异端
yìduān
ересь, отступничество; заблуждение; суеверие; уклон; лжеучение; еретический, неортодоксальный, отступнический; ложный
黜异端 искоренять ересь
异端裁判所 инквизиция
Еретичка
yìduān
指不符合正统思想的主张或教义:异端邪说。yìduān
(1) [strange omen]∶异常的吉兆。 现多指自认为正统者对异己的思想、 理论的称呼
攻乎异端, 斯害也已。 --《论语·为政》。 朱熹集注: "非圣人之道, 而别为一端。 "焦循补疏: "各为一端, 彼此互异。 "
(2) [heterodoxy; heresy]∶古代儒家称其他学说、 学派为异端
yì duān
1) 由本位角度指称其他不同的学说、流派。
论语.为政:「子曰:『攻乎异端,斯害也已。』」
唐.玄宗.孝经注序:「嗟夫!夫子没而微言绝,异端起而大义乖。」
2) 和传统道德思想,尤指和儒家思想相违背的邪说。
红楼梦.第五十八回:「以后断不可烧纸钱。──这纸钱原是后人的异端,不是孔子的遗训。」
yì duān
heresyyì duān
heterodoxy; heresy; heathenism:
新教徒中的异端 the heresies of the Protestants
yìduān
heterodoxy; heresy不符合正统思想的教义、主张或言论。
亦作“异端”。
1) 古代儒家称其他学说、学派为异端。
2) 凡自居正统的人或组织对异己的观点、学说或教义亦称之为异端。
3) 各种说法;不同见解。
4) 犹异志,离心。
5) 指分离。
6) 指无关紧要的事物。
7) 另一端。
8) 意外事端。
частотность: #26939
в самых частых:
в русских словах:
еретик
-а〔阳〕持异端者; 异教徒; ‖ еретичка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
еретический
异端的
инакомыслие
〈书〉异己思想, 异端
инакомыслящий
-ая, -ее〔形〕〈旧〉 ⑴思想 (或信仰、观点)不同的, 异端的, 异己的. ⑵(用作名)инакомыслящий, -его〔阳〕思想 (或信仰、观点)不一致的人, 异己分子. изгнать ~их 排斥异己.
неортодоксальность
异端邪说
неортодоксальный
异端的
синонимы:
примеры:
经济学的异端者
economic heretic
黜异端
искоренять ересь
子曰、攻乎异端、斯害也己
Учитель сказал: «Изучение неправильных взглядов вредно».
新教徒中的异端
the heresies of the Protestants
(斜眼的)费奥多西(异端派教徒, 逃亡农奴, 基里尔-别洛泽尔斯基修道院的修道士)
Феодосий Косой
1. 没有堵塞, 就没有流淌;没有停止, 就没有运动. 原指对异端的学说如不抑制, 儒家道统就不能延续流传. 现常指不破旧就不能立新.
2. нет затора, нет и течения, нет остановки, нет и движения
3. не преградишь пути старому - не откроешь пути для нового
4. не ликвидируешь реакционного - не распространишь револю
2. нет затора, нет и течения, нет остановки, нет и движения
3. не преградишь пути старому - не откроешь пути для нового
4. не ликвидируешь реакционного - не распространишь револю
不塞不流 不止不行
十足的异端邪说
полная ересь
他因为鼓吹异端邪说而被烧死了。
Он был сожжен из-за того, что пропагандировал ересь.
传播异端邪说
распространять ересь
远古视域,异端
Древнее видение, еретик
这个家族没有容纳异端的空间。
В нашей семье нет места еретикам.
有一件异端事件得处理。
Тебе нужно будет искоренить ересь.
异端,你将因渎神而付出代价!
Ты заплатишь за это кощунство, еретичка!
传闻与异端
О домыслах и откровенной лжи
这本书中列有斯克提斯爪之祭司所囚禁着的所有泰罗克的宿敌的后裔,包括猎手吉萨拉克、水晶巨人卡尔洛格,还有被贬为异端的黑暗尖啸者阿克卡莱和风怒者瓦克奇斯。必须要在泰罗克回到这个世界之前将他们全部杀死。
Потомки, которых держат в плену жрецы Когтя из Скеттиса, упомянуты в этой книге: Охотница Геззарак, хрустальный гигант Каррог, еретик по имени Темный Крикун Аккарай и Ваккиз Ветрояр. Для того чтобы Терокк вернулся в этот мир, нужно будет убить их всех.
