工作端
gōngzuòduān
физ. рабочая секция (шины); рабочий конец
рабочий конец; рабочий грузовой каната
в русских словах:
рабочий конец термопар
热电偶热端, 热电偶工作端
примеры:
端正工作态度
take a correct attitude towards work
对工作极端负责
have a boundless sense of responsibility in one’s work
库房与工作日志终端机
Рабочий терминал гаража
极端现象农业气象工作组
Рабочая группа по агрометеорологии, относящейся к экстремальным явлениям
由于这次争端,他的工作丢掉了。
He lost his job as a result of the dispute.
虎不理漫画·工作室控制终端机
"Хьюбрис Комикс" терминал студии
不太可能。我是个端正的女孩,况且我现在正在工作。
Вот уж нет. Я тут на жизнь себе зарабатываю, и кроме того, я - честная девушка.
监管人需要监管人办公席的终端机才能开始工作。
Чтобы Смотритель мог эффективно выполнять свои обязанности, ему просто необходим такой стол.
没有监管人办公席,就没有终端机,我就不能工作。
Я не могу работать без терминала со стола Смотрителя.
工作前确认放电端子的正负极与电池组没有接反;
Перед работой убедитесь, что между положительными и отрицательными полюсами разрядных клемм и аккумуляторной батареей не произошло неправильное соединение;
消除会导致恐怖主义的激进行为和极端主义问题工作组
Рабочая группа по борьбе с радикализмом и экстремизмом, ведущими к терроризму
你听到汤姆说的。找出那台终端机,完成我们的工作。
Том все сказал. Разыщи терминал, чтобы мы могли закончить начатое.
为起草极端贫困与人权问题国际宣言编写研究报告的特设工作组
специальная рабочая группа по проведению исследования с целью содействия разработке проекта международной декларации о крайней нищете и правах человека
狩魔猎人,去找领头的伐木工人亚伦‧柏特。他或许有件工作要请你做。他住在在沼泽的南端。
Ведьмак, зайди к Лойзе, главному лесорубу. У него есть для тебя работа. Он живет на южном краю болота.
但是你看,我是rcm的一名警官——其实∗我的∗工作就是保证∗你∗行为端正。我建议你记住这一点。
Но видите ли, в чем дело. Я — сотрудник ргм. Моя ∗работа∗ — следить за тем, чтобы тихо вели себя ∗вы∗. Советую вам это запомнить.
你很明白。我承认,我的观点极端且不乏天真,但在我们的工作——永恒的追猎——中,成功并不算什么。
Очень разумное суждение. Я понимаю, что мои слова резки и даже несколько наивны, но в нашем деле, в вечной охоте, материальные ценности не имеют никакого значения.
现在把它翻转过来,黑色的面包——就像一个符号——放在顶端,向英雄人民工作的煤矿致敬。
А теперь представь, что все перевернулось вверх ногами. Черный хлеб оказался наверху — этот символ, прославляющий угольные шахты, где работали наши герои.
记住,使用娱乐性终端机是一种特权。如果工作绩效下降,此特权将被收回。负责任地享受吧。
Не забывайте, что использование рекреационного терминала это привилегия. Если рабочие показатели упадут, данная привилегия будет отозвана. Отдыхайте, но не забывайте об обязанностях.
对于你们间的意见分歧我并不奇怪。我承认我干的有点极端也有点幼稚,但对于我们的工作——永恒的狩猎来说,这真的算不了什么。
Неудивительно, что вы спорите. Я понимаю, что мои слова резки и даже несколько наивны, но в нашем деле, в вечной охоте, материальные ценности не имеют никакого значения.
如果要让信仰不受异端学说所破坏,那么神学问题就必须经受严密的质询。而神学辩论不正是祭司的工作吗?
Вопросы теологии подлежат тщательному изучению, чтобы не искушать верующих ересью. Разве теологические дискуссии – не достойное занятие для священника?
在交互对话期间,终端设备外观上不再对外联系或进行任何工作的一种状态。当系统挂起时,用户可能认为系统已经崩溃。
A state during an interactive session in which, the terminal appears to be going nowhere or doing nothing. When the system is hang up, users might think that it has crashed.
