巅峰
diānfēng
прям., перен. пик; наивысшая точка
ссылки с:
颠峰diānfēng
прям., перен. пик; наивысшая точкаЦзюнсан
diānfēng
период, пик наивысших достижений, результатов (букв. вершина горы)наивысшая конгруэнтная; наивысшая точка
diānfēng
(1) [summit] 顶峰
(2) [top] 事物发展的最高峰
diān fēng
1) 形容山的最高点。
如:「登上喜马拉雅山的巅峰,为中国人争取荣耀,是他毕生最大的愿望。」
2) 比喻状态达到最高点。
如:「他的事业正值巅峰状态,却不幸为一场车祸夺去性命。」
diān fēng
summit
apex
pinnacle (of one’s career etc)
peak (of a civilization etc)
diān fēng
peakednessdiānfēng
mountain peak; summitчастотность: #22268
в русских словах:
пиковый трансформатор
峰值变压器, 巅峰变压器
пиктрансформатор
巅峰变压器
примеры:
而现在呢,你要用我的弹跳板超越巅峰,一路上还要触碰所有你看见的传导器。等你到了顶上,应该就充满了能量了,因为这事它就是这样的。
Так вот. Воспользуйся моими приспособлениями для прыжков, чтобы подняться к замку, и прикасайся ко всем проводам, какие увидишь по пути. Когда ты придешь ко мне наверх, ты <должен сам/должна сама> излучать энергию, иначе никак.
为了保持巅峰状态,每天你都必须与别的海德尼尔人战斗,以此磨练自己。
Чтобы оставаться в форме, нужно ежедневно соревноваться с другими хильдами!
我们最重要的一项斗争,就是要夺取赖以生存的自然资源。洛丹伦的黄金资源相当匮乏,即便在多年以前,处于巅峰状态的联盟统治这里的时候也是如此。
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота в Лордероне было очень мало даже много лет назад, во времена расцвета власти Альянса.
当死亡之翼逃到深岩之洲来的时候,他的堕落达到了巅峰状态,但也许并非绝对的堕落。
Когда Смертокрыл скрылся в Подземье, он был очень серьезно ранен, но все-таки жив.
行动起来吧,小鬼。艺术的巅峰在向你招手!
Ну, чего стоишь? Ступай! Слава ждет тебя!
我路过时你刚好外出了。我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. У меня тут дельце отличненькое наклюнулось в Кольце Крови в Награнде. Там толпы огров только и ждут новой крупной драки. Можно сорвать большой куш. Ну что, ты в деле?
你在不久前刚刚在试炼竞技场里大显身手,为拳拳到肉赋予了新的定义,对吧?这可是你攀登荣誉巅峰的第二步!你必须来亮个相。
Это же ты тогда <показал/показала> всем в Круге Испытаний, что такое настоящая боль? Это – новая ступенька на твоем пути к славе! Тебе обязательно надо там быть.
第三块飞碟灌注了安东尼达斯自己的奥术魔法。当时,他正处在力量的巅峰期。但跟其他两块飞碟一样,它最终没有完成。
Третья часть диска была насыщена тайной магией самого Антонидаса. Он проделал эту работу, когда был на пике своей силы, но так и не смог довести ее до конца, как и в случае с двумя другими фрагментами.
风舷猎人,是库尔提拉斯人力量巅峰的象征。但没有我的发明,他们绝对没办法成功捕获那些强大的猎物!
Охотники Вольных гарпунщиков – само воплощение кул-тирасской силы. Но я абсолютно уверен, что даже они не справились бы с самой крупной добычей без моих изобретений!
集结你的队伍,直面前方的挑战!进入伤逝剧场,击败对手,证明谁才是能登上巅峰的那一位!
Собери свою команду и покажи, на что ты <способен/способна>! Войди в Театр Боли, победи своих противников и завоюй звание чемпиона!
玛卓克萨斯想要重返巅峰,还有很长的路要走。但是有你在,这一天终将到来。
До полного восстановления Малдраксуса еще далеко, но благодаря тебе этот день стал ближе.
而如今,我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
У меня тут наклюнулось отличненькое дельце в Кольце Крови в Награнде. Толпы огров только и ждут новой крупной драки. Большой куш. Ты в деле?
这几番操练下来,算是达到了我武艺的巅峰状态了吧。谢谢你…对了,不如再陪我过两招吧。
После всех этих тренировок мне кажется, я достигла превосходных результатов в искусстве сражения. Спасибо... Хэй, не хочешь поупражняться ещё?
名字似乎来自能将人辣得直奔绝云巅峰,渴求清凉空气的辣度。
Похоже, что название он получил из-за того, что от него хочется забежать на самый высокий пик Заоблачного предела, чтобы прохладный воздух заглушил остроту.
