обличье
〔名词〕 容貌
面目
〔中〕 ⑴〈俗〉脸, 容貌. мужицкое ~ 庄稼人的外貌. ⑵〈转〉面目, 面貌. звериное ~ фашизма 法西斯的野兽般的面目.
1. 〈俗〉脸, 面容, 容貌, 外貌
По обличью не узнать. 看外貌是认不出的。
2. 〈转〉外形, 轮廓
по ~ю различать 从外形来辨别
Облака меняют обличья. 云朵不断地变化着形状。
3. 〈文语〉面目
звериное обличье фашизма 法西斯的禽兽面目
4. 〈
容貌, 面目, (中)
1. <俗>脸, 容貌
мужицкое обличье 庄稼人的外貌
2. <转>面目, 面貌
звериное обличье фашизма 法西斯的野兽般的面目
面貌; 面容; 外貌
面貌; 外表, 外形
слова с:
в русских словах:
узнавать
узнать истинный облик кого-либо - 认清...的真正面貌
физиономия
2) перен. (облик) 面貌 miànmào, 面目 miànmù
строгий
3) (о моральном облике и т.п.) 严正的 yánzhèngde, 严肃的 yánsùde
строгость
3) (о моральном облике и т.п.) 严正 yánzhèng, 严肃 yánsù
отскоблиться
-облится 或 -облится〔完〕отскабливаться, -ается〔未〕(被)刮掉, 刮去. Грязь с трудом ~илась от пола. 地板上的泥污好容易才刮掉了。
проскоблить
-облю, -облишь 或 -об-лишь; -обленный〔完〕проскабливать, -аю, -аешь〔未〕что 刮出窟窿. ~ дыру в бумаге 把纸刮出一个窟窿.
облик
изменить облик города - 改变城市的外貌
нравственный облик человека - 人的道德品格
духовный облик - 精神面貌
образ
1) тк. ед. (внешний вид, облик кого-либо) 面容 miànróng, 容貌 róngmào
облить
тж. облиться, сов. см.
обливка
〈复二〉 -вок〔阴〕 ⑴见 облить. ⑵釉子, 彩釉.
обливать
облить
обливать водой голову - 用水浇头
облить кувшин глазурью - 把瓦罐涂上釉子
облить скатерть чернилами - 桌布上洒上墨水
наскоблить
-облю, -облишь 或 -об-лишь; -обленный〔完〕наскабливать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 刮碎, 刮下(若干).
духовный
духовный облик - 精神面貌
действительный
действительный облик - 真实的面目
в китайских словах:
化身巨龙
Обличье дракона
白龙鱼服
белый дракон в обличье рыбы (обр. в знач.: а) назвавшись груздем,полезай в кузов; по притче о белом драконе, принявшем обличье рыбы; рыбак стрелял в него, на что дракон пожаловался верховному владыке; последний оправдал рыбака; б) инкогнито, о большом человеке)
法拉德真实形态
Истинное обличье Фарада
座狼的伪装
В обличье ворга
法西斯的野兽般的面目
звериный обличье фашизма; звериное обличье фашизма
阿纳克洛斯巨龙形态
Анахронос в обличье дракона
假模假式
2) фальшивое обличье; притворщик, лицемер
现原形
показать (раскрыть) свое истинное обличье (сущность); показать свою истиную природу; первоначальная (действительная) форма обнаружилась
人样儿
человеческий облик, человеческое обличье
象
敌人的狼狈象 подлое обличье врага
紾
千变万紾 меняться на все лады, беспрестанно менять обличье
嘴脸
1) физиономия, облик, обличье, истинное лицо; морда, рожа
脑壳
2) ирон. личина, обличье
原形毕露
показать (раскрыть) свое истинное обличье (сущность); показать свою истиную природу
改样
переменить обличье (манеру, способ действий); модифицироваться
化
5) менять [обличье, платье]; рядиться (гримироваться) под; подделываться под; подражать
适
其貌适吾所甚恶 (wù) 也 обличье у него точно такое, какое я остро ненавижу
新风貌
новый облик; новое обличье
此己
1) сам (я) в этом [обличье]
庄稼人的外貌
ужицкое обличье; ммужицкий обличье
貎
2) mào вм. 貌 (обличье, вид)
拉希奥的真实形态
Истинное обличье Гневиона
现形
проявить свою настоящую форму, показаться в подлинном обличье
卓格伪装
Обличье дрога
彪形
обличье тигра (обр. в знач.: могучий, здоровый)
化身恐龙
Обличье Динозавра
鱼服
2) рыбье обличье (о драконе, который принял облик рыбы, а в нее стрелял рыбак; обр. в знач.: неудачная маскировка, быть в ней неузнанным и этим навлечь на себя беду)
地狱爬虫
Демоническое обличье
金玉其外
золото и яшма снаружи [гнилые очески внутри] (обр. в знач.: прекрасное обличье, но черная душа; хорошая внешность, но отвратительное нутро)
толкование:
ср.1) разг. Лицо (1*1), наружность, внешний вид человека.
