差一点
chà yīdiǎn
см. 差点儿
ссылается на:
差点儿chàdiǎnr
1) почти, ещё бы немного и..., едва не..., чуть не...
我差点儿就考上了 я почти сдал экзамен (не сдал)
我差点儿迟到 я чуть не опоздал
2) немного хуже; быть похуже
3) разница невелика; почти такой же
без мала; на волоске от чего; на волосок; На волоске от чего; На волосок
chà yī diǎn
see 差点[chà diǎn]chāyī̠diǎn(r)
I adv.
1) almost
2) not quite to the point; close to
II attr.
slightly inferior; not good enough
III cons.
差一点 méi V: barely escape V-ing or being V-ed
他差一点没死。 He narrowly escaped death.
差点。
частотность: #18625
в самых частых:
в русских словах:
да
да, чуть было не забыл - 是呀, 我差一点儿忘了说
едва
едва успел на поезд - 几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
еле
еле слышный - 差一点听不到的; 勉强能听到的
на волосок от
差一点
чуть было не
差一点; 险些
чуть-чуть не
差一点; 险些
синонимы:
примеры:
经他一击, 我差一点站不住了
oт его удара я еле удержался на ногах
稍差一点儿糖
маловато сахара
是呀, 我差一点儿忘了说
да, чуть было не забыл сказать
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
差一点听不到的; 勉强能听到的
еле слышный
刚才我的杯子差一点儿没摔坏
Моя кружка только что чуть не разбилась
这次考试我差一点儿没及格
Я чуть было не провалил этот экзамен
我在试图游到对岸去时差一点被淹死。
I came near being drowned in the attempt to swim across.
他差一点没死。
He narrowly escaped death.
我差一点就坐过站了。
Я чуть не проехал (свою) остановку.
我哥哥在部队服役差一点儿就三年了。
Мой брат служит в армии без малого три года.
事情差一点儿就办成了
За немногим дело стало
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
(语)差一点儿
Едва было не; Едва не
水杯差一点从手中掉下来。
Стакан чуть не выпал из рук.
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
我们与兽人之间的冲突从来没有停止过,。由于他们的嗜血,我们差一点就被灭绝了,从那个时候起,即便是没有遭到兽人们恶魔般的攻击,我们也会避开他们。
Сколько длится наша история, столько мы и воюем с орками, <имя>. Однажды, одержимые жаждой крови, они чуть не истребили нас поголовно, и с тех пор мы предпочитаем держаться от них подальше, пусть даже им и удалось избавиться от власти демонов.
我永远也忘不了在那片丛林里经历的恐怖遭遇,我差一点就死在野猪人手里了。将军下令向野猪人发动了战略进攻,就在我们有机会彻底灭绝野猪人氏族的关键时刻,他却终止了攻击行动。我可没有这样的顾忌。
Я не забыл, как заглянул в глаза смерти, находясь в лапах свинобразов в этих грязных джунглях. Генерал приказал нанести несколько стратегических ударов, но не допускать массовых убийств. Я же не так щепетилен.
我们派了一支队伍追踪凯丽娅,可是已经很久没有他们的消息。杰斯还差一点就可以修好一部军团联络器,我们可以用它来联系搜查队伍,不过还需要一个能量源。
Мы отправили отряд, чтобы найти Карию, но пока что вестей от них нет. Джейс почти починил переговорное устройство Легиона. Осталось найти источник питания – и можно выходить на связь.
继续收集书页。还差一点就能凑齐了。
Продолжай собирать страницы из этой книги. Мы уже почти восстановили ее.
我当时真觉得自己差一点就能拿到卷轴了,结果却在最后一刻被他们逮住了!
Я уже думал, что их смысл мне вот-вот откроется, но тут меня похитили!
还差一点金币进行升级?可通过单人模式从哥布林那里抢一些!
Нужно больше золота? Отвоюйте его у гоблинов на одиночном задании!
真可惜…就差一点点了,要不然再试一次?
Как жалко... Немного не хватило. Может, ещё раз попробуем?
所以,我想要自己也来做一做看,但是…感觉做出来的味道始终都差一点点…
Поэтому я хотела попробовать сделать их сама, но... Такое чувство, что в них постоянно чего-то не хватает...
差一点就被吞下去了!
Ещё немного - и он бы нас проглотил!
确实只差一点点了。
Вам чудом удалось спастись.
你有点本事,但比我还差一点。
Ты не бездарность, но до меня тебе далеко.
不!就差一点点!萨格拉……
Нет! Еще немного! Сарге...
还差一点,很快就能达到了。
Нет еще, но я достигну.
我差一点就能摆脱你了。
А я уже почти что от тебя избавился...
我当时差一点抓到那个凶手。我发誓。
Мне пары секунд не хватило, чтобы поймать убийцу. Клянусь.