自从尼斐塞特人投向了他们的新主子后,他们就变成了彻头彻尾的异端。
С тех пор как неферсеты стали служить новым господам, они стали еретиками.
出发寻找我的斥候,<name>,并将他们从异端牧师手中解救出来!
Разыщи моих разведчиков, <имя>. Освободи их, прежде чем жрецы принесут их в жертву!
如你所知,一开始我们都以为狼人的诅咒仅仅是个异端邪说。
То, что ты знаешь как Проклятие, родилось в умах наших братьев-отступников.
带上这把火炬,杀到邪枝中去,<class>。点燃他们的蒂基面具。我会在这儿看着他们的结界和妖术消失,看着他们异端的黑巫毒飘散在烟雾中。
Возьми факел, <класс>. Подожги маски, а я полюбуюсь, как сгорают их стражи и заклятья, а вместе с дымом растворяется черная магия вуду.
走吧,让我们飞往那里,并终结这些异端。
Нам нужно отправиться туда и покончить с этой ересью.
异端们使用的血魔法正在给某种恐怖的巨魔提供力量。
Еретики, что владеют магией крови, собираются наполнить энергией какого-то тролля-громилу.
来吧,我们一起去阻止那些异端。
Давай положим конец этой ереси.
快来,$p,跟上我们。我们的猎物现在既没力量也没有手下,不可能堵住入口。让我们摧毁这个异端吧。
Пошли, $p, не отставай. У нашей жертвы нет ни силы, ни армии, чтобы перекрыть этот вход. Раздавим еретика.
来,<name>,我们得赶去莱赞神殿。我们必须立刻阻止这个异端!
Идем, <имя>, мы отправляемся в храм Резана. Нужно остановить еретиков как можно скорее!
我的线人曾经告诉过我,有巨魔在神圣的赞枢尔神庙中进行邪恶的异端活动。
Шпионы сообщают о богохульных ритуалах, которые проводят в Занчуле, священном храме.
我曾听闻过祖达克的可怕,我也见证过这种行为的后果。但我自己的人民居然也会将这个异端带到这里来……简直难以想象。
Я читал об ужасах ЗулДрака и видел, к чему приводят подобные злодеяния. До сих пор не верится, что кто-то из моих сородичей решил повторить это кощунство здесь.
采取的方法无关紧要,你只需要让这群异端记住轻视力量的下场。
Действуйте любыми способами. Но изменники должны запомнить, что бывает с теми, кто бросает вызов истинной власти.
去开路吧,消灭那些玷污我们神龛的异端。
Расчисти путь. Убей неверных, что осквернили алтарь нашей лоа.
这些沉默的身影是深渊的先行者,挥舞着席卷一切的浪潮之锋,斩碎一切铠甲的防御与不信的异端之心,向无虑的愚氓降下宿命的惩戒。
Эти молчаливые создания - авангард Бездны. Их Клинки прибоя сметают всё на своём пути, сокрушая доспехи и истребляя еретиков. Беспечным глупцам не уйти от предначертанного судьбой наказания.
“骗子、异端、女巫!他们涌入我们的城市;腐化我们的品德,威胁我们的生活!”
Шайка шарлатанов, вещунов и ведьм покушается на нашу чистоту и добродетель!
「既然你有了更多顾忌,我确信你的异端邪说将更窒碍难行。」~主教亚固斯
«Уверен, что вам будет не до ереси теперь, когда у вас возникли более насущные проблемы». — Епископ Аргуст
「领袖能鼓舞士气,但铁匠和医者才能留住希望。」 ~护教军异端莎利雅
«Предводитель может вдохновлять, вселять в сердца смелость, но это кузнецы и целители не дают надежде угаснуть». — Талия, катар-еретик
「这些海盗的先祖都曾是背弃暮影教会的异端,自图瑞琮流落至此;他们必须为此赎罪。」
«Эти пираты должны ответить за своих предков, отрекшихся от Церкви Заката и еретиками покинувших Торресон».