2) а) устар. Маска.
б) перен. Облик, внешний вид, присущие кому-л., чему-л.
синонимы:
см. вид, характерпримеры:
千变万紾
меняться на все лады, беспрестанно менять обличье
敌人的狼狈象
подлое обличье врага
其貌适吾所甚恶也
обличье у него точно такое, какое я остро ненавижу
那个骗子很快就原形毕露了。
Скоро обманщик покажет свое истинное обличье.
勇敢的强森的人型
"Отчаянный" Джонсон в человеческом обличье
我目睹了那个人类,莱斯·霜语,把他的灵魂献给了巫妖王。他将匕首插入自己的喉咙,然后微笑着横切了下去。他的身体倒在了五芒星阵里,巫妖王站在那个死掉的法师旁边,只用了一个简单的动作,巫妖莱斯·霜语就诞生了。
Рас Ледяной Шепот некогда тоже был человеком. Я собственными глазами видел, как он вручил свою бессмертную душу Королю-личу. Он приставил к своему горлу кинжал и с улыбкой перерезал себе глотку от уха до уха. Его мертвое тело упало в центр пентаграммы. Король-лич бросил взгляд на мертвого мага, и в ту же секунду Рас Ледяной Шепот восстал в обличье лича.
现在他们成了永远也不得安息的幽灵,在斯坦索姆的街道上到处游荡。
Теперь они скитаются по улицам Стратхольма в обличье бесплотных призраков.
如果要我把一生的故事都讲出来,恐怕你会失去耐心。简单地说,我的一生漫长而痛苦,而现在这种鬼魅般的生活更是对我最痛苦的折磨。
Если бы я решил поведать тебе о своей жизни, не сомневаюсь, что повествование превзошло бы пределы твоего терпения. Скажем так: в моей долгой жизни было много страданий, и существование в этом призрачном обличье, быть может, самая ужасная из моих мук.
那个懦弱的维尔顿,他在战争开始时就逃走了,保住了他的小命。
Этот жалкий трус бежал во время войны и по-прежнему длит свое никчемное существование в человеческом обличье.
要传递我的信件只有一个办法,那就是进行伪装。
Есть только один способ доставить мое сообщение – приняв обличье врага.
所以,必须要由你去执行伊利丹的命令。带上这件兜帽,它上面附有特殊的魔法。穿上它之后,在你杀死凯尔萨斯的凤凰时,所有人都会以为你是我的手下。
Тебе придется исполнить все, что прикажет Иллидан. Возьми этот клобук. Он зачарован: чей бы взгляд не упал на тебя, всем будет казаться, что перед ними один из моих солдат. В этом обличье тебе придется убить феникса Келя, Алара.
萨莎尔负责管理铸魔基地:炼狱的天罚祭司,这些天罚祭司是她的心腹和爪牙,只听从她的命令。杀掉她的天罚祭司,将那祭司体内的魔血泼在地上。这必定会激得萨莎尔暂时显露真身,趁此机会杀死她。
Она опекает зловещих жриц, которые поклоняются ей в кузнечной базе Геенна. Убей одну из ее приспешниц и пролей ее кровь. Это оскорбление заставит Саталь на время принять материальное обличье. В это время убей ее.
我会把你变成这个死掉的通灵侍僧的模样,你要到洞穴深处中去确认他们闯入这处圣地的意图。我可以通过你的眼睛看到一切。
Я придам тебе обличье вот этого мертвого некролита. Доберись до конца пещеры и выясни, зачем они здесь, в этом священном месте. А я буду смотреть твоими глазами.
某个邪恶的家伙假扮成他死去的妻子西芙,蒙蔽了他的心智。
Темная сущность приняла обличье его погибшей жены, Сиф.