「众生非平等~无论是生前还是死后。受芭图眷宠者会永远屹立巅峰。」 ~芭图维齐尔瑟尼法
«Никто не равен — ни в жизни, ни после смерти. В вечности избранные Бонту займут свое место на вершине». — Сенифет, визирь Бонту
「如果你不知道谁在当权,你便永远到不了权力的巅峰。」 ~卡娅
«Тебе никогда не добраться до вершин, если ты не знаешь, кто там уже находится». — Кайя
「第八天,我们遭到暴风雪袭击。慌乱中补给尽失,干劲也跌至谷底。第九天,多福找到了我们。」 ~∗《勇攀巅峰:生存纪实》∗
«На восьмой день налетела снежная буря. Мы потеряли припасы и пали духом. На девятый день нас нашел Довер». — ∗«Покорение вершины: история о выживании»∗
和帝国战斗的那段日子,是我力量的巅峰时刻。作为一名梭默的战斗法师,我杀敌无数。
Пик моего могущества пришелся как раз на войну с Империей. Я был талморским боевым магом и беспощадно разил врагов.
行吧。我告诉你吧,妈的,你肯定会回来的,龙舌兰。你想走——就走吧。事情还没结束。我会让你走上人生巅峰的。
Ладно. Знаешь что? Нахуй это все. Ты еще вернешься, Текила. Хочешь уйти — валяй. Но это еще не конец. Я еще приведу тебя к вершине.
我不知道……21岁?17?16?男人的性欲巅峰是多少岁?
Не знаю... двадцать один? Семнадцать? Шестнадцать? На какой возраст приходится пик мужской сексуальности?
你是一个正处在身体和才智巅峰状态的男人。你的事业会重返巅峰的,我很肯定!
Ты мужчина в самом расцвете физических и интеллектуальных сил. Уверена, найдешь еще и другое призвание!
我不知道……40岁??∗永远不老∗?招摇乐团到达巅峰的时候我好像是9岁。所以,差不多就是?19年前?我9岁的时候很喜欢他们。不过到了40岁的时候,应该就不会喜欢了。
Не знаю... сорок? Мне было лет девять в период популярности oo — когда это, лет девятнадцать назад? Я слушала их в девять. Не в сорок же их слушали вы...
站在∗种族巅峰∗的阴影下一定很可怕吧。莫慌,火腿三明治先生。你没危险,因为你对我来说算不上是威胁。
должно быть, тебе страшно стоять В тени ∗вершины расового совершенства∗. не страшись, сэндвич С ветчиной. тебе не грозит опасность — потому что ты мне не угроза.
杏色的权杖在纪念碑上闪耀着派对的光芒。闪光球像割下的首级一样垂在永恒的迪斯科之王的下方。这无疑是你巅峰时期的样貌——舞台上的杀手,所有人的偶像。
Лихорадка огней кружится лаймово-абрикосовыми пятнами по поверхности памятника. Это дискотека — и безошибочно узнаваемый образ тебя в расцвете сил: звезда танцпола и вечеринок.
是的,是的,哈里。你显然正处在身体的巅峰状态,我向你的主动性和体魄表示致敬。让人印象深刻,哈里。∗非常深刻∗。
Да-да, Гарри. Очевидно, что вы находитесь на пике физической формы. Отдаю должное и вашей инициативе, и вашим физическим способностям. Очень впечатляет, Гарри. ∗Очень впечатляет∗.
雷达之下,巅峰之上!
Уйдем с радаров, зададим жару!
一个“平庸”的人也能做成很多事情,可这个家伙不行。他已经过了巅峰时期,以后更没机会了。当其他人在“战场”大杀特杀时,他已经沉入了交配池的最底部。
Но со средними данными можно сделать многое — а он не сделал. Теперь же, когда его лучшие годы миновали, уже и вряд ли сделает. Поле брани завоевали другие, а он оказался в самом хвосте очереди брачных партнеров.
‘我这种年纪的男人’?你在暗示什么?我的能力正在巅峰状态。
Человек в моем возрасте? На что вы намекаете? Я в самом расцвете сил.
你是最∗终极∗的男人。状态达到巅峰!
Ты просто ∗ультра∗ человек. Самый сок!
“看看我的头骨,我是我们单倍群的巅峰。那团粉色的肉块就算是以你们种族的标准来看都嫌嗑碜。这让我感到悲哀……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«посмотри на мою краниологию. Я — вершина своей гаплогруппы. А этот розовый мешок — скверный образец даже для твоей. это печалит меня». Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“胡说,哈里,真是胡说!我是说,看看你!”他朝着你抬起双手。“以你的年纪来看,你现在显然是达到了身体的巅峰状态。你就像一只真正的银背狼!”
«Ерунда, Гарри, ерунда! Посмотрите на себя!» Он вытягивает руки в твоем направлении. «Для своего возраста вы явно в прекрасной физической форме. Просто скала!»
好诗好诗,堪称你的巅峰之作。有空谈谈吗?
Великолепно, это лучшее из того, что ты написал. Может, теперь перейдем к делу?
诺维格瑞,伟大的都会,文明的巅峰,人类征服自然的明证——至少大家都想这么认为。然而在城墙之外横卧着广袤的诺维格瑞荒野。一旦踏入其中就会很快发现,人类取得的所有成就都止步于城墙。
Новиград - величайшая метрополия в мире, вершина цивилизации, доказательство того, что человечество способно укротить природу (по крайней мере, новиградцы хотят в это верить). Но сразу за городскими стенами начинается Новиградская чаща, и ступивший в нее довольно скоро убеждается, что верховенство человека дальше городских стен не распространяется.
