庄稼人
zhuāngjiarén
хлебороб, крестьянин
zhuāng jiarén
种庄稼的人;农民。zhuāng jia rén
(coll.) farmerzhuāngjiarén
peasant; farmer种庄稼的人;农民。
частотность: #25072
в русских словах:
земледелец
庄稼人 zhuāngjiarén, 农夫 nóngfū, 农人 nóngrén
земледельческий
耕作的; 农业的; 庄稼人的, 农人的 nóngrénde, 农作[的] nóngzuò[de]
землепашец
-шца〔阳〕庄稼人, 耕种者.
землероб
〔阳〕〈旧〉庄稼人, 耕种者.
мужик
1) (крестьянин) 庄稼人 zhuāngjiarén
обличье
〔中〕 ⑴〈俗〉脸, 容貌. мужицкое ~ 庄稼人的外貌. ⑵〈转〉面目, 面貌. звериное ~ фашизма 法西斯的野兽般的面目.
пахарь
耕地者 gēngdìzhě; 庄稼人 zhuāngjiārén
ратай
〔阳〕〈旧〉(民间文艺作品中)农夫, 耕田的人, 庄稼人.
смерд
〔阳〕(古罗斯时代的)农人, 庄稼人.
хлебопашец
庄稼汉 zhuāngjiahàn, 庄稼人 zhuāngjiarén
синонимы:
примеры:
淳朴的庄稼人
an honest peasant; unsophisticated countryfolk
(见 Не будет пахотника, не станет бархатника)
[直义] 没有庄稼人, 就不会有穿绫罗绸缎的财主.
[直义] 没有庄稼人, 就不会有穿绫罗绸缎的财主.
не было б пахотника не было б и бархатника
[直义] 没有庄稼人, 就不会有穿绫罗绸缎的财主.
[释义] 指旧社会的剥削现象.
[释义] 指旧社会的剥削现象.
не будет пахотника не станет бархатника
该死的军人总是踩我的庄稼。
Проклятые солдаты. Вечно вытаптывают мои посевы.
农场主雇佣3名工人收割庄稼。
The farmer paid 3 labourers to gather the crop.
弗洛普收割庄稼,我们收割灵魂。惊人地相似。
Мы с Хлюпом так похожи: он пожинает плоды, а мы — души.
有人对庄稼说鼓励的话,刺激它们生长。
Говорят, растения реагируют на добрые слова.
我不能容忍这些兽人和他们的畜生在这里偷吃我的庄稼。
Но я не потерплю, чтобы эти орки или их псы топтали мои поля и ели мой урожай.
那些害虫正在残害我们的庄稼,还会伤害任何靠近它们的人。
Проклятые вредители уничтожают наши посевы. Мы даже в поле выйти не можем – эти твари тут же нападают на нас.
пословный:
庄稼 | 人 | ||
посевы, хлеба
диал. сезонный рабочий, сезонник |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|