带上这支信号火箭到山脊远端同塞西莉亚交战。当她显露真身,转变成巨龙形态的时候,发射这枚火箭,后援就会来助你一臂之力!
Возьми сигнальную ракету и напади на Сетрию на дальнем хребте. Когда же она явит свое истинное обличье и превратится в дракона, запусти ракету, и мы придем к тебе на помощь.
恶魔如今表面上伪装成友好的保护者,依然游荡在废墟中。你自己看吧……这幅眼罩被恶魔的血浸过。到北边碧火小径的山丘那里戴上它。就算是天大的傻瓜,用它也能看到任何恶魔的真面目。
Демоны по-прежнему блуждают в руинах, принимая обличье тех, кто борется с порчей. Убедись <сам/сама>... вот эта повязка смочена в крови демонов. Отправляйся на север, на холм Нефритового Пламени и там повяжи ею глаза. С нею любой увидит истинную суть демонов.
几天前,曾经有人来拜访过我,让我注意类似的事情。他是个名叫伊萨里奥斯的精灵。我想他一定没料到我能看透他的真身……他是一条伪装起来的绿龙,毫无疑问,他是来这里帮助他沦落的兄弟们。
Пару дней назад заходил ко мне один, предупреждал, чтобы я остерегалась чего-то подобного. Эльф, Итаром назвался. Думаю, он не заподозрил, что я видела его истинное обличье... То был зеленый дракон, вероятно, пришел на выручку своим павшим братьям.
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫新卡加斯的部落营地。
Нам следует отнести это Реа. Реа покинула долину Летлор; после того, как она перевоплотилась в свое истинное обличье прямо на глазах у дракончиков, ей больше не удалось бы скрываться. Теперь она живет на западе, в большом ордынском поселении под названием "Новый Каргат".
去驱散它们身上的一切魔法,让它们现出真身吧。
Рассей магию, чтобы увидеть их истинное обличье.
<炽蓝蛾在炽蓝仙野到处都是,这种外表精致的生物蕴含着强大力量。它们的魔法可以安抚饱受折磨的灵魂……还能把粗心之人送入永眠。你将掌握炽蓝蛾形态。>
<Арденвельдские мотыльки водятся по всему Арденвельду. Их хрупкое обличье скрывает редкостную силу. Их магия может успокоить даже самую измученную душу... или погрузить неосторожных в вечный сон. Теперь вы можете обращаться в арденвельдского мотылька.>
我天生就是个黑石兽人,幼年的大部分时光都耗在那座山里了。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
Я родом из орков Черной горы. Большую часть своей юности я провел в пределах этой горы.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
人类中的「卢皮卡」…让你们见到我如此姿态,见笑了。
Человеческие Лупикал... Мне стыдно представать пред вами в таком обличье.
璃月的幻想小说,讲述了岩王帝君化为凡形行走人间的旧事。在蕴玉的山峦间,有形的表象与无形的妄言恍然得以对照。
Фантастический роман Ли Юэ, повествующий о хождениях Властелина Камня в человеческом обличье среди смертных. Между зелёных гор, под которыми в изобилии залегает нефрит, телесные образы и бесформенный вздор неожиданно оказываются рядом друг с другом.
璃月的幻想小说,讲述了岩王帝君化为凡形行走人间的故事。规则与公平的刻板含义,同样会在虚幻的故事中消解。
Фантастический роман Ли Юэ, повествующий о хождениях Властелина Камня в человеческом обличье среди смертных. В этой необыкновенной истории запечатлённые в камне понятия о законе и справедливости рассеиваются в небытие.
璃月的幻想小说,讲述了岩王帝君化为凡形行走人间的旧事。天下珍宝尽来的时代里,或真或假的故事与旧梦在商港汇聚。
Фантастический роман Ли Юэ, повествующий о хождениях Властелина Камня в человеческом обличье среди смертных. В полный сокровищ век в торговом порту сошлись правда, вымысел и старые мечты.
而「受累世厄运诅咒的探险家」、「异世界的来访者」,以及「奇怪的小精灵外貌的应急食品」…
Что же до «Веками проклятого искателя приключений», «Пришельца из других миров» и «Странного вида живой консервы в обличье феи»...
他用这力量所做的第一件事,便是以少年的模样重塑自身形体。
С помощью этой силы он первым делом переродился в обличье того юноши.
