应得的惩罚
yīngdé de chéngfá
заслуженное наказание
заслуженный наказание; заслуженное наказание
в русских словах:
примеры:
应得的惩罚
well-deserved punishment; just punishment
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
给敌人以应得的惩罚
подвергнуть врага заслуженной каре
在看守者受到应得的惩罚之前,我们必须处理这场暴动。我们可不能让这场疫病蔓延。
Прежде чем надзиратель будет наказан по заслугам, мы должны подавить бунт. Мы не можем рисковать и позволить этой заразе распространиться по всему миру.
凯亚早已料到迪卢克会愤怒。兄弟二人拔剑相向,他却觉得,这是说谎者应得的惩罚。
Он знал, что Дилюк придёт в ярость. Братья обнажили мечи,на этот раз друг против друга. «Вот и наказание за жизнь во лжи» - подумал Кэйа.
犯罪招致惩罚,这件事也不例外。杰洛特无意保护杀人犯,卢帕和他的朋友受到了应得的惩罚。
Преступление влечет за собой наказание. Так было и в этом случае. Геральт не стал защищать убийц, а Руперт и его товарищ получили то, что заслужили.
当然。一个罪有应得的惩罚-来自她鲜红双唇的可怕法术!
О проклятии? Конечно! Заслуженная кара. Белое слово, изреченное карминными устами!
他偷窃物品被逮到,他必须接受应得的惩罚。Now you have to face the music。
After he was caught with the stolen goods, he had to face the music.
他已受到应得的惩罚。
He has received a just punishment.
我有太多的东西需要悼念,秘源猎人。有许多事需要进行忏悔与思索。我不知道未来将会是怎样的,但我会肩负着自己应得的惩罚向前看的。
Мне есть, что оплакивать, искатель. Есть, о чем жалеть. Есть, о чем подумать. Не знаю, что приготовило будущее, но я готов подождать.
不许动。你逃不掉应得的惩罚。
А ну стоять! Ты не уйдешь от наказания.
пословный:
应得 | 的 | 惩罚 | |