带上这个控制器,立刻到喷泉平原最南端的蛛魔虫孔附近去,使用遥控器启动地震器5000型,它会自动完成剩下的一切工作。
Возьми с собой этот пульт дистанционного управления и отправляйся к самой южной из нерубских воронок на Поле Гейзеров. С помощью этого пульта запусти "Страх-и-ужас 5000". Остальное он сделает сам.
“我想我这里正好有个适合你的。”她打开工作台顶端的抽屉,把什么东西拿了出来——那是两个多面体,一红一蓝,静静躺在她的掌心。
«Кажется, у меня как раз есть кое-что подходящее для вас». Она открывает верхний ящик рабочего стола и что-то оттуда вынимает. В ее ладони лежат две многогранные кости: красная и синяя.
我们可以利用这种天生的抵触情绪,在玛雷卡里斯的阴暗蛮徒和其它亡灵之间挑起争端。这可以减缓它们的工作进度,让那些死亡骑士下来收拾局面。
Предлагаю использовать этот факт и стравить между собой темных громил и прочую нежить Малакрисса. Производство из-за этого неизбежно замедлится, и у рыцарей смерти начнутся проблемы.
你需要想的再∗大∗一些。rcm的整个组织结构都需要重新定义。你需要一条统一的指挥链,结束各分局之间的小争端,还有衡量真正的∗警察工作∗并给予奖励的新标准。你说对不对吧?
Нужно мыслить шире. Следует реорганизовать всю существующую систему ргм. Необходима единая иерархия, нужно положить конец мелочным дрязгам между участками, ввести новые стандарты оценки эффективности, которые позволят вознаграждать тех, кто выполнят настоящую ∗полицейскую работу∗. Как вам такой план?
“这些都是最上等的墨镜!”男人声明着。“高端设计,上乘材质,∗超级酷炫∗的防紫外线功能!它们肯定能保护你的眼睛,∗同时∗在做高危警察工作的时候,为你增添一丝酷劲。”
Все очки первоклассные! — заявляет мужчина. — Роскошный дизайн, качественные материалы, ∗очень крутая∗ защита от ультрафиолета. Ваши глаза будут в полном порядке, ∗плюс∗ вы будете круто выглядеть, занимаясь опасной полицейской работой.
大多数殖民地通过教育和媒体来鼓励民众建立起强烈的职业道德观。在某些极端情况下,工作中发呆被视为一种恶行;并且还有暂时待业的人转而从事家庭式工业以及商用小品的制作。
В большинстве колоний трудовая дисциплина активно пропагандировалась учебными заведениями и Сми; в некоторых случаях безделье считалось пороком, и даже временно безработные занимались кустарными ремеслами.
但是我很欣赏你这个∗宏伟∗的想法。不过你也许能理解——rcm的整个组织结构都需要重新定义。你需要一条统一的指挥链,结束各分局之间的小争端,还有衡量真正的∗警察工作∗并给予奖励的新标准。你说对不对吧?
Но я оценил ∗грандиозность∗ ваших идей. Однако вы должны понять: следует реорганизовать всю существующую систему ргм. Необходима единая иерархия, нужно положить конец мелочным дрязгам между участками, ввести новые стандарты оценки эффективности, которые позволят вознаграждать тех, кто выполняет настоящую ∗полицейскую работу∗. Как вам такой план?
我觉得警督说得没错。你们的问题远比设备或者资金要深远的多。rcm的整个组织结构都需要重新定义。你需要一条统一的指挥链,结束各分局之间的小争端,还有衡量真正的∗警察工作∗并给予奖励的新标准。你说对不对吧?
Думаю, лейтенант прав. Ваши проблемы гораздо глубже, чем нехватка оборудования или финансирования. Следует реорганизовать всю существующую систему ргм. Необходима единая иерархия, новые стандарты оценки эффективности, которые позволят вознаграждать тех, кто выполняет настоящую ∗полицейскую работу∗. Как вам такой план?
пословный:
工作 | 端 | ||
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
1) конец (предмета)
2) начало; первопричина; причина
3) правильный; пристойный; корректный
4) нести; подносить; подавать (на стол)
5) высказать; выложить
|