「这种鸟有着人型,却不含丝金。 为何丝金录并未记载此事?」 ~艾斯波的贝拉托--- — Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне.— Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?— Да.— Так, может, нам надо...— Не надо
«Птица была в обличье человека и без единой нити филиграни. Почему же в Текстах об этом нет ни слова?» — Белатор из Эспера
当化身恐龙进战场时,你的总生命成为15。在你的维持开始时,化身恐龙向目标由对手操控的生物造成15点伤害,且该生物对你造成等同于其力量的伤害。
Когда Обличье Динозавра выходит на поле битвы, ваше количество жизней становится равным 15. В начале вашего шага поддержки Обличье Динозавра наносит 15 повреждений целевому существу под контролем оппонента, а то существо наносит повреждения, равные своей силе, вам.
在你的维持开始时,化身巨龙对目标生物或牌手造成5点伤害。在每个回合结束时,你的总生命成为5。不具飞行异能的生物不能攻击你。
В начале вашего этапа поддержки Обличье дракона наносят 5 повреждений целевому существу или игроку. В конце каждого хода общее количество вашей жизни равняется 5. Существа, не обладающие способностью полета, не могут вас атаковать.
如果有任何的“藏独”组织想干扰破坏火炬在印度的传递,只会再次暴露他们分裂和破坏的真面目。
Если какие-то организации сторонников «независимости Тибета» попытаются помешать и сорвать это мероприятие в Индии, то они лишний раз обнажат свое подлинное обличье – обличье раскольников и диверсантов.
我希望就算是这种外形,你也能认出艾拉。
Надеюсь, ты узнаешь Эйлу, даже в таком обличье.
“奥拉夫曾是名人形怒米奈科斯,暗夜中他会展翅远行。”
Нуминекс - это Олаф в обличье другом. В небе кружит ночами безлунными он.
我希望你能认得出艾拉。就算她处在这种形态下。
Надеюсь, ты узнаешь Эйлу, даже в таком обличье.
奥拉夫就是人形的怒米奈科斯,暗夜中他会展翅远行。
Нуминекс - это Олаф в обличье другом. В небе кружит ночами безлунными он.
我听说亚伊文是个披著精灵皮的恶魔。
Слухи ходят, будто Яевинн - сам демон в эльфьем обличье, который повсюду сеет хаос.
看看你自己,你就是个人形计步器!从你东山再起之后,一定已经走过了200,000步——走过那些破裂的沥青、地砖,沙土还有地板。
Да ты только посмотри на себя: настоящий шагомер в человеческом обличье! С момента своего возрождения, должно быть, уже 200 000 шагов пробежал — по растрескавшемуся асфальту, мозаике, песку и линолеуму.
“你有吗?”她喘息到。“那一定是真的……我怀疑当我第一次看见她时,她就已经跟诅咒有关系了。你没看见她住在∗烟囱∗里吗?”
Неужели? — ахает она. — Тогда, видимо, это правда... С тех пор как я впервые увидела этот сгусток энергии в женском обличье, я подозреваю, что она связана с проклятием. Вы видели, что она живет в ∗дымоходе∗?
亨赛特选定的部队无一人幸还,凡德葛李夫特送他们去见死神。拒绝给予援军。他是披着人类外衣的怪物。
Бурая - лучший отряд Хенсельта. Но ни одна собака от нас не ушла. Домоправитель отправил их на верную смерть и даже подкрепления не прислал. Он был чудовище в людском обличье.
卡尔坦,你错了。欧尔康教士想摆脱萨琪亚。他觉得她内心是一头野兽。
Ты ошибаешься, Кальтен. Жрец Ольшан хотел избавиться от Саскии. Он считал ее чудовищем в людском обличье.
完全没有。有一天,她突然就消失了,连她的东西也跟着不见了,一点儿都不像被绑架。就我的愚见,她是自己离开的,也许是被狄拉夫生气时显露的怪物本性吓跑的。
Никаких следов не было. Вместе с ней исчезли все ее вещи, что опровергает тезис о том, что она была похищена. По моему скромному разумению, в один прекрасный день Детлафф взбесился, она увидела иное его обличье, которое ее потрясло, и тогда она ушла.
他一开始想把他给杀了,但后来又觉得那样太便宜他了。所以,他决定让王子变成丑陋的蟾蜍。
Сначала он хотел его убить, но счел, что это слишком просто. А потом обрек его на страдания - жалкую жизнь в обличье жабы.
