带不走
_
can’t bring/take away
dàibuzǒu
can't bring/take awayпримеры:
在你看来,这东西基本上完工了。地精们把它造得非常好——看起来你对它造成不了多少伤害,而且这么大你也带不走。
Устройство выглядит вполне готовым. Гоблины постарались от души – похоже, этой шутке ничего не повредит, хотя вытащить ее отсюда будет проблематично.
我唯一不能忘记的,是他死在了无风的烬寂海,风带不走他的灵魂!
Зато одну вещь я не забуду никогда... Как он умер в Пепельном море, где ветер не смог унести его дух!
冥界河水虽能留下他的记忆,却带不走他的残忍。
Его воспоминания остались в Подземном Царстве, но жестокость его переправилась через Реки вместе с ним.
潮水带不走的,就由他们拿取。
Все, что не уносит с собой течение, уносят они.
不,我不去。我哪里都不去——而且你也带不走我。现在赶紧给我滚蛋。
Нет. Никуда я не пойду, а силой не уведешь. Отъебись.
净源导师永远带不走我的记忆。它们只属于我。
Магистрам не забрать мои воспоминания. Они только мои!
你不能带走它!
Тебе это так не сойдет!
不要带走……我!
Не трогай... МЕНЯ!
再见,不带些走吗?
Пока. Точно не хочешь взять с собой несколько перчиков?
不要带走任何东西。
С собой ничего не бери.
等等,你不能带走它!
Эй, нельзя просто так взять и забрать все себе!
不行,我要带走它们。
Не выйдет. Я должен их забрать.
不,妖灵把他带走了。
Нет. Его подстерегли призраки.
她不可能统统都带走吧?
Не верится мне, что она все с собой забрала.
摇摇头,你不会带走它。
Покачать головой. Вы не станете забирать его с собой.
你不能带走她,直到我…
Я ее не отдам, пока не получу...
我不会让他们把你带走的。
Ты знаешь, что я не позволю им тебя забрать.
你是想把整个联邦都带走是不是?
Пытаешься все Содружество с собой утащить?
请告诉我,你不会把它带走。
Только не говорите, что собираетесь это забрать.
夸奖羊毛,问能不能带走一点。
Восхититься тем, какая прекрасная у овцы шерсть, и спросить, можете ли вы нарвать немного.
希望他们在这里打不会被带走。
Надеюсь, они не слишком увлеклись.
神王不久就会来带走我的灵魂。
Скоро придет Король забрать мой дух.
啊!把他给我带走,不然我就要…
Ух! Ну ладно, пиздуйте отсюда оба, пока я не...
我不会再让你带走我了,达莉丝!
Меня снова не поработить, Даллис!
我当然不能坐视他们把你带走。
Разумеется, я не мог сидеть сложа руки и позволить им утащить тебя с собой.
告诉他,不带走精灵你不会离开。
Сказать ему, что без эльфа вы не уйдете.
希望他们不介意我把这个带走……
Позволь, я это украду...
不行。我要把卵蛋带走,就这样。
Речи быть не может. Я должен забрать эти яйца.
但你∗还是∗不希望我们把她带走?
Но ты бы все равно предпочел, чтобы мы ее не арестовывали?
求你了,帮帮我。我不想死。我不想让他们把我带走。
Пожалуйста, помоги мне. Я не хочу умирать. И не хочу, чтобы они меня схватили!
我还没完成我的工作!不!不要现在...带走...我...!
Моя работа не окончена! Нет! Не забирай... меня... сейчас!..
虽然蒲公英籽被风带走不是件坏事…
Очень красиво, когда ветер уносит семена одуванчика, но...
我冷静不下来!他们把瓦迪姆带走了!
Не могу я успокоиться! Они забрали Вадима!
我们就算去死,也不会让你把我们带走!
Мы умрем, но не сдадимся!
不...应该是神王来带走我!怎么会是你你你呃呃呃...
Нет... Меня должен призвать Король-бог! Почему тыыыыЫЫЫ...
人类,找到的东西不是全部都要带走。
Человек, не надо брать все, что находить.
可怜的恶徒,你们不会带走任何秘密!
Жалкие прислужники зла, вам не выведать древних тайн!
这位猎魔人要带走乌马。谁都不许挡路!
Ведьмак забирает Уму. Пусть ему никто не мешает.