护教军异端莎利雅
Талия, Катар-Еретик
异端治疗师莉莲娜 // 无畏死灵术士莉莲娜
Лилиана, Целитель-Еретик // Лилиана, Дерзкий Некромант
系命每当另一个由你操控且非衍生物的生物死去时,放逐异端治疗师莉莲娜,然后将她在其拥有者的操控下移回战场且已转化。若你如此作,则将一个2/2黑色灵俑衍生生物放进战场。
Цепь жизниКаждый раз, когда другое не являющееся фишкой существо под вашим контролем умирает, изгоните Лилиану, Целителя-Еретика, затем верните ее на поле битвы трансформированной под контролем ее владельца. Если вы это делаете, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 черный Зомби.
“形形色色的英雄们追寻着具有强大战斗力以及魔法效果的魔族法器。”—哥特冯特的哈达鲁斯,《现代的异端》
Искатели приключений всех мастей ищут знаменитые артефакты даэдра из-за тех преимуществ, которые они даруют своим владельцам. - Хадерус из Готтлесфонта, из книги Современные еретики
聂斯脱利认为耶稣兼有人神二性,违反了基督教的正统教义,因而被斥为异端,驱逐流放。
Несторий считал, что Иисус совмещает в себе две сущности: человеческую и божественную, чем противоречил ортодоксальной христианской догме, а потому был обвинён в ереси, подвергся гонениям и был сослан.
一定要处理葛妮丝的异端行为。
Нужно вырвать ересь Гвинет с корнем.
于是,“真正的”社会主义就得到了一个好机会,把社会主义的要求同政治运动对立起来,用诅咒异端邪说的传统办法诅咒自由主义,诅咒代议制国家,诅咒资产阶级的竞争、资产阶级的新闻出版自由、资产阶级的法、资产阶级的自由和平等,并且向人民群众大肆宣扬,说什么在这个资产阶级运动中,人民群众非但一无所得,反而会失去一切。
«Истинному» социализму представился, таким образом, желанный случай противопоставить политическому движению социалистические требования, предавать традиционной анафеме либерализм, представительное государство, буржуазную конкуренцию, буржуазную свободу печати, буржуазное право, буржуазную свободу и равенство и проповедовать народной массе, что в этом буржуазном движении она не может ничего выиграть, но, напротив, рискует все потерять.
有些帝国子民想要逃避协助铲除塔洛斯异端信仰的义务。
В Империи есть люди, которые не хотят помогать нам искоренять ересь Талоса.
先祖神洲认为把塔洛斯尊为神明是异端邪说。塔洛斯是个伟人,一个伟大的皇帝……但是,他并不是神。
Доминион объявил обожествление Талоса - ересью. Талос был великим человеком и великим императором, но это не делает его богом.
帝国已经同意接受我们的信仰,而他们的公民也该停止对异端的崇拜。
Империя согласилась принять нашу веру, поэтому с еретиками надо покончить.
幸运的是,那些极度反对皇帝英明政策的人,现在都已经被打上叛徒与异端的印记。
К счастью, большинство из тех, кто не хочет поддержать мудрое решение императора, уже заклеймили себя как предатели и еретики.
不对。你可以崇拜任何神灵,而塔洛斯只是个人类,除非你是异端才不会这么想……
Неверно. Ты можешь поклоняться любым богам. Но Талос - человек. Лишь еретик может думать иначе...
但请好好记住我的话:我会净化这片土地上的异端,就像把骨头上的血肉焚烧殆尽一样。
Но запомни мои слова - я выжгу ересь с этой земли, как пламя выжигает плоть с костей.
帝国人都有义务,协助铲除塔洛斯异端,然而有些人却希望能够规避这样的义务。
В Империи есть люди, которые не хотят помогать нам искоренять ересь Талоса.
幸运的是,那些最反对皇帝英明政策的人,都已经被烙上背叛者和异端的罪名。
К счастью, большинство из тех, кто не хочет поддержать мудрое решение императора, уже заклеймили себя как предатели и еретики.
不对。你可以崇拜任何众神,而塔洛斯只是个人类,除非你是异端才不会这么想……
Неверно. Ты можешь поклоняться любым богам. Но Талос - человек. Лишь еретик может думать иначе...
但请好好记住我的话 — 我会净化这片土地上的异端,就像把骨头上的血肉焚烧殆尽一样。
Но запомни мои слова - я выжгу ересь с этой земли, как пламя выжигает плоть с костей.
