщить хорошую новость.
说你认出了这张脸而不是那个寄居者。
Сказать, что вы узнаете лицо, но не того, кто внутри.
一旦开启即可叫附近定居者放松休息。
При включении уменьшает нервозность у находящихся рядом поселенцев.
指定为此队的定居者,会对蓝队的角斗士以及驯服的捕获生物抱持敌意。
Поселенцы на этой платформе станут враждебны к бойцам синей команды, а также к прирученным животным.
一旦开启,从诱捕笼里放出来的生物就不会攻击您和您的定居者。
Пока устройство работает, существа, выпущенные из клеток, не будут нападать на вас и ваших поселенцев.
指定为此队的定居者,会对红队的角斗士以及驯服的捕获生物抱持敌意。
Поселенцы на этой платформе станут враждебны к бойцам красной команды, а также к прирученным животным.
保持定居者身体健康,同时还能发电。
Вырабатывает электричество и помогает жителям убежища поддерживать форму.
敲钟召集附近的定居者。
Позвоните, чтобы собрать находящихся рядом поселенцев.
开启后可吸引新的定居者到您的定居地。
Будучи включенным, привлекает в ваше поселение новых жителей.
一旦启动将警告附近定居者发生危险。
При срабатывании подает находящимся рядом поселенцам сигнал тревоги.
我已经成功找到并释放囚犯,现在必须回去告诉定居者这个消息。
Мне удалось найти и освободить похищенного человека. Надо вернуться к той женщине.
我能够成功找到并释放人质,我要到定居者那让他知道。
Мне удалось найти и освободить похищенного человека. Надо вернуться к тому поселенцу.
跟我说话的定居者告诉我,可以在哪里找到被绑架的受害者,我得到那里去救出她。
Мне рассказали, где следует искать похищенную женщину. Нужно отправиться туда и спасти ее.
普雷斯敦·加维邀请我加入他和庇护山丘其他定居者的行列。
Престон Гарви предложил мне присоединиться к нему и прочим людям, поселившимся в Сэнкчуари.
和我说话的那个定居者已经告诉我要去哪里找遭到绑架的受害者,我必须去那边救她。
Мне рассказали, где следует искать похищенного мужчину. Нужно отправиться туда и спасти его.
定居者需要粮食、水、床,以及庇护所。满足这些基本需求,就能提升定居地的幸福度评比。
Поселенцам требуются пища, вода, ночлег и кров. Чтобы повысить счастье жителей, обеспечьте каждого из них всем необходимым.
工房·定居者与幸福度
Мастерская поселенцы и счастье
已拯救被绑架的定居者
Удалось спасти похищенного поселенца
提供电力给庇护山丘的定居者
Обеспечить жителей Сэнкчуари электроэнергией
您的定居地工房显示的幸福度越高,定居者的生产效率就越高。
Чем выше уровень счастья в поселении, тем эффективнее работают его жители.
早期历史:最初的定居者
Первые поселенцы