弃甲曳兵
qìjiǎyèbīng
бросить латы и волочить за собой оружие (обр. в знач.: потерпеть поражение)
потерпеть поражение и обратиться в бегство
qìjiǎ-yèbīng
[throw away their armor(英armour) and trail their weapons behind them] 扔掉盔甲, 拖着兵器, 形容大败而逃的狼狈相
弃甲曳兵而走, 或百步而后止, 或五十步而后止。 --《孟子·梁惠王上》
qì jiǎ yì bīng
拋弃铠甲,拖着兵器。形容战败逃走的狼狈状。
孟子.梁惠王上:「填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。」
东周列国志.第六回:「被公子翬奋勇当先,只一阵,杀得宋兵弃甲曳兵,逃命不迭。」
qì jiǎ yè bīng
(They) throw away (their) coats of mail and trail (their) arms behind them.; be routed; drag weapons and abandon armour in a rout; flee pell-mell; (of troops) throw away their armor and trail their weapons behind them(of troops) throw away their armour and trail their weapons behind them; be routed
qìjiǎyèbīng
flee pell-mell1) 丢掉铠甲,拖着兵器。形容战败逃跑的狼狈相。
2) 泛指失败。比喻论争失败后的狼狈状态。
частотность: #64752
примеры:
弃甲曳兵而走
побросать доспехи, забросить за спину оружие и обратиться в бегство
пословный:
弃甲 | 曳 | 兵 | |
гл. А
1) нависать, тянуться (напр. об облаках); расстилаться, распространяться (о дыме, тумане)
2) тащиться; волочить ноги гл. Б
1) тянуть, тащить; волочить, вести на буксире
2) носить на себе; носить за плечами; закидывать за плечи
|
I сущ.
1) солдат; воин, боец; рядовой
2) войска, армия, военная сила; войсковой; военный; воинский
3) род войск (также родовая морфема) 4) меч; оружие, вооружение
5) военное дело; война
6) пешка (в шахматах)
II гл.
1) наносить удар мечом (оружием); поражать, убивать
2) причинять вред; губить
3)* пасть на поле битвы
|