可是当时并没有...我在自己的法术达到巅峰的时候被打倒了!是谁干的呢?莉安德拉的亲姐姐!真是可恶!
Но не суждено... Меня сразили в самом расцвете магических сил! И кто? Сестра Леандры! ЧУМА ЕЕ ПОБЕРИ!
嗯,我...我不得不~嗝~说...真是...非常...厉害!跟我~嗝~巅峰期有得一拼呢。来,看看这保险箱里有什么,这绝对是你用实力赢得的!
Ну, я... должен - ик! - сказать, это было... ну... впечатляюще! Немного - ик! - как у меня в голубом периоде. Вот, возьми себе - ик! - немного из ярмарочной казны. Я так думаю - ик! - ты это заслуживаешь!
说这是你人生的巅峰。你爱她。
Сказать, что это момент, к которому вы стремились всю свою жизнь. Вы любите ее.
主人:他是你猎杀的核心目标,是你复仇行动的巅峰。只有他死了,你才能够获得真正的自由。
Хозяин: он – главная цель ваших поисков. Он – тот, кому предназначена ваша месть. Лишь когда он умрет, вы сможете обрести свободу по-настоящему.
它们的精细使之成为法术巅峰。真是艺术品啊。一根绳子捆绑着奴隶的灵魂服从产生绝对权力。
Они – вершина магического прогресса в своем роде. Воистину произведения искусства. Удавка, накинутая на душу раба. Подчинение, возведенное в абсолют.
他们在到达巅峰时轰然落地,就像精灵迷失在死亡之雾中一般。不得不承认我对此深表同情。
Они погибли во цвете лет, как эльфы в парах тумана смерти. Я не могу им не посочувствовать.
这里的夜晚漫长而寂寞,但是我经常听我的老师格拉蒂娜谈起过去的日子,谈起布拉克斯·雷克斯的巅峰时期。也许她也会告诉你她自己的故事。
Ночи здесь долгие и одинокие, но я часто слушаю рассказы моей наставницы Гратианы о делах давно минувших дней. О временах короля Бракка. Возможно, и тебе она поведает об этом.
T-51系列动力装甲是大战前防身机甲的巅峰之作,在安克拉治之役首度登场,如今也因为高防护能力而极具价值。
Силовая броня T-51 лучшее довоенное средство механизированной защиты. Впервые она была применена еще в битве за Анкоридж, но и сейчас ее высоко ценят за отличные защитные качества.
我们的第三代合成人是前所未有的大突破,几世纪以来研究的巅峰之作。
Синты третьего поколения это настоящий прорыв, кульминация сотен лет исследований.
即使现代科学到了巅峰,也无法理解的古老力量。
О древних силах, которые даже современная наука, находящаяся на пике, едва может понять.
它们在我的巅峰时期就被夺走了,本来还能用整整两世纪呢。
Я лишился их в расцвете лет их у меня украли. А ведь гарантии оставалось еще полных двести лет.
学院科技的发展已经超出我们好几光年之远。而追猎者芯片更是其中的巅峰之作。
Технологии Института на много лет опережают наши. А чип охотника одно из самых сложных их устройств.
罗科哔哔小子是个人运算装置的巅峰之作。
"Пип-бой" от "РобКо" идеальный персональный компьютер.
纪律(巅峰)
Дисциплина (элита)
巅峰期550万平方公里
5,5 млн кв. км на пике могущества
无论岁月多么灰暗,世事多么艰难,都必须相信我们的事业最终能走向巅峰。
Сколь трудными и темными бы ни были времена, нужно верить, что наше дело в итоге победит.
巅峰时期约2600万(公元540年左右)
26 млн (максимум, около 540 г. н. э.)
估计约115万人(巅峰期)
Примерно 1,15 млн. (на пике могущества)
巅峰期约20万平方公里。面积约为中世纪英国的两倍。
Около 300 тысяч квадратных километров в расцвете. Для сравнения, это примерно вдвое больше, чем территория средневековой Англии.
巅峰时期约4000万人口
Максимум ок. 40 млн. чел.
处于17世纪巅峰期的西属美洲大陆和西印度群岛。宝藏舰队源源不断地从墨西哥运送财宝到西班牙,而它们也是江洋大盗觊觎的目标。
Испанский Мэйн и Вест-Индия Xvii века. Серебряный флот регулярно вывозит мексиканское золото в Испанию, на мили опережая черные паруса.
巅峰期3500万人(估计数字)
35 млн. на пике могущества (примерно)
巅峰时期约40万平方公里
Максимум ок. 400 000 кв. км
巅峰期估计约126万平方公里
На пике могущества - ок. 1,26 млн. кв. км
显示受黑死病影响的单元格(蓝色为未受影响,红色为巅峰感染)。
Показывает клетки, зараженные Черной смертью (синие клетки не заражены, красные – максимальное заражение).
新兵(巅峰)
Новые рекруты (элита)