差點兒
chà diǎnr
1) почти; ещё бы немного и..., едва не...; чуть не...
我差点儿就考上了 я почти сдал экзамен (не сдал)
我差点儿迟到 я чуть не опоздал
2) немного хуже, быть похуже
3) разница невелика; почти такой же
chàdiǎnr
1) чуть похуже, немного хуже
2) чуть не, едва не
мало не; чуть-чуть было не; Мало - мало; Мало не; чуть-чуть не
chà diǎnr
① <质量>稍次:这种笔比那种笔差点儿。
② 副词,表示某种事情接近实现或勉强实现。如果是说话的人不希望实现的事情,说‘差点儿’或‘差点儿没’都是指事情接近实现而没有实现。如‘差点儿摔倒了’和‘差点儿没摔倒’都是指几乎摔倒但是没有摔倒。如果是说话的人希望实现的事情,‘差点儿’是惋惜它未能实现,‘差点儿没’是庆幸它终于勉强实现了。如‘差点儿赶上了’是指没赶上;‘差点儿没赶上’是指赶上了。‖也说差一点儿。
chà diǎn r
erhua variant of 差点[chà diǎn]chà diǎnr
(质量上稍次) not quite up to the mark; not good enough; slightly inferior to:
她的技术还差点儿。 Her technique is not quite up to the mark.
这块布质量挺好,就是颜色差点儿。 The quality of this cloth is fine, but the colour is not quite right.; The cloth is quite good except for the colour.
(几乎) almost; nearly; on the verge of:
差点儿(没)触电 narrowly escape getting a shock
差点儿(没)哭出来 be on the verge of tears
差点儿没赶上车 very nearly miss the bus
那孩子滑了一下,差点儿跌倒。 The child slipped and nearly fell.
chàdiǎnr
1) adv. almost
我差点儿(没)笑出来。 I almost burst out laughing.
2) v.p. slightly off; not quite good enough
частотность: #13844
синонимы:
примеры:
差点儿没累死
чуть-чуть не умер от усталости
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он уже должен был сказать "20 тысяч долларов", как сдержался и на сказал ни слова.
她的技术还差点儿。
Her technique is not quite up to the mark.
这块布质量挺好,就是颜色差点儿。
The quality of this cloth is fine, but the colour is not quite right.; The cloth is quite good except for the colour.
差点儿(没)触电
narrowly escape getting a shock
差点儿(没)哭出来
чуть не расплакатья
差点儿没赶上车
чуть-чуть не опоздал на автобус
那孩子滑了一下,差点儿跌倒。
The child slipped and nearly fell.
他差点儿丢了性命。
He came very near to losing his life.
我差点儿(没)笑出来。
I almost burst out laughing.
小船倾斜了一下, 差点儿没灌进水
Лодка накренилась и чуть не зачерпнула воды
我差点儿忘记了
Я почти что забыл
差点儿摔倒了; 差点儿没摔倒
чуть-чуть не упал
差点儿没摔倒(差点儿摔倒了)
чуть-чуть не упал
将近; 几乎; 差点儿; 差不多
почти что
差点儿; 差不多; 几乎
почти что
差点儿; 将近
Почти что
- 小王,你考上(了)大学没有
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- Сяо Ван, ты в университет поступил?
- Так жаль! Почти что поступил!
- Так жаль! Почти что поступил!
- 昨天考试差点儿得100分,太可惜了!
- 至于吗
- 至于吗
- Я вчера на экзамене чуть недобрал до 100 баллов. Как жаль!
- Не так уж и плохо!
- Не так уж и плохо!
пословный:
差点 | 点儿 | ||
см. 差点儿
1) почти; ещё бы немного и..., едва не...; чуть не...
2) немного хуже, быть похуже
3) разница невелика; почти такой же
|
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|