开导
kāidǎo
вразумлять, наставлять, уговаривать
kāidǎo
вразумить; образумить; поставить на путь истинныйнавести на ум; навести на разум; поучать уму-разуму; мозги продуть; мозги прочистить; Навести на ум; Навести на разум
kāidǎo
以道理启发劝导:孩子有缺点,应该耐心开导。kāidǎo
[enlighten] 启发人明通道理
kāi dǎo
劝解、开导。
荀子.儒效:「教诲开导成王,使谕于道而能揜迹于文武。」
红楼梦.第十一回:「好妹妹,媳妇听你的话,你去开导、开导他,我也放心。」
kāi dǎo
to talk sb round
to straighten sth out
to enlighten
kāi dǎo
help sb. to see what is right or sensible; help sb. to straighten out his wrong or muddled thinking; enlighten; give guidance to; educate and enlighten; explain and make sb. understand:
就某事开导某人 enlighten sb. on sth.
他一时想不通,你开导开导他好吗? He hasn't come round yet. Could you try and straighten him out?
kāidǎo
1) enjoin; straighten out
2) enlighten; give guidance to
1) 启发劝导。
2) 开浚疏通。
3) 在前引路。
частотность: #14015
в русских словах:
мозги продуть
【俗】开导
мозги прочистить
【俗】开导
образумить
开导 kāidǎo, 劝导 quàndǎo, 讲理 jiǎnglǐ
урезонивать
劝服 quànfú, 说动 shuōdòng; (наставлять) 开导 kāidǎo
синонимы:
примеры:
我经常开导他...
я всегда внушал ему, что...
开导顽皮孩子
вразумлять шалуна
有些人能正向的开导我们,让我们感到开心与感激
кто-то учит нас быть счастливым и радоваться каждому дню
就某事开导某人
enlighten sb. on sth.
他一时想不通,你开导开导他好吗?
He hasn’t come round yet. Could you try and straighten him out?
使…明白过来; 对…加以开导
выколотить дурь из кого
对…加以开导
выбить дурь из чьей головы
我们必须得出手了,现在先从内部花园开始。这些事情都办完后,我就去开导我那顽固的丈夫。
Здесь вроде бы все в порядке. Теперь надо поухаживать за внутренним садом. После этого я поговорю со своим упрямым другом.
甘雨既非仙兽,又非凡人,游走于仙人两界,靠着职责支撑自我,困惑是免不了的。...你说,我?呵,要让只懂杀戮与生存之道的夜叉,去开导瑞兽?天方夜谭。
Гань Юй не Божественный зверь, но и не человек. Нельзя не прийти в замешательство, идя лишь за долгом между мирами Адептов и смертных... Что? Я? Яксу, что умеет лишь убивать и выживать, на роль её наставника? Какая глупость.
不,她和我在一块。你那是什么眼神?我只是在开导她…
Нет, она была со мной... Что вы так смотрите? Я хотела ее успокоить, утешить...
我只是为了开导你才告诉你这件事的。
I am telling you this simply for your edification.
老师虽尽力开导却劳而无功,我仍像以前一样糊涂。
The teacher’s attempts at enlightenment failed; I remained as confused as before.
别说话,淘气的公主!离开导火索否则它要爆炸了!
Молчи, принцесса-шалунья! Не трогай запал или бум!
我是凯伯家的朋友,或许我可以开导开导她。
Я друг ее семьи. Давай я с ней поговорю может, смогу ее успокоить.