他什么事都干得出来
_
с него станет; с него станется
примеры:
他什么事都干得出来(主要指坏事)
с него станет
他(她, 你…)什么事都干得出来(主要指坏事)
С него станется
他(她, 你… )什么事都干得出来(主要指坏事)
С него с нее, с тебя станется
这个人什么事情都干得出来
Этот человек способен на все
你什么事都干得出来(主要指坏事)
с тебя станет
我满脑子里想的都是我的儿子会遭到怎样的折磨。你知道这个家族的人什么事都干得出来!
Теперь у меня из головы не выходят все те ужасные вещи, которые с ним могут происходить. Ты же знаешь, на что способна эта семья!
这个生物杀害、背叛、折磨了无数的牛头人、鹰身人、狗头人,为了坐稳王位,她什么事都干得出来。
Эта тварь убила, предала и замучила бесчисленное количество тауренов, кобольдов и своих же товарок, чтобы занять трон.
俾格米人把大部分镇民都掳回了自己的村落。谁知道他们会干出什么坏事来?
Пигмеи увели почти всех наших в свою деревню. И кто знает, какое зло они замыслили?
就用这个让精灵知道,把部落逼急了的话,咱们什么都干得出来。
Теперь-то мы покажем этим эльфам, на что способна Орда, загнанная в угол.
他什么事都弄得乱七八糟
у него всё получается бестолково
无论出什么事, 他都会守口如瓶。
No matter what happened, he would not say a word.
不好,这可不好。典狱长抓走了所有灵魂,现在还有了许多心能!天知道他会用这些心能干出什么事来!
Нет! Нет-нет-нет! Тюремщик забрал все души, а теперь получил еще и огромный запас анимы! Кто знает, что он собирается с ней делать!
什么也末能逃过他的眼睛; 他什么都看出来了
ничто не укрылось от его взгляда
去告诉他的妻子吧。不知道这个彪悍的女人会做出什么事来?
Теперь ступай, докладывайся этой гарпии, жене Арелиона. Ну узнает она, и что дальше?
无论他们在那里干什么都得先放下!我们可以坐我的气球上山到禅院去。气球就在东北方的营地那里停着。
Все другие дела могут подождать! Мой воздушный шар может подняться к самым вершинам гор, прямо туда. Он привязан у лагеря к северо-востоку отсюда.
天知道这些家伙会搞出什么事来,我们还是解决掉他们比较好。
Они неестественны и опасны, и лучше, чтобы их не было вовсе.
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
基于逐项分析机制,这些小东西被编制程序,专门从野生动物身上采集每一块有用的材料。他什么都能干,最棒的是,只有我才知道怎么把货从他背上拿出来。
Этот малыш запрограммирован собирать любой мало-мальски ценный кусок мяса любого животного из тех, что водятся в округе, на индивидуальной основе. Он делает всю работу, а самое прекрасное то, что лишь я знаю, как вскрыть резервуар и забрать добычу.
пословный:
他 | 什么事 | 都 | 干得出 |
1) какое дело?, в чём дело?
2) какое-то дело, что-либо
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) capable of
2) not above doing (a sordid/mean act)
|
出来 | |||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|