巢毁卵破
_
[the nest destroyed and the eggs broken] 鸟巢被毁了, 其中的鸟蛋必破无疑。 比喻亲代遭受祸殃, 子代会受到株连。 亦比喻国亡家则破, 人民生活就不安定
cháohuǐ-luǎnpò
[the nest destroyed and the eggs broken] 鸟巢被毁了, 其中的鸟蛋必破无疑。 比喻亲代遭受祸殃, 子代会受到株连。 亦比喻国亡家则破, 人民生活就不安定
cháo huǐ luǎn pò
鸟巢被毁,巢里的鸟卵也会破毁。比喻家族被灭,家族的成员亦无一幸免。语本后汉书.卷七十.孔融传:「初,女年七岁,男年九岁,以幼弱得全,寄它舍。二子方奕棋,融被收而不动。左右曰:『父执而不起,何也?』答曰:『安有巢毁而卵不破乎!』」亦可比喻国家被毁,个人也无法幸存。亦作「巢倾卵破」。
cháohuǐluǎnpò
Everything one has is destroyed; a disaster【释义】鸟巢毁了,卵也一定会打碎。比喻大人遭难而牵连到子女。
【出处】《后汉书·孔融传》:“安有巢而卵不破乎?”
пословный:
巢 | 毁 | 卵 | 破 |
I сущ.
1) гнездо (на дереве); жилище-гнездо
2) логово, притон; пристанище
3) * чао (музыкальный инструмент — большой шэн) II гл.
вить гнездо; приютиться; обитать
III собств.
1) Чао (княжество на территории нынешней провинции Аньхой, дин. Инь–Чжоу)
2) (сокр. вм. 巢县) Чаосянь (уезд в пров. Аньхой)
3) Чао (фамилия)
|
тк. в соч.; 3)
1) разрушить; сломать; разбить; уничтожить
2) сгореть; сжечь
3) клеветать; наговаривать
|
1) яйцеклетка
2) яйцо; икра
3) диал. яички, тестикулы
|
1) прям., перен. сломать; разрушить; порвать; поранить
2) поломанный; разбитый; рваный; изношенный
3) разделить (на части); разменять (деньги)
4) разгромить; разбить
5) тк. в соч. раскрыть; обнаружить
|