你管那叫小恶魔?其实是只变形怪,不断地变来变去——直到我一剑把它的头剁了下来。
Этот твой домовой оказался допплером. Он каждую минуту менял обличье... Пока я не укоротил его на голову.
受尽折磨的灵魂呀!我已经安葬了你的骨骸!放下怨恨、放下哀愁!现身吧!
Дух неупокоенный! Я сложил твои кости! Забудь о гневе, забудь о скорби! Яви свое обличье!
杰洛特和男爵抵达夭折婴儿的埋葬地。他们并未等待太久,尸婴便在二人面前现身。它发出可怕的嘶吼声,并试图变为更邪恶可怖的形体。然而两人在它变形之前完成了命名仪式。按照古代传统,他们将尸婴埋在门槛底下,好让它转生为守护家庭的家事妖精。杰洛特希望它能帮忙寻找男爵的妻女。
Геральту и барону не пришлось долго ждать появления игоши. К счастью, перед тем как он принял свое ужасное обличье, они сумели совершить ритуал имянаречения. Затем, согласно древнему обряду, они погребли несчастное существо под порогом, чтобы позже оно могло возродиться в виде чура, духа-покровителя дома. С его помощью ведьмак надеялся отыскать семью барона.
公主的情人将展露真容,他丑陋又肮脏。
Коль жених на балу поменяет обличье...
杰洛特决定采用猎魔人行之有效的老办法对付希姆。他等到黄昏之后,带上许多火把,同乌达瑞克一道前往旧居,迫使妖灵现出原形。这场战斗持续了整整一夜。并且杰洛特始终担心乌达瑞克无法挺过希姆垂死挣扎的折磨。然而最终当黎明降临,我们的英雄取得了胜利,希姆重新回归虚无世界。
Геральт решил расправиться с химом по-ведьмачьи. Как это нередко случается у ведьмаков, он дождался ночи и, прихватив с собой внушительный запас факелов, отправился в заброшенный дом. Там Геральт вместе с Удальриком вынудил чудовище показать свое истинное обличье. Битва продолжалась почти всю ночь напролет, и хоть порой Геральту казалось, что Удальрик не выдержит тяжких мук, на рассвете именно ведьмак и ярл испустили победный клич, а поверженный хим навсегда растворился в небытии.
嘿嘿,我相信变回人类之后你的味觉变得好点。
Надеюсь, в человеческом обличье у тебя вкус получше.
杰洛特帮助了那名女子,把这些蠢货狠狠教训了一顿。我的朋友或许是为屠杀禽兽而生,但让我欣慰的是,他也会收拾那些禽兽不如的东西。
Геральт встал на ее защиту и показал мерзавцам, где раки зимуют. Хорошо, что мой друг, хоть он и был создан для битвы с чудовищами, не боялся сражаться и с монстрами в человеческом обличье.
然而,当杰洛特试图离开高塔时,鬼魂却露出真正的面目。她并非杰洛特眼中的无辜少女,而是一名瘟疫少女——死亡与疾病的幽灵化身。
Но когда Геральт попытался покинуть башню, призрак показал свое истинное обличье. Дух девушки оказался моровой девой, ужасным призраком смерти и чумы.
陶森特的有许多风俗都与北方不同。这里的人们嗜好葡萄酒,而非伏特加、啤酒或蜜酒。女人更加多情,男人则更注重自己的外表(这两点极可能有关联)。然而,有一种习俗无论在雅鲁加河的南北两岸都完全一样。那就是处理怪物的方式。人们都会在告示板上张贴告示,提供赏金,祈祷猎魔人碰巧看到。杜佛葡萄园的主人就是这样做的,而刚好杰洛特看到了他的告示。
Обычаи в Туссенте немало отличаются от северных. Носят тут иные одежды, пьют вино, вместо самогонки и пива, женщины более влюбчивы, а мужчины более заботятся о собственном обличье (не исключаю, что два последних пункта между собою связаны). Однако один обычай сохраняется как на северных, так и на южных берегах Яруги: если возникли сложности с чудовищами, пиши об этом на доске объявлений, готовь награду и молись, чтобы поблизости появился ведьмак. Владетель винодельни Туфо так и поступил, а Геральт, по воле случая, прочитал его объявление.
