应得
yīngdé
необходимо получить; подлежащий получению; причитающийся; заслужить
yīng dé
to deserveyīng dé
deserved; due:
应得的惩罚 well-deserved punishment; just punishment
应得份 reserved portions
应得利润 due profits
他应得的工资明天付给他。 The wage due to him will be paid tomorrow.
yīngdé
be (well) deserved; be due/merited
那是他应得的。 That is what he deserves.
犹应当;应该。
частотность: #18513
в самых частых:
примеры:
酬给[某人]应得的
воздавать должное (кому-л.)
给...以应得之分
воздавать должное кому-либо
得到应得的报应
получить справедливое возмездие
应得的奖赏
заслуженная награда
答应得非常慷慨
не скупиться на обещания
收到应得的钱
получить следуемые деньги
这是两国关系应得到继续发展,并可能得到继续发展的基础。
This is the basis on which our bilateral relations can and should continue to develop.
应得的惩罚
well-deserved punishment; just punishment
应得利润
due profits
他应得的工资明天付给他。
The wage due to him will be paid tomorrow.
护士对病人照应得很好。
Медсестра хорошо заботится о больных.
你是罪有应得,种瓜得瓜,种豆得豆嘛!
It serves you right. As a man sows, so does he reap.
那是他应得的。
That is what he deserves.
应得价款的请求
claim for proceeds
得到了他应得的钱款和给养
Получил положенные ему деньги и довольствие
这是他应得的报应; 他这是活该
поделом ему за это
他这是活该(这是他应得的报应)
поделом ему за это
罪有应得(咎由自取)
поделом вору и мука
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
…应得的报应
туда и дорога
给敌人以应得的惩罚
подвергнуть врага заслуженной каре
别担心,这是你应得的。
Не волнуйтесь. Вы заслужили награду.
艾菲莉是罪有应得。
Эйвери получила по заслугам.
那些陷捕者他妈的罪有应得。
Трапперы получили по заслугам.
他罪有应得,尼克。
Ник, он заслужил все это.
阿卡迪亚是罪有应得。
Акадия получила по заслугам.
这是你应得的。所以,你别担心。
Да, награда вам причитается. Не волнуйтесь.
无辜个屁,他们罪有应得。
Да щас, невинных. Сами нарывались.
这个毫无诚信可言的女人!她只能配得上这个称呼——罪有应得!
Предательница и воровка! Других слов для нее у меня нет!
为流沙之鳞效力,你就会获得应得的奖励。如果你失败的话,历史的进程将被破坏!
Будешь верой и правдой служить драконам Песчаной Чешуи – получишь щедрую награду. Но помни: если ты не сумеешь исполнить свою задачу, линия времени будет разрушена, и ход истории изменится!
完成这个任务后,去向阿莱克丝塔萨汇报,她会给你一份英雄应得的奖励!
Сделай это и возвращайся к королеве Алекстразе за подобающей <такому герою/такой героине> наградой!
附近还有一处祭坛中放置有大量理应得到拯救与保护的圣物。
Тут неподалеку есть еще один алтарь, откуда нужно спасти важные артефакты.
我会付给你应得的酬劳的。
Я щедро вознагражу тебя за это.
某位老作家用下面这句话总结一个人对他人的职责。这句话应该用镶金字体刻在家家户户门口:“不得委屈他人,予人其所应得。”
Один старый писатель подытожил обязанности человека перед окружающими следующей фразой, и это изречение следует золотыми буквами выбить на двери каждого дома: "Не должно ранить чувства окружающих, а должно воздать им по заслугам. "
他是罪有应得。
Другой участи он не заслужил.
现在,我知道你对玛佐加没有什么好感。不过我也知道你反正要去那儿。帮我杀掉他,伙计。让沙子里再多浸一点血,让乌克兹·沙顶获得每一个沙怒都应得的下场……血腥的死亡。
Ладно, я знаю теперь, что ты не любишь Мазогу. Но ты все равно туда пойдешь. Так прикончи его ради меня. Пролей еще крови на песок и дай вождю Укорзу Песчаному Черепу то, что заслуживают все гады из племени Песчаной Бури... кровавую смерть.
而你……如果愿意的话,你可以在这里待上一会儿。至少这是你应得的。
Ты же можешь остаться на некоторое время, если хочешь. Уж это-то ты <заслужил/заслужила>.
不管怎么说,库德兰·蛮锤在要塞的上面,我确定他会给你一个英雄般的欢迎。这是你应得的!去跟他谈谈。
Как бы там ни было, Курдран Громовой Молот ждет тебя в крепости с распростертыми объятиями, чтобы как следует отблагодарить. Ты <заслужил/заслужила> награду! Отправляйся к нему.
但是你,你可以纠正我们犯下的错误!去让特迪斯·扭木安息吧。他曾是这里最强大的卫士,也是最后一名卫士。他的灵魂理应得到安息。多加小心,如果你在挑战特迪斯之前不先清理掉那些埃隆巴克保护者的话,他会呼唤他们来帮忙的。
Но ты можешь исправить нашу ошибку! Ступай и помоги Тендрису Криводреву обрести вечный покой. Он был последним и самым сильным защитником этих земель, и его дух достоин освобождения. Но знай: если ты не одолеешь древня Железную Кору до боя с Тендрисом, он может позвать его на подмогу.
我要回圣光之愿礼拜堂去了,<name>……塔伦纳和菲奥拉也一起回去。我想,我们都凭自己的努力换来了应得的假期。
<имя>, я пойду к часовне Последней Надежды... и возьму с собой Таренара и Фиону. Мы достаточно натерпелись, и теперь нам нужно отдохнуть от приключений.
在看守者受到应得的惩罚之前,我们必须处理这场暴动。我们可不能让这场疫病蔓延。
Прежде чем надзиратель будет наказан по заслугам, мы должны подавить бунт. Мы не можем рисковать и позволить этой заразе распространиться по всему миру.
<name>,前去杀掉诺克赛恩和锐刺鞭笞者。这两个是她最强大的手下,他们的死会对麻木不仁的公主造成她应得的悲伤与痛楚。然后,或许,你就能把我的灵魂从她的掌握中解救出来。
Отправляйся в путь, <имя>, и заставь ее страдать, убив Ноксиона и Бритвохлеста, сильнейших служителей Терадрас. Возможно, тогда ты сможешь вырвать мой дух из ее плена.
幸运的是,在这段时间里,你也结交了一些强大的盟友。到纳格兰的元素王座去找先知德雷克塔尔吧。你可以在那里接受元素的祝福,安全地解开戒指的最终形态。去吧,英雄!获取你应得的奖励!
Но, к счастью, за время твоего пребывания здесь ты <успел/успела> заручиться помощью очень могущественных союзников. Отыщи предсказателя ДрекТара у Трона Стихий, что в Награнде. Там ты сможешь получить благословение стихий и придать своему кольцу его завершенную форму. Ступай, <герой/героиня>! Забери свою награду!
你能承担此项委托任务吗?我感激不尽。当然,你将得到应得的回报。
Можешь взять на себя его часть? Я был бы очень благодарен. Естественно, твоя работа будет оплачена.
这些被感染的灵魂理应得到安宁。让它们安息吧。
Этим зараженным душам нужно подарить покой.
你能帮我去杀掉一条或八条鳄鱼吗?我向你保证这是它们吓唬我而应得的报应。
Не будешь ли ты так <любезен/любезна> убить парочку или, скажем, восемь кроколисков для меня? Уверяю тебя, они заслуживают смерти за то, что перепугали меня!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: