幸运之神
_
god/goddess of fortune and luck
xìngyùnzhīshén
god/goddess of fortune and luckпримеры:
幸运之神并不一直向我微笑。
Fortune has not always smiled upon me.
今天幸运之神眷顾了我。我们来共同举杯,治好身上的伤痛,消除所有的疲劳吧。
Сегодня Шор благосклонен ко мне. Поднимем кубки, пусть затянутся раны и покинет нас усталость.
愿幸运之神眷顾您。
Да улыбнется тебе судьба, господин!
杰洛特常身陷麻烦,至少有三次命在旦夕,其中有一次便是在我的陪伴下。感谢幸运之神眷顾与朋友帮忙,他总是能全身而退,但这次情况非常棘手。几乎所有人都认为狩魔猎人谋杀了国王,但幸运的是,弗农‧罗契抱着存疑态度。经过残暴的审问後,罗契离开,但他除去了我们英雄身上的镣铐。他说他会在船上等待。现在杰洛特唯一要做的便是设法自行离开地牢。小事一桩。
Геральт часто попадал в переделки, и не менее трех раз оказывался в безвыходной ситуации, причем однажды - в моей скромной компании. И всегда ему удавалось выпутаться благодаря улыбке фортуны или помощи верных друзей. Однако в этот раз дело казалось безнадежным. Почти все считали, что это ведьмак убил короля. На счастье, сомнения возникли у Вернона Роше. После допроса капитан Синих Полосок ушел, оставив нашему герою ключ от кандалов и сообщив, что будет ждать на корабле. Единственное, что оставалось сделать Геральту, это спровоцировать стражников и выбраться из подземелья. Пара пустяков.
幸运之神眷顾着狩魔猎人。他在第一场比赛中赢光了一位士兵所有的钱。杰洛特还需要再赢一场,但现在本地的骰子牌戏联赛已对他有所耳闻了。
Удача улыбалась ведьмаку. Уже в первой игре он помог избавиться от жалованья одному из солдат. Геральту не хватало еще одной победы, но игроки местной профессиональной лиги о нем уже прослышали.
幸运之神眷顾狩魔猎人。他以胜利者的身份离开赌桌,但还有其他对手等着他挑战。
Удача была на стороне ведьмака. Он снова встал из-за стола победителем. Но Геральту все еще требовалось обыграть следующего соперника.
首先我们的英雄证明了幸运之神的眷顾,因此他得以向更多对手挑战。一名在旅店闲晃的商人是名单上的首位联赛玩家。
Хорошее начало - половина дела. Наш герой уже доказал, что удача его не оставляет, и решил попытать счастья с более искусными соперниками. На огонек заглянул один завсегдатай местного трактира.
没错…幸运之神站在了你那边!但,但下次我们再碰面时…
Да! В этот раз тебе повезло! Но когда мы сойдемся снова...
我希望幸运之神会向你微笑。
I hope that fortune may smile upon you.
幸运之神眷顾着我们...
Сегодня удача с нами...
幸运之神小小地眷顾了你一下。这是你的报酬,你应得的。
Как же мне повезло, что я тебя встретила. Вот твоя заслуженная награда.
噢,凯特小姐!谢谢你代替我,希望幸运之神眷顾勇敢的你,亲爱的。
О, мисс Кейт. Так мило с вашей стороны меня подменить. Желаю удачи, моя дорогая.
пословный:
幸运 | 之 | 神 | |
1) счастливая возможность
2) удача, везение; счастье; счастливый, удачливый, везучий
|
1) дух; бог; божество
2) волшебный; сверхъестественный; непостижимый
3) тк. в соч. жизненная сила; энергия
4) тк. в соч. выражение лица; вид
|