但是,烛炉堂旅店有不错的食物和便宜的住处。你也可以选择差一点的地方。
Но все же в Очаге и свече можно найти приличную еду и дешевую постель. Могло быть и хуже.
我去湖边钓鱼,差一点就钓到了呢!
Я ходил рыбачить на озеро. Еще чуть-чуть и вытащил бы ее, но она сорвалась...
卡莉亚是大师级神射手而且她最大的武器就是出其不意。我侥幸活了下来…她差一点就射中我心脏了。
Карлия - меткий стрелок, и ее лучшим оружием была неожиданность. Мне повезло... стрела прошла в дюйме от сердца.
哟。就差一点。
Уф. Чудом проскользнули.
什么?我还以为你他妈没事呢!这他妈差一点就要完全崩溃了!快停下!
Что? Еще не разобрался со своим дерьмом? Это же настоящая истерика! Прекрати немедленно!
警督转过身,朝你点点头,你差一点就忽略了。
Лейтенант поворачивается к тебе и едва различимо кивает.
他就差一点就能设想到前面的景象了。只是需要再推过界一点……
Он в полушаге от осознания того, что за гранью. Нужно лишь чуточку подтолкнуть...
你差一点就能掌握解释学了,但是现在你眼前浮现的只是模糊不清的字母。字义消退了,但从审美的角度来看更赏心悦目了。
Тебе практически удалось вскочить на коня герменевтики, однако вместо этого у тебя перед глазами поплыли непонятные буквы. В них больше эстетики, чем смысла.
“如果你见着莉娜,告诉她我很快回去,”他一边说,一边站起身。“我差一点就要弄完了……”
Если встретите Лену, передайте ей, что я недолго, — говорит он, поднимаясь. — Уже почти закончил...
我们差点就上当了,他想。∗差一点∗。
Мы едва не попались, — думает он. — Едва.
呼!对于您老的脖子来说,点头什么的实在是太难了。差一点就要感觉到那种刺痛……
Уф! Старушка-шея недовольна всеми этими кивками. Вот-вот вспомнит старые приступы...
你是怎么差一点抓到柳树人的?
И как вам удалось почти поймать ивового человека?
你感觉到了吗?就差一点了!快把他的下巴掀开,朝里面看看吧……
Ты чувствуешь? Ты так близко! Выломай ему челюсть, раскрой рот, посмотри...
谁会想到在你的大脑差一点爆炸之后,你还能记起这样的至理名言呢?
Кто бы мог подумать, что ты все еще будешь помнить эту маленькую мудрость после того, как чуть не спек себе мозги?
差一点就成功了…想想看!狂猎..我们能将这世界从战争的预兆中解放出来…
Почти получилось... Подумай только! Дикая Охота... Мы могли избавить мир от призраков войны.
再一次…就差一点。
Еще раз... Я был уже близко.
或许我们可以再试一次?我们只差一点…
Может, все-таки попробуем освободить Сианну? Мы были так близко...
只差一点!他能否保持脚步、撑到最后?一触即发、火花四射,真是场精彩的比赛!
Справится ль он? Последим же, пока нам дорога видна, мы за чудесной работой его скакуна!
只差一点。要完成整份契约所规定的事项,你只需要再做一件事:把欧吉尔德引到利尔凡尼神庙。
Почти. Чтобы выполнить все условия договора, осталось сделать одну вещь: привести Ольгерда к старому святилищу Лильвани.
你差一点儿就人头落地了。只要说实话,你就能保住你的脑袋。
Ты в шаге от эшафота. Говори правду, и возможно, сохранишь жизнь.
咳咳咳…谢谢你。她差一点就把我拿去做饼干了…席安娜?是你吗?
Кхе, кхе... Спасибо... Если бы не вы, изжарила бы меня... С-сианна? Это ты?!
差一点就能找到地方藏起来了,就差一点。
Он почти успел спрятаться. Почти.
只差一点!就差他妈的那么一点!
Вот сука, еще б капельку!
啊!你差一点就找到她了!小姑娘刚才还在这儿。
Ты с ней чуть-чуть разминулся. Она недавно тут была.
差点就骗到我了,差一点啊。
Ты почти меня убедил... Почти.
差一点让他丢掉了性命
чуть не стоило ему жизни
他只差一点就穿越了。只差一点…
Почти дошел. Почти.
就差一点你就赢了。
Не хватило совсем немного.
只差一点,我们离成交已经不远了。
Ну, почти договорились...
可恶!就差一点点!
Черт! На волосок!
还差一点儿,吉薇艾儿,还差一点儿。
Почти, Зираэль. Почти.
差一点,只差一点,但是…
Почти получилось, но...
哎唷,差一点点!
Ах, буквально на волосок!
“顺便问一声, 那个婴孩变成什么了?” 猫说, “我差一点忘了。”
– Кстати, чуть не забыл спросить, – сказал он, – что случилось с тем ребенком?
小心那把伞--你差一点把我的眼睛戳出来。
Be careful with that umbrella you nearly jabbed my eye out!
那辆汽车差一点儿撞着我。
The car missed me by inches.
那辆卡车差一点撞上我。
The truck missed me by inches.
她差一点儿没赶上那趟火车。
She (only) just caught the train with one minute to spare.
好险,火车差一点就撞上那部车子。
That was a close call, the train nearly hit the car.
球差一点击中他的头。
The ball missed his head by a hair.
他惊讶得眼珠子差一点跳出来。
His eyes nearly jumped from their sockets in surprise.
连用)勉强地,差一点就不能The skirt comes just below my knees。
only
摩托车驾驶员在道路弯曲处打滑了,差一点出了危险。
The motorcyclist had a brush with danger as he skidded round the bend.
他们选举中得票最多,但距半数以上还差一点。
They had a plurality in the election but were just short of a majority.
他差一点从悬崖上掉下去。
He nearly fell off the precipice.
我兄弟在落袋撞球锦标赛中真倒霉,差一点儿就赢得了大奖杯。
My brother had hard luck in the snooker tournament; he came within an inch of winning the cup.
我从那个差一点成为我葬身之地的地方逃了出来,我先尽可能快地游到水面,然后又尽可能快地游回了岸边。
Освободившись из того, что должно было стать моей могилой, я так быстро, как только могу, выплываю на поверхность и гребу к берегу.
哈啊,差一点!谢谢你抓住了毛躁的杰克!也许他在我提到吃鸡腿的时候紧张了吧...
Фух, пронесло! Спасибо, что поймал Быстрого Джека! Он, наверное, занервничал, когда услышал про куриные голени.
我们差一点就做到了...差点就能砍掉它那两颗恶心的双生头,终结它想要毁灭绿维珑的闹剧...
А ведь цель была так близка... Еще чуть-чуть, и мы бы отрубили обе головы этой твари, положив конец ее попыткам превратить Ривеллон в ад.
我差点就能见到我的母亲了。就差一点但是...生活中我们往往不能如愿所求。
Я так близка к тому, чтобы снова увидеть мать. Так близка, и все же... жизнь редко дает нам то, что мы хотим.
如果永生者回到这个世界,他们,或者说我们,会成为你们的主人。情况好的话,你们会成为我们的奴隶。要是差一点,你们就成了我们的美餐了。
Если Вечные вернутся в этот мир, они... мы станем вашими хозяевами. А вы в лучшем случае станете рабами. В худшем – едой.
就差一点...不过神谕者永远不会是我的了。做你必须做的事去吧,觉醒者。
Божественность была так близко... но теперь я ее уже не достигну. Делай, что должен, пробужденный.
被击败了。有些人会说,就差一点。很糟糕。
Проиграл. Всего чуть-чуть, но все же проиграл. Очень жаль...
的确就差一点。你差点就成为神了,不过你现在还是...你。
И правда вовремя. Ты чуть не стал богом, а вместо этого остался... собой.
你差一点就没成功。
Все чуть не сорвалось.
我差一点动手射爆你那愚蠢、自以为是的脸。
Так и хочется всадить пулю в твою улыбающуюся рожу.
莫提莎生下他们唯一的孩子露西时,差一点丧命。
У них родилась дочь, Люси, и Мортиция едва не умерла при родах.
他们自以为和一个有力的人结盟。但他们万万没想到那名盟友其实我们的人……嗯,还差一点。我需要你去证明我说的是对的。
Они обзавелись сильным союзником. Но оказалось, что он работает на нас ну, почти... Тебе нужно окончательно переманить его на нашу сторону.
百科全书?我……喔,幽默喔。我独自生活太久了。差一点听不出……那语气。
Энциклопедия? Я... А, юмор. Я так давно была одна. С трудом узнала... это.
差一点了。
Почти.
差一点点。
Пронесло.
差一点。
Зря ты так.
只差一点点而已……
Еще совсем немного...
靠!差一点就打开了。
Черт! Почти ж получилось!
真的?差一点。
Серьезно? Еще бы чуть-чуть.
啊!只差一点。看来我技巧有点生疏了。
Ах ты! Ведь почти же! Похоже, теряю хватку.
壮壮觉得人类是好战士。但比壮壮差一点。
Силач думать, человек хороший воин. Но не такой хороший, как Силач.
只差一点点,这个令人敬畏的科学成果就要复苏了,你是不是跟我一样兴奋啊?
Всего одна деталь и мы воскресим удивительно грозную технику. Вы тоже рады этому?
差一点点……打开了。幸好门锁不是在另一边,不然就麻烦多了……
Так, почти готово... ну вот. Когда замок на моей стороне двери, все гораздо проще.
我在一个排水口里找到你爷爷的尸体。他只差一点点就爬出来了。
Тело твоего дедушки лежало в карстовой воронке. Увы, он погиб, так и не сумев выбраться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
差 | 一点 | ||
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|