开箱
kāixiāng
распаковка
вскрыть пакет; вскрывать пакет; вскрывать ящик; вскрыть ящик
kāi xiāng
unboxing
to unbox
частотность: #53027
в русских словах:
анбоксинг
开箱影片
анпакинг
开箱影片
инструмент для открывания
开启工具, 开箱器
раскрывать
раскрытъ чемодан - 打开箱子
раскупорка
开箱
распаковка
开箱
растарка
开箱
примеры:
开箱子
раскрыть ящик
起开箱子
вскрыть ящик
打开箱子
раскрыть чемодан
开箱子要有钥匙。
One needs the key to open the suitcase.
速开箱(小型炸弹用的)
быстрораскрывающаяся кассета для домд малого калидра
开箱子的钥匙
ключ от чемодана
打开,拆开(包装物),开封,启封,开箱
распаковка (распаковывание)
打开箱子…
Безделушки...
打开箱子检查了一番之后,你发现它是空的。
Кроме всего прочего, сундук пуст. Абсолютно и непоправимо пуст.
你需要两把钥匙才能打开箱子,一把金钥匙和一把银钥匙。这两把钥匙都丢失了,但是如果你能找到钥匙和宝箱,就能得到财宝了!
Открыть сундук можно только двумя ключами, золотым и серебряным. Они были утрачены, но если разыскать и сундук, и оба ключа – кто знает, какие сокровища откроются счастливцу?
你要拿到木制钥匙,打开箱子,才能找到魔棒的下一部分。
Если твоя цель – найти еще один фрагмент жезла, то тебе придется найти ключ, чтобы отпереть сундук, в котором он лежит.
帮我离开这儿,我就给你一笔巨大的财富!那笔财富就在斯通纳德北部沼泽的营地中,但是被锁在了一个保险箱里,只有我知道方法来打开箱子。
Если ты поможешь мне выбраться отсюда, то получишь великое сокровище! Оно лежит в моем лагере, в болотах к северу от Каменора, но только я знаю, как открыть сейф, в котором оно находится.
开箱需钥匙,钥匙你会看见
Поищешь ты ключ и конечно найдешь,
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这就是菲兹莫斯所说的宝藏:一颗被诅咒的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит темный шар, источающий зловещее свечение. Это и есть то сокровище, о котором говорил Фитсиммонс: проклятое Око Палета.
我要你去他们的箱子里找远古激活设备的部件。军官们应该有密码,可以让你打开箱子。
Обыщи их ящики и собери все детали древнего активирующего устройства. У офицеров должен быть шифр, открывающий крышки.
上次我在那儿的时候,我看见伐木机走来走去,手上还装着巨大的圆锯。这也是一个打开箱子的办法!
Когда я был там в последний раз, видел шагающих крошшеров, с приделанными к рукам огромными лезвиями. Только такими мы и сможем открыть эту коробку!
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这一定诅咒了水手灵魂的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит шар из потемневшего стекла, источающий зловещее свечение. Должно быть, это то самое злополучное Око Палета, что наслало проклятие на души моряков.
显然,我们需要找到日志上描述的这件物品。把它从箱子里取出来的这个方法听上去合乎情理,但却十分危险而且不稳定。试图用蛮力打开箱子可能导致灾难性的后果。
Нам совершенно необходимо получить предмет, о котором говорится в этом дневнике. Достать его из сундука вполне возможно, но вот сам предмет, похоже, опасен и нестабилен. Попытка вскрыть сундук силой может оказаться смертельной.
不过我用一个特殊的箱子把它锁起来了,需要用这片大地上的宝石去解锁。每种宝石都需要一颗,才能打开箱子。
Есть, правда, один момент – я запер ее в специальном сундуке, а для того чтобы его отпереть, понадобятся драгоценные камни, встречающиеся в этой земле. Тебе понадобится по одному камню каждого вида.
如果你能跑到他们的商店那里给我再拿一根撬棍的话,我们就能够打开箱子,然后复习一遍这些铠甲的锻造流程了。
Если ты сгоняешь к ним в лавку и попросишь для меня ломик, мы мигом откроем ящик и сможем сразу приступить к работе.
正在打开箱子
Открываем ящики...
