干得来
gàndelái
может быть сделано; посильный, осуществимый, выполнимый
gàn de lái
做得好、能应付。
如:「这点小事,我还干得来。」
gàndelái
can be done/managedпримеры:
我得留下来干活!
Надо работа!
看来你们干得很不错。
Я вижу, у вас все складывается.
嘿嘿,干得好啊,快过来。
Ха-ха-ха. Неплохо. Иди сюда.
他疯起上来什么也干得出。
В бешенстве он способен на всё.
干得漂亮!一起来狂欢吧!
Отлично! Идем, пора веселиться!
人越来越多了 – 干得好!
Поезд постепенно заполняется. Отлично!
看来不像是食尸生物干得。
На трупоедов не похоже.
他们怀疑这样干是否划得来。
They doubted whether all this work would pay off.
这个人什么事情都干得出来
Этот человек способен на все
干得好!你过来了!我很惊讶!
Замечательно! У тебя получилось! Невероятно!
他什么事都干得出来(主要指坏事)
с него станет
活儿不多, 我一个人也干得过来
работы здесь немного, я и один справлюсь
刷得干净到可以拿来照镜子。
Вычищена до блеска. В неё даже смотреться можно.
你什么事都干得出来(主要指坏事)
с тебя станет
干得不错。来,请收下我的谢礼。
Замечательно. Вот, прими этот подарок от меня - спасибо тебе большое.
干得好!我来看看有没有办法操作……
Превосходно! Теперь бы вспомнить, как эта штука работает...
他(她, 你… )什么事都干得出来(主要指坏事)
С него с нее, с тебя станется
他(她, 你…)什么事都干得出来(主要指坏事)
С него станется
看来你还∗挺有∗主意的。干得挺漂亮。
Похоже, вы все-таки ∗знали∗, что делаете. Очень находчиво.
干得不错。我就知道你不会空手回来的。
Молодец. Отличные новости.
干得好!现在把球从悬崖上扔过来。
Хорошо! Теперь брось мяч за край.
哦,干得很好。来……我表达谢意的方式。
Отличная работа. Вот... это чтобы тебя отблагодарить.
这里的草干得很。它们瞬间就能烧起来。
Трава здесь невероятно сухая. Вспыхнет за секунду.
讲话小声点。你是来干什么的我清楚得很。
Тише, тише. Я отлично знаю, зачем ты здесь.
这里的草干得很。它们瞬间就能烧起来!
Трава здесь невероятно сухая. Вспыхнет за секунду!
干得好,莫罗斯。派对真是越来越带劲了!
Ты хорошо поработал, Мороуз! Вечеринка в самом разгаре!
看来有时传闻是真的。你在摩顿干得真漂亮。
Иногда слухи оказываются правдой. Круто сработано в Мальдене.
干得好!你过来了!好吧...你们之中的一部分。
Замечательно! У вас получилось! Ну... у некоторых получилось.
干得漂亮!你看到那两个追出来的蠢蛋吗?
Какая работа?! Видели двух недоумков, которые за нами гнались?!
你们俩干得不错。守卫根本不知道有人闯进来。
Ловко вы управились. Стражники так и не допетрили, что у них были гости.
被藏起来的钥匙吗?干得好。得找出这是什么的钥匙。
Спрятанный ключ? Отлично. Теперь надо узнать, что он отпирает.
我说我什么都愿意做。拿来,我再刷一遍,刷得干干净净。
Я же сказала, что все сделаю. Дай-ка сюда, я протру. Все начисто ототру...
把黎博士带回来了,干得好。想买什么吗?
Поздравляю с возвращением доктора Ли. Тебе что-нибудь нужно?
干得漂亮,这是你的酬劳。别都用来买酒喝了。
Превосходная работа. Вот твоя плата. Смотри, не пропей.
干得不赖,老大。看来加吉总算知道自己在干嘛了。
У тебя неплохо получается быть боссом. В кои-то веки Гейдж оказался прав.
你好像破坏了负载功能。干得好!我来降低天花板。
Похоже, ты превосходишь её весовые ограничения. Хорошо. Я просто опущу потолок.
干得好,小甜心,不过你对我来说有点太难搞定了...
Хорошая попытка, куколка, но ты для меня немного великовата.
我听说你可能会从这条路来。你帮了洛哈,干得不错。
Я слышал, что ты можешь пойти этой дорогой, ага. Ты молодец, что помог Лохару. Воистину молодец.
能够把猫找回来真是干得好,我还以为灰灰没救了。
Тебе все-таки удалось найти кота. Мы уж думали, что никогда не увидим Пепла.
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才干得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
他现在干得相当不错,不过我怀疑他将来是否也是这样。
His work is quite reasonable, but I have misgivings about his future performance.
我不得不承认,游乐园现在看起来很好。你真是干得好,老大。
Должна признать, парк теперь выглядит прекрасно. Отличная работа, босс.
你觉得来这个镇上很委屈吗?少自命清高。不干就滚……
Думаете, вы слишком хороши для нашего города? Нет. Проваливайте...
