开采石
_
Карьерный камень
в русских словах:
добывать
добывать нефть - 开采石油
нефтедобывающий
开采石油的 kāicǎi shíyóu-de, 采油[的] cǎiyóu[de]
шомполование
[矿] 抽吸法(开采石油的)
примеры:
生产井用来从地下开采石油和天然气。 注水井,评价井,观察井,测压井也属于这一范围。
Добывающие (эксплуатационные) скважины используются для добычи нефти и природного газа из земных недр. К этой же категории относят также нагнетательные, оценочные, наблюдательные и пьезометрические скважины.
请问,你就是开采石珀的负责人吗?
Здравствуйте. Вы заведуете местными шахтами?
我曾经在这儿工作过,开采石头…直到有块岩石垮了下来砸碎了我的脚。
Работал я тут когда-то, в каменоломнях. А как кусок скалы откололся, так всю стопу мне раздробил.
即便是在外星上,人类还是需要石油。海上平台是用来在广阔的海洋中开采石油资源的。这种平台通常是由工人乘船修建的,可以用于深海钻探,为殖民地提供重要的石油资源。
Даже на новой планете людям нужна нефть. Нефтяные платформы - это скважины, предназначенные для добычи нефти в океане. Их строят рабочие на кораблях.
开采稀土矿石
добыча редкоземельной руды
Экспресс-информация нефтепромысловое делоr 石油开采快报
ЭИ НД
开采黑铁岩石
Добыча руды из глыбы черного железа
叛军开采的钻石
алмазы, добытые повстанцами
(矿物, 石油)开采船
добывающее судно
钻石会议:公正开采会议
конференция по алмазам
开采海洋石油资源
разрабатывать прибрежные нефтегазовые ресурсы
可经济地开采的石油
economically recoverable oil
手工开采的砂矿钻石
кустарно добываемые алмазы из аллювиального месторождения
石油开采者(指技师, 工人等)
нефтяники - эксплуатационники
手工开采砂矿钻石问题工作组
Рабочая группа по вопросам кустарной разработки аллювиальных месторождений
这处岩石开采处已经挖光了。
Каменный карьер истощен.
石油和天然气勘探开采租约
oil and gas lease
Азербайджанский научно-исследовательский институт пщ добыче нефтиr 阿塞拜疆石油开采科学研究所
АзНИИ ДН, АзНИИДН
或АзНИИДН-Азербайджанский научно-исследовательский институт по добыче нефти 阿塞拜疆石油开采(科学)研究所
АзНИИ ДН
开采这矿石的动静小多了。感谢圣灵。
Благодарение богам! Теперь добыча камня стала куда спокойнее.
在那个国家,政府独占石油开采权。
The government has a monopoly of oil production in that country.
关于开采和出口柬埔寨矿物和宝石的宣言
Декларация о добыче и экспорте полезных ископаемых и драгоценных камней из Камбоджи
也许有人可以指导你如何正确地开采这种矿石?>
<Возможно, кто-нибудь подскажет вам, как добывать руду из таких месторождений более продуктивно.>
他们不识字吗?我想我该回去采石场了,我离开太久了。
Они что, не понимают, что написано на знаках? Кажется, пора возвращаться в шахту. Слишком много времени прошло.
那座山上的部落杂碎似乎在开采某种我没见过的矿石。
Эти вонючие ордынцы на холме, похоже, добывают новую руду. Я раньше ничего такого не видел.
宝石矿井中藏有少量宝石,这是极其珍贵的资源!开采宝石既费时又费力。
На руднике с кристаллами ведется разработка месторождения редчайшего и ценного ресурса! Добыча кристаллов — дело трудное и долгое.
只要你能想办法开采这些矿石,威·娜莉一定能找到它们的用途。>
Если вам удастся добыть этот металл, Венари наверняка найдет ему какое-нибудь применение.>
采石场又开始敲敲打打了!北方来的猎魔人解除了诅咒,他们现在又可以开工了!
А в каменоломне снова работа кипит! Ребята могут дальше работать, потому как ведьмак с Севера снял проклятие.