我会把你也带走的,我不会丢下任何一个人。
И тебя убью. Ни с кем не поделюсь.
你走的时候,又不能把能量带走。别那么抠门。
На тот свет энергию с собой не заберешь. Не стоит так трястись над ней.
这些看起来没什么价值,不需要带走吧。
Это нам вряд ли пригодится. Лучше оставить здесь.
别那么失望。即使有,也不允许你带走它。
Не стоит так расстраиваться. Тебе бы все равно не разрешили их забрать.
我找他们。女人是罪犯,小孩不是她的,她带走的。
Их ищу. Женщина преступник. Ребенок не ее, она взяла.
就在达克索塔一带找!他们应该走不远。
Прочеши всю ДракСотру и найди их! Далеко они уйти не могли...
卡萝,他们不会带走我们的。至少不可能活捉。
Кэрол, они нас не возьмут. По крайней мере, живыми.
不过这样比较好。好过带走她的孩子却还让她活着。
Лучше уж так. Лучше, чем забрать малыша, а ее оставить в живых.
不过这样比较好。好过带走他的孩子却还让他活着。
Лучше уж так. Лучше, чем забрать малыша, а его оставить в живых.
神殿...拒绝...生命。神殿...只...带走...亡者。她...不接受...生者。她...统领...亡者。
Храм... отвергает... живых... Храм... принимает... только... мертвых. Она... отвергает... жизнь. Она... правит... смертью.
我说得太多了。神王不久就会来带走我的灵魂。
Я сказала более чем достаточно. Скоро придет Король забрать мой дух.
所以,你怎么说?要不要帮我个忙把凯特带走?
Ну что скажешь? Сделай одолжение, забери Кейт с собой?
马卡斯城是财富之城,但你死了钱又不带走。
Маркарт - богатый город, но золото с собой в могилу не возьмешь.
这小子视你如父。我们不会杀孩童。把他带走吧。
Этот малыш полюбил тебя как родного отца. Мы не убийцы детей. Возьми его.
看来有人走得很匆忙,连这些好东西都不带走。
Похоже, кто-то убегал отсюда в спешке.
有尸鬼在我旁边探头探脑,我很不自在。快把他带走。
Не нравится мне, как ваш гуль осматривает мою каюту. Буду признателен, если вы уберете его отсюда.
她愤怒地咆哮着。你不能带走她,她归属于神王,你不能...
Она РЫЧИТ с вызовом и яростью – вам ее не взять, она принадлежит Королю-богу, и вы не посмеете...
不过这颗「心脏」的秘密…可不能让你们带走!
Но уйти вам с его секретом мы не позволим!
你应该放手了。你拿走你的瓶盖,我带走这个小不点。
Вали отсюда. Крышки твои, щенок мой.
但它的电力装置不见了…也许是被孽鬼看见带走了。
Элемента питания нет. Может, накерам приглянулся...
你在这里待久了会被迷雾带走,不如暖暖胃再去,嗯?
Если вас заберет туман, то лучше уж встретить его под хмельком, а?
不带钱就对了吧?现在连走大路都很危险…年景不同了…
Правда? А то сейчас на большой дороге опасно стало - не то что раньше.
你不能伤害这个女人…也别想把小孩带走。我不答应。
Я не позволю тебе обидеть женщину. И забрать ребенка.
进入刀叶林地,寻找我那些不久前被带走的族人。
Отправляйся в Терновое Цветение и поищи там моих сородичей, которых недавно забрали.
不能冒险让他把我们带走,或者回报我们的所在位置。
Нельзя было допустить, чтобы он захватил кого-то из нас или раскрыл наши координаты.
“孤狼带走了我的女儿。我们的后裔。我们不能失去她。找到她”
"Одинокие Волки похитили мою дочь. Нашего Отпрыска. Ее нельзя потерять. Найди ее".
不,等等!如果你真的要把我带走,那至少把我带去个好地方。
Нет, подожди! Уж если ты на это решился, подыщи мне какое-нибудь приятное место.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
带 | 不 | 走 | |
1) лента; пояс; ремень
2) тех. лента; полоса; шина
3) зона; пояс; район
4) иметь при себе; захватить [взять с собой]
5) принести; занести; отнести 6) содержать в себе; иметь(ся)
7) вести за собой; возглавлять
8) вместе с; с; и
|
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|