所以你查出来了。干得好。下头的人都查不出来。一个外人查出来,我也不意外。
А, значит, вы обо всем догадались. Неплохо. У остальных и шанса не было, неудивительно, что только чужак смог это сделать.
干得好!希望你把你的发现都记录下来,以备日后之用。
Молодец! Не забудь потом положить отчет в шреддер!
嗯,工作完成了,钱你也带来了。而且你做得干净俐落。我很喜欢。
Итак, работа сделана, и даже золото уже здесь. И все прошло чисто. Мне это нравится.
快去!你忘了我们是来干嘛的吗?才一瓶酒怎么放得倒他?
Живо! Ты что, забыл, зачем мы сюда пришли? Как тут наберешься с одной бутылки?
干得好。你这样一个新来的对这些事有正确的看法真是不错啊
Отлично! Приятно видеть, когда новичок сразу проявляет верный образ мыслей.
嗯。干得好,你把葛妮丝修女带回团体来了。你需要什么吗?
Хм, тебе удалось вернуть сестру Гвинет в лоно семьи. Отлично. Тебе еще что-то нужно?
无论恐怖图腾要战争之鼓来干吗,我们都不能让他们得逞。
Для чего бы племени Зловещего Тотема ни были нужны барабаны войны, мы должны их отобрать.
你是在玩火,觉醒者。不过我没什么资格来干预你做你觉得好玩的事。
Ты играешь с огнем, пробужденный. Но упаси меня боги вставать между тобой и тем, что ты считаешь развлечениями.
好耶,干得好!看来不少通道都打开了,可以让你直达反应炉了。
У тебя получилось! Похоже, теперь путь к реактору свободен.
我还是不懂你是怎么办到了,不过丹斯这条命是你救回来的,干得好。
Я до сих пор не понимаю, как это у тебя получилось. Но ясно одно Данс обязан тебе жизнью. Ты молодчина.
哦呵呵。你们俩个确实干得好。你们两个为什么不继续呢?我会赶上来。
О-о-о... Отличная работа, вы обе, серьёзно. Вы идите пока, я вас догоню.
你干得真是了不起!对一个没有上过我的课的人来说尤其出色。
Ты молодец! Просто отличная работа! И особенно – для того, кто никогда не учился археологии.
我的意思是,毕竟活着总比……死了来得好。不然干嘛在意这些?
Ну, жить это лучше, чем... не жить. А все остальное кому это нужно?
哦,干得不错!等你攒够了足够的金币,请随时再来竞技场打比赛!
Это было здорово! Можешь посетить Арену снова, если у тебя будет достаточно золота!
“欢迎来到瑞瓦肖!”货車司机认出了你。“甩掉另外那货了?干得好。”
Добро пожаловать в Ревашоль! — узнает тебя шофер. — Избавился от своего приятеля, да? И правильно сделал.
就用这个让精灵知道,把部落逼急了的话,咱们什么都干得出来。
Теперь-то мы покажем этим эльфам, на что способна Орда, загнанная в угол.
我们得把我的锤子拿回来!我是说……我们得干掉他才能给你的军械库弄到木铁!
Ее нужно вернуть! Ну, то есть... Нам нужно его убить, чтобы получить йовит для выплавки оружия!
哇!我们不知道这是什么按钮 - 噢,门开了!干得好。让我们来看看里面。
А! Мы же не знаем, зачем эта кнопка! О, дверь открылась! Пойдем посмотрим...
我可不喜欢这活,但是只要达莉丝说要完成,那就得完成。如果不是我来干就是其他人来干。
Удовольствия мне это не доставляет, но раз Даллис приказывает – надо выполнять. Не я это сделаю, так другой.
你觉得花还能拿来干嘛?当然是因为漂亮嘛!怪物也是有美感的好不好。
Как зачем? Чтобы было красиво! У чудовищ тоже есть эстетические потребности, знаешь ли.
干得好,戈登。 把那个开关一起打开。 看来你在麻省理工还真算没白混。
Класс, Гордон. Мастерское обращение с рубильником. Я смотрю, не зря ты Эм Ай Ти закончил.
这才是我想听到的,干得很好。我想你该得到我在旅店里赚来的一些小费作为回报。
Очень рад это слышать. Отличная работа. Думаю, я могу поделиться с тобой своим золотишком - мне в таверне перепадают чаевые.
干得好,戈登。我们不用再待在这儿了。克莱纳博士说,它很快会再热起来的。
Отлично, Гордон. Не будем терять времени. Доктор Кляйнер сказал, что реакция быстро наберет обороты.
你以为我是白痴吗?你会跑去找学院的同伴来干掉我们啦。我不会让你得逞的,老弟。
Ты думаешь, я дурак? Ты вернешься сюда со своими дружками, чтобы нас убить. Не бывать этому, приятель.
干得好,<name>。看来你已经准备好继续探索林家秘制汤面的秘密了。
Так держать, <имя>. Вижу, ты <готов/готова> и дальше изучать тайны супа Линь.
пословный:
干 | 得来 | ||
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
1) получить; раздобыть
2) модификатор результативности глагола
|