山崩地裂
shānbēng dìliè
горы обваливаются, земля трескается; обр. мощный, грандиозный, катастрофический
Победить Лавиниона
shānbēng-dìliè
(1) [mountains collapsing and the earth cracking up] 山倒塌, 地裂开。 形容声势巨大
忽听得一声霹雳, 一如山崩地裂
(2) 亦作"山崩地陷"
shān bēng dì liè
山岳倒塌,大地裂开。汉书.卷九.元帝纪:「山崩地裂,水泉涌出。天惟降灾,震惊朕师。」后亦用以形容浩大的声势。平妖传.第四十回:「忽听得青天上一连数声霹雳,一如山崩地裂。」亦作「山崩地陷」、「山崩地坼」。
shān bēng dì liè
Mountains fall and the earth splits.shānbēngdìliè
cataclysm亦作“山崩地坼”。
1) 山岳崩塌,大地裂开。
2) 形容声响强烈巨大。
примеры:
死亡之翼所到之处,天地变色,山崩地裂。如果不是我,他可能还在荒芜之地这里滥杀无辜呢。
Смертокрыл натворил немало бед, пролетая через эти земли. Если бы не я, он бы по-прежнему тут хозяйничал, сея смерть среди добрых жителей Бесплодных земель.
「纵地崩山摧,而契约不改。」
«Даже если обрушатся горы и земля уйдёт у нас из-под ног, контракт останется неизменным».
你听到了吗?!那只是一场余震而已……几分钟之前那次才叫天崩地裂呢!
Чувствуешь? Это был уже последний толчок... а что тут творилось несколько минут назад!
钥匙是一枚戒指,佐拉姆之戒。它本属于这座城市的统治者,直到天崩地裂的海啸吞没了它。
Этим ключом является кольцо – кольцо Зорама. Оно принадлежало правителям этого города до того, как волны Раскола поглотили его.
和眼下的情况比起来,迪菲亚兄弟会四处作恶的日子简直是诗情画意了。天崩地裂的大灾变打通了燃烧平原到这里的路,黑石兽人直接涌进了北郡山谷!他们占领了我的葡萄园,还把它烧成了一片灰烬!一片灰烬!
В такие времена начинаешь поневоле скучать по братству Справедливости. Катаклизм открыл проход в Пылающие степи, и теперь долину Североземья наводняют орки из клана Черной горы! Они захватили мой виноградник и хотят сжечь его дотла! ДОТЛА!
哈哈,你这个白痴!在你的不多时日里尽情享受一切吧。当你脚下大地崩裂时,那所有的一切会将你拖入深渊。
Ха! Немощный глупец! Наслаждайтесь, пока можете, своими трофеями. Они не дадут вам бежать, когда земля загорится у вас под ногами.
海面下长眠着一座在天崩地裂时被摧毁的城市:佐拉姆城。佐拉姆海岸正是它的葬身所在。暗夜精灵很久以前就失去了它,几乎将它遗忘。
Давным-давно на Зорамском взморье стоял проклятый город Зорам, павший во время Раскола мира, и руины его поглотило море. Так он был потерян для ночных эльфов, и мало кто помнит о его существовании.
пословный:
山崩 | 地裂 | ||