希望你不要理解错了,这只是社群观察。我们57分局把这个叫做‘加姆洛克开箱步’。加姆洛克41分局的警官的行动方式有些不太规律。
Не поймите меня неправильно — просто наблюдение за коллегой. У себя в 57-м мы называем такую манеру „джемрокской охотой“. Полицейские с 41-го участка движутся довольно хаотично.
“是的——而且你把当做加姆洛克开箱步的一部分捡起来了。”他朝你露出一个疲倦的笑容。
«Ага, а вы подобрали ее в рамках джемрокской охоты», — устало улыбается он.
是的。这是加姆洛克开箱步的一部分。
Да. Это элемент „джемрокской охоты“.
“太可惜了,警官。孩子让这一切都变得有意义。没了孩子,还有谁来享受经济呢?”他指向衣服。“别让我阻止了你。打开箱子,稍微看一眼吧!”
Очень жаль, начальник. Дети придают всему смысл. Если не будет детей, то кто будет наслаждаться экономикой? — он показывает на одежду. — Но не позволяйте мне вас останавливать. Откройте коробку, покопайтесь.
现在把我的镣铐解开,我会施个法术来打开箱子。
Теперь сними с меня кандалы. Я открою сундук заклинанием.
我得先瞧瞧那笔记。等我点燃蜡烛之後,我们会移除封魔金,然後你来打开箱子。
Сперва я просмотрю, что там написано, потом зажгу свечи и наконец мы снимем с тебя двимерит, чтобы ты открыла сундук...
打开箱子或保险箱的小钥匙。
Небольшой ключ от шкатулки или сейфа.
说你突然觉得必须打开箱子。
Заметить, что вас внезапно обуяло настоятельное желание открыть сундук.
别去管那个白痴!打开箱子!
Да плевать на этого недоумка! ОТКГ’ОЙ СУНДУК!
不!绝不可能!好东西是留给那些打开箱子的人的!非常棒的东西!
Нет! Вовсе нет! Только ХОГ’ОШЕЕ будет тому, кто откг’оет сундук! Самое лучшее!
打开箱子吧。我求你了。我求求你打开箱子。
Откг’ой сундук. Пожалуйста. Очень пг’ошу, откг’ой сундук.
来啊,打开箱子。
Впег’ед. Откг’ой сундук.
告诉它回答这个该死的问题,不然你就打开箱子。
Сказать ему, чтобы отвечал наконец на вопросы, а не то вы "откг’оете" сундук.
问如果你打开箱子会发生什么。
Уточнить, что случится, если вы откроете сундук.
你尽管抱怨吧。只要你不打开箱子,你想怎么抱怨都行。
Ну, и тва’й же ты. Хотя, пока сундук не откг’ываешь, твог’и что хочешь.
问它打算怎么阻止你打开箱子。
Спросить, как он собирается вам помешать открыть сундук.
只要你不打开箱子,你再怎么无赖都可以。
Ты, главное, сундук не откг’ывай... а там уж гадь как хочешь.
打开箱子!打开它!
Откг’ой сундук! ОТКГ’ОЙ!
只...只要打开那箱子就行。仅此而已。打开箱子。我求你了...
Пг’осто... пг’осто... откг’ой сундук. И все. Откг’ой сундук. Умоляю...
正如头儿所说,不要打开箱子。
Как сказала голова, не открывай сундук.
狠狠地瞪了它一眼。你打开箱子后会发生什么?如果说谎那它就完蛋了...
Бросить на него ваш самый хмурый взгляд. Что случится, если вы откроете сундук? И пусть не врет.
问它打开箱子后是不是会发生不好的事。
Спросить, случится ли что-то скверное, если вы откроете сундук.
告诉它,对于让你开箱子这件事,它简直比你自己还要着急。
Сказать, что он проявляет насчет этого сундука подозрительно много энтузиазма.
不放心,问打开箱子后会发生什么事情。
С подозрением уточнить, что случится, если вы откроете сундук.
你个混蛋。只要你不打开箱子,你再怎么混蛋都可以。
Ну и тва’й же ты. Хотя, пока сундук не откг’ываешь, твог’и что хочешь.
但是箱子里有好东西!好宝贝!打开箱子你就知道了!
Но там же всякие штуки в сундуке! Хог’ошие штуки! Откг’ой сундук и узнаешь!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск