工欲善其事, 必先利其器
_
тот, кто хочет работать хорошо, должен отшлифовать свое мастерство
примеры:
工欲善其事必先利其器
если мастер хочет хорошо сделать свою работу, он сперва наточит свои инструменты
工欲善其事 必先利其器
1. 工匠要把活儿做好, 首先要使工具精良. 2. хочешь справиться с делом - сперва наточи инструмент3. для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
工欲善其事,必先利其器。
A workman must sharpen his tools if he is to do his work well.
工欲善其事 必先利其器.
Если хочешь сделать добротную вещь, позаботиться о том, чтобы резец был остро отточен
工欲善其事, 必先利其器
если ремесленник собирается сделать свою работу совершенной, он непременно сначала наточит свои инструменты
「工欲善其事,必先利其器。」
«Если хочешь получить превосходный результат, начни с превосходных инструментов».
пословный:
工 | 欲 | 善 | 其 |
1) сокр. рабочий
2) работа; рабочий; трудовой
3) сокр. промышленность
4) стройка; строительство
5) трудодень
6) сокр. инженер
7) словообразовательный элемент существительных, обозначающих рабочие специальности
|
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
1) добро; доброта; добрый; хороший
2) быть искусным в чём-либо; хорошо уметь (что-либо делать)
3) легко; быстро
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
事 | , | 必先利其器 | |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|