我帮你省点时间吧,不,我不知道她为什么离开。但我可以大胆猜测,有一天,狄拉夫勃然大怒,展现了他身为怪物的一面。狄拉夫的怒气能吓走任何人,只是看到的人多数都逃不掉。
Предупреждая твой вопрос, скажу так: я не знаю, почему они расстались. Могу только допустить, что однажды Детлафф впал в безумие, и она увидела его другое обличье. Уверяю тебя, любой бы ужаснулся, хотя не каждый сумел бы убежать.
不幸的是,杰洛特最坏的预感不幸成真。一段时间之后,当他再次造访隐士时才发现此事。隐士已经死去。她身上的伤口显示马赛罗以幻影的姿态回来,并将她的血全部吸光。
Самые мрачные предположения Геральта, к сожалению, подтвердились, когда некоторое время спустя он вернулся в хату отшельницы. Он нашел женщину мертвой, а следы на ее теле указывали на то, что Марчелло вернулся в обличье призрака и высосал из женщины всю кровь до капли.
吸血鬼女与吸血女妖的基本差异之一,就是它们在吸血鬼型态下的战斗风格。吸血鬼女具有化为雾的能力,进而安静地移动并出奇袭击。这八成就是大众常叫它“幽灵”的原因。
Одно из базовых различий между родичами заключается в их тактике ведения боя в обличье вампира. Альп обладает способностью обращаться в туман, благодаря чему может молниеносно менять позицию и атаковать внезапно. Отсюда наверняка и взялось его народное название - морок.
莫瑞邦地亚:吸血鬼的的最终画像
Морибунда. Последнее обличье вампира
“莫瑞邦地亚:吸血鬼的的最终画像”
"Морибунда. Последнее обличье вампира".
我们在当下牢记这一点尤为重要,因为这些威胁并没有减少而只是不断改头换面。
Поэтому помнить об этом сегодня еще важнее, так как этих угроз не становится меньше, они только трансформируются и меняют свое обличье.
你认为他们说的是真的吗?那个启蒙者是秘源法师伪装的?
И ты думаешь, что они говорят правду? Что Просветленные - это волшебники Источника в другом обличье?
但事态仍然严峻。我所创造的这一片变态的场景还在不停地蔓延,那一切的一切都是彻头彻尾的不死生物,这些可怜的生物还以为单纯地靠鲜活的外表就可以欺骗死亡。这着实令我感到畏惧,这种畏惧更甚于直接面对死神的镰刀本身。
Но легче мне не стало. Я полчищами создавал всяческих тварей, но все они были обычной нежитью, настолько жалкой, что мысль о том, чтобы обмануть смерть в подобном обличье, пугала меня больше, чем сама смерть.
你会屈服于我!你会穿上我给你的外表!
Ты покоришься мне! Ты примешь обличье, какое я скажу!
石头钟爱于我,弱者!面对海盗庞提乌斯的真容吧!
Камень благоволит мне, слабак! Узри истинное обличье Понтия-Пирата!
太好了,即使是在人类的躯壳中,我也能像现在一样白得超凡脱俗!
И еще как! Даже в человечьем обличье я бы побелел, лишь услышав о подобных мерзостях!
是啊,而且他大多数时间都会伪装成猫,天知道他平时在舔自己身上的哪个部位!什么教派,秘源法师...他下一次估计要说他见到飞毯了。
Да, и кроме того, большую часть дня он проводит в обличье кота - и одни боги знают, что он там себе вылизывает! Секты, волшебники Источника... Скоро он ковры-самолеты начнет видеть!
停滞蕨...在卡珊德拉手里是无尽折磨的工具,在我手里是美味佳肴...她能用这个东西让我永久保持人类形态!无论如何你都不能让她得到停滞蕨!
Стазис-папоротник... В руках Кассандры это орудие пытки, в моих же - амброзия... Если папоротник попадет к ней, она навсегда запрет меня в человеческом обличье! Она не должна получить его! Ни за что!
贾里德在此安息:“当我重回人世之时,我会是个愤怒的灵魂还是一个爱开玩笑的幽灵?”
Здесь лежит Джарред: "Вернусь ли я в обличье злого духа иль милого фантома-шутника?"
我们见到了抓住阿户的巫妖卡珊德拉。她可以给我们一个可以修复魂铸的法术,不过我们得为她找来停滞蕨,永久地把阿户转化成人类。停滞蕨据信被一个叫做塞拉的森林之魂所有,但是她似乎人间蒸发了,所以我们得找到她。
Мы встретили Кассандру - королева мертвых схватила Арху. Она даст нам заклинание восстановления душевных уз, если мы принесем ей стазис-папоротник: с ним она навеки запрет Арху в человеческом обличье. Растение можно взять у лесного духа по имени Шеара, но это создание исчезло, и никто не знает, где его искать.