浮石是非常罕见和珍贵的资源。如果摩天起重机能吊起重物,我们就能开采更多浮石。
Антигравий - редкий и невероятно ценный ресурс. Если воздушные краны помогут нам добывать больше антигравия, мы непременно должны их модифицировать.
下次开采魔石的时候就用这把矿锄。如果你用力过猛,它就会破碎。开采魔石就需要这么小心。
В следующий раз добывай силовой камень этой киркой. Если ударишь слишком сильно, она разобьется. Вот какого уважения заслуживает силовой камень.
(1). "Нижегороднефтепродукт" 开放式股份公司"下诺夫哥罗德石油产品"(2). "Новосибирскнефтепродукт" 开放式股份公司"新西伯利亚石油产品"(3). "Нижневартовское нефтегазодобывающее предприятие" 开放式股份公司"下瓦尔托夫斯克石油天然气开采企业"
ННП ОАО
亚戴索采石场发生了一个奇迹,有牛从天而降!现在工人全都放下了十字镐,开始烤牛排了!
А в каменоломне Ардаизо такие чудеса... Им там с неба говядина упала! Рабочие, вместо того чтоб камень дробить, теперь мясо целыми днями жарят!
位于此地北方的矿脉对魔古的补给线至关重要。他们正在用经由闪电灌能的巨型钻机开采矿石。
Шахта, которая располагается к северу отсюда, имеет огромное значение для могу. Для добычи руды они пользуются гигантскими молниевыми бурами.
我们迫切需要找出大量开采和生产法兰石的方法!这样的话,流入市场的法兰石量将完全掌握在我们手中。
Нет, нам нужен именно массовый способ добычи фаралита! Тогда его количество на рынке будет под нашим полным контролем.
这听起来很不可信,但是工头说洞里有很多猴子……拿着矿锄的猴子!它们在开采卡亚矿石!这怎么可能呢?
Каким безумием это ни кажется, но штейгер уверяет, что пещера кишмя кишит обезьянами... с кирками! И они добывают каджамит! Как такое вообще может быть?
想要开采地狱硫磺,我们得先了解这种矿石是怎么形成的。我有三位学徒正在世界各地研究不同的矿石。
Чтобы добывать инфернальную серу, мы должны понять, как она появилась. Сейчас три моих ученика изучают различные виды руды в разных уголках мира.
听说至高岭上的牛头人精通采矿技术。虽然我不知道他们有没有我们这样的才能,不过他们开采魔石的时间比我们更久。
По слухам, таурены Крутогорья считают себя мастерами горного дела. Я не знаю, действительно ли они талантливее нас с тобой, но силовой камень добывают дольше, это правда.
多年来,仆从木乃伊一直在矿场中开采拉佐特石。永生者的出现揭示了这种神圣物质的真实用途。
Много лет мумии-служители трудились в рудниках, добывая лазотеп. Появление вековечных пролило свет на истинное предназначение священного минерала.
1851年的澳洲淘金热中,殖民地政府为金矿区出产的矿石开出了诱人的价码。人们拿上淘金盘,争先恐后地加入采矿者的队伍。
Во время австралийской «золотой лихорадки» 1851 года колониальная администрация предлагала щедрое вознаграждение за добычу с приисков. Все, у кого нашлись поддоны, подались в старатели.
那些哨兵完全不把我当回事,你愿意帮帮我吗?我带领一群矿工在桥对面的矿洞开采矿石,为前往灰熊丘陵的远征军锻造武器。
Если охранники не желают помогать мне – может быть, ты меня поддержишь? Я – старшина шахты, которая находится за мостом. Мои люди добывают руду, которая пойдет на выплавку оружия для разведывательных отрядов. Без наших поставок они не смогут расчистить путь к Седым холмам.
有了优良的基准产品,接下来我们需要寻找品质更高的水晶。当然,目前为止我们开采到的法兰石已经相当不错了,但是我知道哪里有更好的水晶。
Теперь, когда у нас есть неплохой основной продукт, мы должны получить что-то более высокого качества. Фаралит, который мы собирали до сих пор, несомненно, хорош, но я знаю, что существует и лучший.
пословный:
开采 | 采石 | ||
разрабатывать (полезные ископаемые), эксплуатировать (природные ресурсы); добывать (руду)
|