西塞罗会批判我们过于独立,并鼓吹重回旧路。他会指责我们毫无纪律,甚至把我们称做异端。
Цицерон будет призывать нас вернуться к древним обычаям. Он будет говорить, что мы разболтаны, неуправляемы. Даже назовет нас еретиками.
要小心你那些骑士团的新朋友。烈焰蔷薇厌恶所有的异端。
Лучше бы ты поостерегся своих новых друзей из Ордена. Пылающая Роза ненавидит все, что выделяется из ряда, а ты необычный человек.
那该死的瘸子最大的毛病就是——他是个该死的异端。
У этого еблераба есть огромный недостаток — он ёбаный мутант.
我要怪物。如果今晚没有怪物上场,小心我指控老板是异端。
Если сегодня не выпустят чудовищ, обвиню эту дыру в ереси.
那首不能唱了,里头有异端邪说。
Теперь нельзя, там же ересь.
异端邪说?怎么会?我不记得啊…
Ересь? Это какая же? Что-то не припомню...
特此警告新来客,在诺维格瑞必须信仰也只能信仰永恒之火。从事其他宗教的活动将会被视为邪教异端,招致法律严惩(公开火刑)。严禁穿戴任何其他神祇的符号,或进行其他宗教的仪式或传教。
Сообщаем новоприбывшим, что в Новиграде можно поклоняться только Вечному Огню. Все прочие религиозные обряды будут считаться еретическими и как таковые сурово караться. В особенности воспрещается ношение символов чужих богов, отправление посвященных им обрядов и обращение в другую веру.
本人想在此提醒各位,协助术士、女术士、炼金术士、巫医、草药医生、占卜师、预言家或任何其他有违永恒之火信仰的异端分子,是绝对禁止的行为。若发现有谁协助他们,务必立即通报女巫猎人或城市守卫。
Сим напоминаю, что оказывать помощь возносящим хулу на Вечный Огонь чародейкам и чародеям, алхимикам, колдунам, травникам, гадалкам, прорицателям и прочим еретикам строго запрещается. Тот, кто узрит таких подозрительных личностей, должен тут же уведомить о них Охотников за колдуньями или стражников.
异端!
Ересь!
他被判犯有异端罪。
He was sentenced to be guilty of heresy.
异端创始或领导人异端邪说或运动的发起者或主要倡导者
One who originates or is the chief proponent of a heresy or heretical movement.
异端的与被接受的信仰,尤指教会教条或教义背道而驰的
Not in agreement with accepted beliefs, especially in church doctrine or dogma.
异端学说的以与已得到承认的信仰或标准分离为特征的,显示或接近这种分离的
Characterized by, revealing, or approaching departure from established beliefs or standards.
异端死吧!
Умри за свою ересь!
这枚精致的护符上雕刻的八角星(七神教派视为异端)代表七神以及将其与人类团结起来的那位超凡存在。
На этом амулете искусно изображена восьмиконечная звезда - символ Семерых и высшего духа, связующего их с человечеством. Церковь считает этот знак еретическим.
艾特拉,你个蠕虫!永久囚禁的惩罚太轻了。我本该看你化作尘土,让风吹散。你的异端邪说一文不名。
Этера, тварь подлая! Вечность в заточении – слишком мягкое для тебя наказание... надо было стереть тебя в порошок и развеять по ветру. Иного твоя ересь не заслуживает.
好了,我们能开打了吗?要不是你帮了这些异端猪猡,我还在泥土上美美地睡觉呢。
Ну что, мы можем наконец перейти к драке? Мне так сладко спалось в грязи, пока ты не заявился спасать этих еретических свиней.
每个人都知道你的名字。对你的诅咒存在于每一个角落。费恩是个异端。费恩是该死。费恩是个叛徒。
Все знают твое имя. Оно проклято во всех мирах. Фейн Еретик. Фейн Проклятый. Фейн Предатель.
异端!异端!异端!
ЕРЕТИК! ЕРЕТИК! ЕРЕТИК!
一派谎言!试图用异端邪说劝阻我离开这条道路!这行不通的。
Ложь! Ересь! Бред! Никто не сможет сбить меня с пути истинного. Не выйдет!