同意。也许有一天他将再次相爱,理解成为人类的价值。
Верно. Возможно, когда-нибудь он снова полюбит и научится ценить человеческое обличье.
想知道它怎么能认出凡人皮囊下的你。
Поинтересоваться, как он узнал вас в обличье смертного.
出于他人的恐惧他必须隐藏自己的真实面貌,不知他对此是何感受。
Спросить, как он относится к тому, что ему приходится из страха скрывать свое обличье.
它长得像杜纳,说话却像野兽。真残忍。
Обличье Дюны, но при этом речь зверя. Как жестоко.
我们是永生者,费恩。你的真正身份充满了荣光。你的秘源闪耀着光辉。
Мы Вечные, Фейн. Твое истинное обличье не спрятать. Твой Исток слишком ярок.
你的手指沿着一条线,从头摸到脸,感觉到那线不是面具的折痕,而是布满细孔的新皮肤的表层。你放下胳膊,眨了两下眼睛,带着这张新面孔径自向前走去。
Вы проводите пальцами по лицу, вместо маски ощущая пористую поверхность новой кожи. Вы опускаете руку, моргаете и делаете свой первый шаг в новом обличье.
神化为黄色的火焰,周身的树木瞬间燃烧起来。沃吉尔再次变形,以兽人的真身出现在你面前,对你嘲弄地哼了一声,然后走开了。
Бог вспыхивает желтым пламенем и прожигает себе путь на свободу. Врогир вновь трансформируется, теперь он принимает свое истинное обличье. Орк смотрит на вас, презрительно фыркает и уходит.
它长得像佐拉·蒂萨,说话却像野兽。真残忍。
Обличье Зорл-Стиссы, но при этом речь зверя. Как жестоко.
我...我是个恶魔猎手。我试图击杀活在医生皮囊里的那个东西,但我失败了。他奴役了我,让我成为他手下的一名奴隶。
Я... был охотником на демонов. Я пытался охотиться на то, что жило в обличье доктора, но мне не удалось. Он превратил меня в раба, во вместилище для его слуг.
你看见它变成一只熊,爪子插进土里,努力移动木头。一眨眼他又变成了一只大猩猩,隆起后背试图推开木头。
У вас на глазах он превращается в медведя и вонзает когти в землю, силясь сдвинуть с места ствол. Вы моргаете, и он вновь меняет обличье – теперь это горилла, которая толкает дерево, выгнув мощную спину.
在有些人面前,他就像一只鹰,在其他人面前,他就像只狼。
Кому-то он является в обличье орла, кому-то в обличье волка.
你...你和他们是一伙的!我们中的某个人走起路来就和虚空异兽一样!
Ты... ты один из них! Исчадие Пустоты в обличье одного из нас!
她伪装成她的模样,站在你面前,那是你长久以来一直梦见的女人。她有着无上的容颜,她的皮肤和你一样呈现猩红之色。
Она стоит перед вами в обличье ее. Точь-в-точь та женщина, что снилась вам – сколько вы себя помните. Она неописуемо прекрасна, и кожа ее такая же красная, как у вас.
神又变成了一只蛇。你痛苦地伸出手,沃吉尔狠狠地咬住了你的手掌。
Бог вновь меняет обличье и превращается в змею. Поморщившись, вы протягиваете руку, и Врогир впивается клыками вам в ладонь.
好吧,既然他提起来了,变一下身也许会很有趣...
Да, кстати, а ведь и правда. Менять обличье – это было бы весело...
你醒来后发现你所熟悉的一切都消失了。作为族中最后的幸存者,你戴上魔法面具,踏上旅途去探寻那无人知晓的历史真相。
Вы проснулись – и мир вокруг вас был новым и чуждым. Вы – последний из своего рода; вы скрываете своё обличье за заколдованной маской, странствуя в поисках истории, о существовании которой никому не ведомо.
它长得像蒂尔·桑德留斯,说话却像野兽。真是残忍的现实。
Обличье Тир-Ценделиуса, но при этом речь зверя. Как жестоко.
因此,如果我要穿越这片土地,我就需要一张面具来伪装我的外形。
Если я хочу путешествовать без помех, мне нужна маска, которая скроет мое обличье.
