必先利其器
_
инструменты надо сделать острыми
Достойный ремонт
в русских словах:
худой сетью рыбы не наловишь
[参考译文] 工欲善其事, 必先利其器
примеры:
工欲善其事必先利其器
если мастер хочет хорошо сделать свою работу, он сперва наточит свои инструменты
工欲善其事, 必先利其器
если ремесленник собирается сделать свою работу совершенной, он непременно сначала наточит свои инструменты
工欲善其事,必先利其器。
A workman must sharpen his tools if he is to do his work well.
工欲善其事 必先利其器.
Если хочешь сделать добротную вещь, позаботиться о том, чтобы резец был остро отточен
工欲善其事 必先利其器
1. 工匠要把活儿做好, 首先要使工具精良. 2. хочешь справиться с делом - сперва наточи инструмент3. для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
「工欲善其事,必先利其器。」
«Если хочешь получить превосходный результат, начни с превосходных инструментов».
пословный:
必先 | 利 | 其 | 器 |
1) необходимо в первую очередь
2) 唐时应试举子相互间的一种称谓。谓其登第必在同辈之先,有推敬之意。
3) 以称下第的同人。
|
1) польза; выгода
2) приносить пользу [выгоду]; быть выгодным
3) процент; прибыль
4) острый; отточенный
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
I сущ.
1) сосуд; посуда, утварь
2) инструмент; аппарат
3) * ритуальный сосуд; регалия
4) * атрибут, принадлежность (должности, лица; напр. официальноеплатье, оружие, выезд) 5) * вещь; предмет (напр. интереса)
6) вместимость (сосуда); способность съесть (выпить); аппетит
7) способности, талант; большой человек
II гл.
1) * быть узким (односторонним); не обладать широтой взглядов (подхода)
2) * считать способным; уважать, ценить
III собств.
Ци (фамилия)
|