平白
píngbái
1) понапрасну, ни с того ни с сего; ни за что ни про что
平白无故 без всякой причины, напрасно, зря, ни с того ни с сего
2) простой, обычный
píngbái
① 无缘无故:平白无故。
② <文辞等>浅显通俗:诗句平白如话。
píng bái
凭空、无缘无故。
元.关汉卿.窦娥冤.第二折:「不是妾讼庭上胡支对,大人也却教我平白地说甚的?」
三国演义.第四十六回:「却说曹操平白折了十五六万箭,心中气闷。」
píng bái
for no reason
gratuitously
píng bái
for no reason; gratuitously:
平白挨了一顿打 get a thrashing for no reason at all
píngbái(r)
for no reason; gratuitously1) 平坦洁白。
2) 凭空;无缘无故。
3) 平易明白。
частотность: #31976
в самых частых:
в русских словах:
ни за что ни про что
白白地 báibáide; 平白无故地 píngbái wúgùde
синонимы:
примеры:
平白挨了一顿打
получил взбучку ни за что; ни с того ни с сего получил затрещину
我平白无故挨了批评。
Я получил взбучку ни за что ни про что.
平白无故受委屈
получить обиду ни за что
平白无故的指责
напрасно обвинять
我可以教你制作,但恐怕你必须自带材料。我们的矿石存量太少,而且不能平白消耗。
Могу и тебя обучить этому делу, если принесешь свои материалы. Наши запасы руды почти на исходе, так что сейчас каждая крупица на счету.
平白无故得到一切的话,对其他普通人是不公平的。
Если вы получите всё просто так, то это будет несправедливо по отношению к остальным.
「不该再有鲜血为了他人的力量妄想而平白流下。」
«Довольно кровопролития ради удовлетворения чужой ненасытной жажды власти».
由于布林纽夫的支持,我被公会会长墨瑟·弗雷邀请加入了盗贼公会。我需要进行我的第一个任务以证明他不是平白推荐我的。
Благодаря поддержке Бриньольфа, меня принял в Гильдию воров сам ее глава Мерсер Фрей. Мне не терпится получить первое задание и доказать, что он во мне не ошибся.
但我想你应该也带回了坏消息吧?赫麦尤斯·莫拉不太可能容许任何人平白获得这样的知识,对方一定也得付出相等的代价。
Но, думаю, есть и плохие новости. Я не верю, что Хермеус Мора мог передать кому-то знания, не назначив за них цену.
为什么我的研究材料总是平白无故地消失?
Почему материалы моих исследований постоянно пропадают?
但是——她不该就这样平白无故地死去!
Но она этого не заслуживает!
平白无故那样对我?
Просто так? Ни за что?
而在这个正逢非凡事件的重大时刻,让自己平白丧命是对艺术与文字的重大罪行。
Покорно отдаться палачу и обречь эти необычайные события на вечное забвение было бы преступлением против искусства.
你为什么平白无故地骂我?
Ты почему меня материшь без всякой на то причины?
你们不能平白无故地随便抓人。
Вы не можете просто так арестовывать людей.
他一点机会也没有,你清楚得很。听起来你根本直接命令他平白送死。
У него нет шансов, и ты это знаешь. По твоему приказу он погибнет напрасно.
您根本就是个冷血的杀人凶手,好多无辜生命再次平白牺牲。
Вы просто жестокий убийца, не более того. Сколько невинных людей погибло! Вы опять за свое.