好吧,我其实不适合回答恋爱问题。我上一次喜欢的人其实是个变形乌洛克。不过依我看来,赢得理想爱情的最好方法就是成为一个值得那份爱的人。
Ну, у меня совета в любовных делах лучше не просить. Последний раз я, как оказалось, в прямом смысле влюбилась в воллока в человечьем обличье. Но мне кажется, чтобы завоевать чью-то любовь, надо стать достойным этой любви.
很有趣。问问他究竟是怎么做出变形者面具的?
Любопытно. Спросить, как он делает маску, помогающую менять обличье.
我的面具!她偷了我的面具!如果那些野蛮人看见我的真容,他们会拿我的头当高脚杯用。
Моя маска! Она ее украла! Если эти дикари увидят меня в подлинном обличье, они сделают миску из моей головы.
她退了回去,重新以佐拉·蒂萨的面目现身,恢复了她神圣的外貌。
Она отступает. Теперь это вновь Зорл-Стисса, в своем божественном обличье.
它长得像拉里克,说话却像野兽。真残忍。
Обличье Ралика, но при этом речь зверя. Как жестоко.
有了那个面具,我就可以变身行走于这个世间,看起来和芸芸众生没什么两样。我可以变成蜥蜴人、矮人、人类。只要我能得到他们的脸,我能扮成任何生物。
Благодаря этой маске я могу менять обличье и странствовать по миру как простой смертный. Я могу быть ящером, гномом, человеком – любым существом, чье лицо я заполучу.
哎,除非我找到一具合适的尸体和工具,能把脸剥下来做成面具,不然我就只能以骷髅样貌示人了。
Увы, я не могу скрыть свое обличье, пока не найду подходящий труп и инструмент, чтобы снять с него лицо. Тогда я изготовлю себе маску.
真的吗?太棒啦!要是那里有阿玛蒂亚的神龛,我也许又可以变回原样啦!
Правда? О, замечательная новость! Если здесь есть святилище Амадии, может, она вернет мне прежнее обличье!
我与嘉斯蒂尼娅女王陛下共事。我的职责就是弄清谁为女王的盟友效忠,谁又教唆她的敌人。只要你在这片土地上游荡,就会被发现。你很难向所有人掩饰你的真身。
Я советница ее величества Юстинии. Я обязана знать, кто служит союзникам королевы, а кто подстрекает ее врагов. Твое появление не может остаться незамеченным – а твое истинное обличье ни для кого не является тайной.
结果是可怕的。双重诅咒让我变成了猪,并永远承受火焰的煎熬。被烧灼的记忆太过痛苦,所以我不想对此说太多。
Результат был ужасен. Проклятие было двойным: обличье свиней и неугасимое пламя на веки вечные. Мне так нравится не гореть, что на то, что я свинья, даже жаловаться не хочется.
既然血月岛遭遇了这样的黑魔法,恶魔的核心一定在这里,伪装得很好。揭开它的伪装,如此方能将其重创。
Но на острове Кровавой Луны лежит столь темное заклятье, что сокровенная личность демона должна была появиться там в своем истинном обличье. Он стал уязвим – чтобы обрушить на остров всю свою разрушительную мощь.
是佐拉·蒂萨,她已经从你的身边离开,又重新恢复了她神圣的外貌。
Это Зорл-Стисса, которая вышла из вас... вновь в своем божественном обличье.
我总是在想你变成机器人会是什么样子……还不赖嘛。
Мне всегда было интересно, как ты будешь выглядеть в обличье робота... и знаешь, неплохо!
全部?你在开玩笑吗?你到底想不想帮我?你其实是泥沼怪派来的间谍吧?
Всех?! Ты издеваешься? Это ты так мне помогаешь? Может, ты на самом деле болотник в человеческом обличье?!
我想应该也有某种象征意味。就好像纪念碑有了新的伪装。
Похоже, в этом есть и какой-то символический аспект. Словно монумент продолжает существовать в другом обличье.
你好,纯正派。人类的遗产在你身上体现出强大和可怕。我们该如何为你服务?
Ну, привет, пурист. В вашем обличье мы зрим сильное и грозное наследие человечества. Мы к вашим услугам.
你的无理背叛揭穿了你恶毒的真面貌。因此,我一定要将你从行星网络里清除出去。
Этим необоснованным предательством вы выдаете свое истинное обличье: вы вирус. И поэтому я собираюсь избавить планету от вашего присутствия.