这些人不是秘源术士。他们是盗贼、酒鬼、蠢货、骗子、异端、傻瓜,换言之,他们是阿克斯城的良民。他们没有去欢乐堡。他们消失了。
Колдунов среди них не было. Воры и пьяницы, дураки и лжецы, еретики и шуты – иными словами, просто добрые люди Аркса. Они не отправились в форт Радость. Они испарились.
这座岛是个危险的地方。这里有异端、有陷阱,还有迷雾中的怪物。
Остров опасное место. Еретики, трапперы, звери тумана.
找到葛妮丝,结束她的异端行为。这就是你的任务。
Найди Гвинет и положи конец ее ереси. Такова твоя задача.
住在观测站的旧机器人协助了匕港镇。真是异端。
Этот старый робот из обсерватории помогал Фар-Харбору. Еретик.
司祭本来命令烈士希儿追踪她的下落,但是那个异端逃掉了。
Исповедник приказал зилоту Тейл найти ее, но еретичка ловко замела следы.
葛妮丝修女的异端行为不能再继续下去了。
Нельзя допустить, чтобы сестра Гвинет и дальше распространяла свою ересь.
你做得很好,揭穿奥贝儿的异端事迹。好了,你需要什么?
Тебе удалось разоблачить ересь Оберт. Замечательно. Итак, тебе что-то было нужно?
多年来,我的前任领导一直追求和平,但是匕港镇的异端情形益发严重。
В течение многих лет мой предшественник молил о мире, а Фар-Харбор все укреплял свой бастион ереси.
听说你处理掉葛妮丝修女了。异端罪有应得。好了,你需要武器吗?
Говорят, что вы разобрались с сестрой Гвинет. Еретичка получила по заслугам. Ну что, вам нужно оружие?
如果你发现任何异端和背叛证据,都要向我报告。证明自己值得信任,你就会得到奖赏。
Если найдешь доказательства ереси или предательства, принеси их мне. Докажи, что тебе можно доверять, и я награжу тебя.
死吧,异端!
Умри, еретичка!
燃烧吧,异端!
Гори, еретик!
啊!我的脚!异端!
А-а! Нога! Ересь!
~咳~ 你这异端……
~кашель~ Ересь...
杀了我吧,异端!
Убей меня, еретик!
异端弄瞎我了!
Ослепленные ересью!
异端!你会付出代价的!
Еретик! Ты заплатишь!
我才不怕你呢,异端!
Я не боюсь тебя, еретик!
异端太过强大了!快跑!
Еретик слишком силен! Бежим!
异端包围了我们!撤退!
Ересь окружает нас! Отступаем!
异端们冲破我们的防线了!快回去!
Еретики окружают нас! Отступаем!
这是亵渎!亵渎的异端!
Осквернение! Осквернение и ересь!
这异端现在了解了烁光的神圣了。
Теперь еретик узрит божественность Сияния.
异端审问官和预言家降低一般该宗教的影响力(不将其废除)。
Инквизиторы и пророки сокращают влияние этой религии наполовину (вместо того, чтобы полностью ее уничтожить).
曾在整个欧洲广泛施行的异端审问官制度,是消灭罗马天主教教会敌人的多种方式之一。遭异端审问官认定为异端者的人常常因所谓的罪行被折磨或处死,而且一般来说反对指控的辩护空间不大。
Инквизиторы действовали по всей Европе, истребляя врагов католической церкви. Тех, кого инквизиция признала еретиками, нередко пытали и казнили. Опротестовать решение инквизитора было практически невозможно.
此指令将移除邻近友方城市中的其他宗教信仰者,同时消耗异端审问官。
В результате этого действия инквизитор исчезнет, а в дружественном городе, который находится поблизости, влияние всех остальных религий будет сведено к нулю.
你的臣民胆敢亵渎神明,发表异端学说!你必须重拾真正的信仰才能挽救人民那堕落的灵魂!
Уста ваших подданных извергают богохульства и ересь! Спасите заблудшие души – обратитесь в истинную веру!
“黄金黎明协会”是异端科学家和炼金术士组成的结社。他们专注于科技、伟人及资源。
«Герметический орден» — общество неортодоксальных ученых и алхимиков. Сферы их деятельности: наука, великие люди и ресурсы.
恐怕你是把传播异端宗教的举动当成一场狂欢了吧?
Боюсь, вы перепутали живой обмен идеями с распространением ересей и суеверий.
начинающиеся: