开脸
kāiliǎn
навести красоту на лицо [невесты] (выщипать волоски, сделать прическу)
kāi liǎn
① 旧俗,女子临出嫁改变头发的梳妆样式,去净脸和脖子上的寒毛,修齐鬓角,叫做开脸。
② 雕塑工艺中指雕刻人物的脸部。
kāiliǎn
(1) [screw off the fine hairs on the face and neck]∶旧俗, 女子出嫁时去净脸和脖子上的汗毛, 修齐鬓角
(2) [carve one's face]∶工艺中雕刻人物的脸部
kāi liǎn
(of a bride-to-be) to remove facial hair and trim hairline (old)
to carve a face
kāi liǎn
(旧) (女子临出嫁时改变发式、去净寒毛、修齐鬓角) (of a girl at the time of getting married) change the hair style, clear off the fine hair on the face and neck and trim the hair on the temples
(雕刻人物的脸部) (of crafts) carve the face of a figure
kāiliǎn
1) trad. change one's hairstyle at marriage (of women)
2) carve a face (by craftsman)
1) 旧俗女子临出嫁时,要用刀剃掉、或用线绞净脸上和脖子上的汗毛,修齐鬓角,叫做“开脸”。
2) 工艺中雕刻人物的脸部。
в русских словах:
отворачивать
отворачивать лицо - 扭开脸
примеры:
扭开脸
отворачивать лицо
“嗯。”她拨开脸上的发丝,想要继续看杂志。
«Угу». Она смахивает прядь с лица и пытается вернуться к изучению журнала.