无米难为炊
пословный перевод
无 | 米 | 难为 | 炊 |
1) затруднять, беспокоить, приставать
2) вежл. быть обязанным (кому-л.); благодарить; спасибо
3) очень хорошо, что..., очень рад...
4) nánwéi трудно быть (кем-либо), тяжело делать
|
1) стряпать; варить (готовить) пищу; разводить огонь (для готовки)
2) варёный рис; рисовая каша; еда
|
в примерах:
巧妇难为无米之炊
даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы; из нета ничего не выкроишь
无中不能生有; 巧妇难为无米之炊; 无米做不成饭.
из ничего ничего и не сделаешь
巧妇难为无米之炊;价码还要提高。
Из камней борща не сваришь. Дайте нам больше.
我是巧妇难为无米之炊啊,你得帮帮我,。
Знаешь, мне могла бы пригодиться твоя помощь, <класс>.
当然,我很乐意帮你们,但我们也要吃饭啊!我甚至都没个锅来煮!巧妇难为无米之炊啊!
Конечно, я хочу помочь вам. Но нам тоже нужно что-то есть, а у меня нет даже котелка, не говоря уж о том, что в него положить!
[直义] 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
не положа не ищут