巴尔提摩
_
Балтимор
примеры:
可怜的巴尔提摩临死前已经神智不清,他必定销毁了所有的信件。
Несчастный Балтимор перед смертью помешался рассудком, и, видно, уничтожил все свои записи.
在弗坚寻找巴尔提摩的屋子。
Найти дом Балтимора в Вергене.
神秘的巴尔提摩梦魇似乎非常有趣,但杰洛特并不打算解决。他还有其它更重要的事情待处理。
Загадка Балтимора и его кошмарного сна обещала быть интересной, но Геральт так никогда ее и не разгадал. Ему пришлось заняться другими, более важными делами.
依照巴尔提摩笔记中的线索往右走。
Повернуть направо (если верить записке Балтимора).
托瑞克表示,巴尔提摩生命即将走到尽头时便已发疯。这样看来即使他的失踪依然神秘,但并不让人感到惊讶。
Беседа с Тораком помогла узнать, что мастер Балтимор на старости лет был не в себе. Это обстоятельство не прояснило исчезновения краснолюда, но сделало его менее загадочным.
巴尔提摩大师前些日子失踪了。
Мастер Балтимор пропал некоторое время назад.
老实说…你为何对巴尔提摩如此感兴趣?
А скажи... Почему тебя так интересует Балтимор?
巴尔提摩最佳的弟子成了新的符文师…生活依旧继续。
Лучший ученик Балтимора стал новым кузнецом рун, и... жизнь пошла своим чередом.
或许巴尔提摩是疑心过度,或许他有确切理由怀疑他有生命危险。
Балтимор и в самом деле был параноиком, или же имел все основания полагать, что ему кто-то угрожает.
杰洛特在人面妖鸟的巢穴中看到了许多稀奇之物。除此之外,他还看到一位曾经住在弗坚的矮人巴尔提摩的梦。巴尔提摩现在已经死了。他恐惧逃亡的梦变成了现实。然而,在狩魔猎人发现这事实之前,他得先找到那矮人的屋子。
В гнезде гарпий Геральт нагляделся невиданных чудес. В том числе ему встретился сон Балтимора, краснолюда, который некогда жил в Вергене. Балтимора уже не было в живых, а сон, в котором он в ужасе бежал куда глаза глядят, стал явью. Но прежде чем ведьмак в этом убедился, ему предстояло найти дом краснолюда.
我手上有你可能感兴趣的东西。[出示巴尔提摩的信件。]
У меня есть что-то, что может тебя заинтересовать. [Показать записки Балтимора.]
在杰洛特寻宝时,托瑞克一直在暗中监视他。他最後终於告诉狩魔猎人,他想收回与先前铁匠一同遗失的远古符文知识,这件事对於他而言是至为重要之事。巴尔提摩是位天才,但他的天份也有阴暗的一面 - 托瑞克打算在这隐藏的文件中找到亵渎弗坚当局的档案。揭露出这些笔记将会使城镇分裂。而现在弗坚正处於非常时期,任何嫌隙都会造成很大的危害。
Геральт охотился за сокровищами, а Торак не спускал с него глаз. Он объяснил ведьмаку, что для него очень важно отыскать древние знания о рунах, которые исчезли вместе со старым кузнецом. Кроме того, по словам мастера, Балтимор был гением, но у его таланта была и темная сторона: в спрятанных бумагах могли быть документы, очерняющие власти Вергена. Оглашение этих записей привело бы к ужасному скандалу, а поскольку положение Вергена и без того было весьма тяжелым, любых скандалов следовало избегать.
和在铁砧旁工作的矮人谈论巴尔提摩。
Поговорить о Балтиморе с краснолюдами из его мастерской.
老天爷!是巴尔提摩大师的信件!你从哪里弄来的?!
Клянусь всеми херами великих богов! Это ж записки мастера Балтимора! Откуда ты их выудил?!
当托瑞克死在杰洛特手下之後,证实了他就是他师父巴尔提摩神秘失踪的幕後主使者。这个嫉妒促使老实的矮人犯罪的故事就此结束。
Только когда Торак погиб, стало известно, что именно он стоял за исчезновением мастера Балтимора. Так закончилась повесть о зависти, которая сумела толкнуть на преступление честного краснолюда.
根据英葛兰的记号的指引,杰洛特找到巴尔提摩藏起来的钥匙。现在只要找出那把钥匙可以打开的锁头就可以了。狩魔猎人继续看着笔记,往第二条路前进。
Направляясь по знакам Ингранда, Геральт отыскал ключ, спрятанный Балтимором. Осталось только найти замок, к которому он бы подходил. Ведьмак проглядел подсказки и отправился по второму пути.
从不可考的时代以来,弗坚的的符文大师对当地的矮人社群一直是个重要人物。现在担任这职务的是在数年前继承其师巴尔提摩的矮人托瑞克。托瑞克在经营工房上的表现无懈可击,因而赢得了他的尊敬并如亲人般信任他。除了提供最高品质的服务之外,他也和任何胸怀大志的艺术家一样,寻找让自己的技艺与能力趋於完美的方法。
Среди краснолюдов Вергена важной персоной всегда был кузнец рун. Во дни, о которых я веду рассказ, обязанности кузнеца выполнял Торак, который несколько лет назад принял дело своего учителя, мастера Балтимора. Мастерская у Торака была образцовой, и это снискало ему уважение и признание сограждан. Он предоставлял услуги высшего качества, и, как каждый амбициозный ремесленник, искал способ улучшить свое мастерство и умения.
并非只有我有所隐瞒。巴尔提摩的信件中提到,大师将从墓地返回与你会面。
Не я один. В записках Балтимора я прочел, что мастер вернется даже из могилы, чтобы с тобой посчитаться.
搜寻巴尔提摩的最後备忘
Объявление об окончании поисков Балтимора
从你初次提到巴尔提摩开始,我就偷偷尾随着你。
Я следил за тобой с тех пор, как ты первый раз спросил у меня о судьбе Балтимора.
是在下。身为巴尔提摩最佳学徒的我成了新的符文师。我获得了这间房子,并继承延续大师作品的荣耀。
Новым кузнецом рун стал верный ученик Балтимора. Твой почтенный слуга. Дом перешел ко мне вместе с правом продолжать дело великого мастера.
杰洛特找到了梦境中的那栋建筑物,看来像是间工房。他正要进入时注意到有些工匠在附近的铁砧旁工作。狩魔猎人认为如果有人对巴尔提摩的命运有任何所知,那非这些矮人莫属。
Геральт обнаружил дом из сна. На вид он больше напоминал мастерскую. Ведьмак уже хотел войти внутрь, когда неподалеку заметил работяг, трудившихся у наковален. Наш герой рассудил, что если кто-нибудь и может знать что-то о судьбе Балтимора, то, пожалуй, именно эти краснолюды.
我正在找寻一位名叫巴尔提摩的矮人。他住在这里吗?
Я ищу краснолюда, который жил в этом доме. Его звали Балтимор.
你错了。任何与大师遗物有关的事就是其继承者的事,换句话说,就是我的事。巴尔提摩的遗产属於我们矮人所有,所以我们会好好留意你。
Ты ошибаешься. Все, что касается наследства мастера Балтимора, это дело его наследника. То есть мое. Наследство Балтимора принадлежит краснолюдам. Поэтому мы с тебя глаз не спустим.
杰洛特猜对了 - 梦境中的建筑物其实是巴尔提摩的旧工房。他之前的家就位在工房旁,现在住在里面的是名叫托瑞克的矮人,弗坚的新符文大师。狩魔猎人得知巴尔提摩在数年前失踪,已被认定死亡。这故事激起了杰洛特的兴趣。他已经知道巴尔提摩活在恐惧之中,因此他怀疑在矮人失踪事件幕後藏有秘密。他决定解开这谜题,开始彻底搜索遭遇恐怖梦魇的前符文大师的荒废工房。
Геральт был прав. Строение из сна действительно оказалось старой мастерской Балтимора. Его бывший дом, стоявший здесь же неподалеку, был занят краснолюдом по имени Торак, новым мастером рун. Ведьмак узнал, что прежний владелец дома пропал без вести несколько лет тому назад, и уже считался умершим. Это дело заинтриговало Геральта. Он знал, что Балтимор жил в страхе, и чувствовал, что за его исчезновением кроется какая-то тайна. Наш герой решил разгадать эту загадку и начал с осмотра брошенной мастерской. Ведь именно там работал прежний мастер рун, тот самый, которому приснился кошмарный сон.
这…这不可能。那绝对是巴尔提摩的作品-我认得他的手工。狩魔猎人,你在哪里发现的?
Это... Этого не может быть. Это наверняка работа Балтимора. Я узнаю руку мастера. Где ты нашел его, ведьмак?
托瑞克杀害了巴尔提摩,在我交给你的信件中拥有足够的证据。
Торак убил Балтимора. Записки, которые я тебе отдал, это подтверждают.
巴尔提摩年老时变得反覆无常,而这个箱子内可能装有玷辱弗坚达官显要的文件,即使是出自心智不健全者之手,我也不能让任何人阅读。
Балтимор стал чудить на старости лет. В сундуке могут оказаться документы, компрометирующие важных особ Вергена. Я не хочу, чтобы их кто-то прочел. Даже если это всего лишь порождение больного рассудка.
跟随巴尔提摩笔记中的线索。
Пройти по подсказкам из записки Балтимора.
可能是巴尔提摩藏匿信件之处!如果你有任何发现的话,请务必通知我。这件事非常重要。
Может быть, там мастер Балтимор держал свои записи?! Прошу тебя, загляни ко мне, если что-нибудь найдешь. Это очень важно.
我有个提议。在你检视箱子前,先让我的学徒取出巴尔提摩的信件,剩下的东西都是你的。
У меня есть к тебе предложение. Прежде чем ты заглянешь в сундук, позволь одному из моих учеников забрать записи Балтимора. Все остальное твое.
当狩魔猎人把巴尔提摩的笔记拿给他看时,托瑞克几乎不敢相信自己的眼睛。他要求杰洛特只要有什么新发现,就必须得通知他。
Торак не мог поверить своим глазам, когда ведьмак показал ему записку Балтимора. Мастеровой попросил, чтобы ведьмак безотлагательно сообщал обо всех новых открытиях.
那是前往巴尔提摩旧工房的入口。
Это вход в старую мастерскую Балтимора.
在此宣布搜寻我们亲爱的铁匠巴尔提摩的行动将结束。托瑞克制作不错的器具。将会是巴尔提摩的继承者。注意,无论谁发现巴尔提摩的死因或是他在那边,如果他还活着的话,应该通知我。任何提供有证据确凿的消息之人都可获得奖赏。
Да будет известно всем и каждому, что поиски Балтимора, славного нашего мастера рун, окончены. Достопочтенный Торак, мастерство которого мы все знаем и ценим, с сего момента назначается преемником Балтимора. Однако же всякий, кто сумеет пролить свет на обстоятельства Балтиморовой смерти или сообщить о его местонахождении, если досточтимый краснолюд, паче чаяния, жив, пускай немедленно доложит мне. Обещаю награду за любые новости, подтвержденные доказательствами.
搜索巴尔提摩的工房。
Найти мастерскую Балтимора.
巴尔提摩致托瑞克的信
Письмо мастера Балтимора Тораку.
巴尔提摩的梦境。
Сон Балтимора.
巴尔提摩是怎么失踪的?
Как он погиб?
巴尔提摩大师是谁?
Кем был мастер Балтимор?
巴尔提摩的笔记
Записки Балтимора.
巴尔提摩认为已经死亡!
Балтимор признан умершим!
巴尔提摩给托瑞克的信
Письмо Балтимора Тораку.
пословный:
巴尔 | 提 | 摩 | |
1) Бар (город и коммуна в Швейцарии)
2) Барр (фамилия)
|
гл. А
1) тереть; гладить, проводить рукой
2) касаться, трогать, задевать
3) шлифовать (обр. в знач.: совершенствовать, просвещать) 4) приближаться, подходить вплотную
гл. Б
1) тереться одно о другое
2) истираться, изнашиваться, исчезать
3) * сближаться, взаимодействовать
среднекит. диал. (вм. 未) не, ещё не
|