弄得
nòngdé
привело к тому, что..., сделано так, что...
в русских словах:
обмарать
-аю, -аешь; -аранный〔完〕обмарывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉全弄脏; 弄脏许多地方. ~ руки 把两手全弄脏. ~ (кого) сажей 弄得…一身黑烟子.
солить
3) перен. сов. насолить 给...添上麻烦 gěi...tiānshàng máfan; 弄得...不愉块 nòngde...bùyúkuài
щекотать
2) перен. 弄得...[有点儿]飘飘然 nòngde...[yǒudiǎnr] piāopiāorán, 使...扬扬得意 shǐ... yángyáng déyì
щекотать нервы - 弄得颇有心痒难搔之感
примеры:
弄得扮难堪
попасть в безвыходное положение
弄得浑身是泥
извозиться в грязи с головы до ног
这消息弄得他情绪不高
эта новость испортила ему настроение
如果款项公私不分, 就弄得无私有弊了
если казённые и частные капиталы не содержатся отдельно,― это даёт пищу кривотолкам (подозрениям в наличии злоупотреблений)
他把她弄得一点脾气都没有
Он сделал так, что она совершенно не злилась на него
他什么事都弄得乱七八糟
у него всё получается бестолково
把食具弄得丁当响
греметь посудой
他的屋里弄得乱七八糟
у него в комнате страшный ералаш
弄得头发蓬松
взъерошить волосы
厨房里厨具弄得哗啦响
загреметь в кухне посудой
把硬币弄得铮铮(哗啷)作响
звенеть монетами
弄得锁链哗啦响
лязгать цепями
桌上弄得满是碎碴
накрошить на столе
他弄得一团糟
он всё напутал
把东西弄得杂乱无章
перепутать вещи
弄得有皱的衣服
помятый костюм
雨水把道路弄得泥泞难行
дороги развезло от дождя
把钢琴弄得声调不谐
расстроить рояль
把头发弄得乱蓬蓬
растрепать волосы
把工作弄得太复杂
усложнить работу
他把纸弄得沙沙响
он шуршит бумагой
弄得颇有心 痒难搔之感
щекотать нервы
弄得一塌糊涂
быть сбитым с толку
他肯定是被你们这堆人弄得神经失常了
Да вы просто всей толпой довели его до сумашествия
把房间弄得到处都是垃圾
замусорить комнату
这个国家的经济被弄得百孔千疮,一时甚至面临崩溃。
The economy of this nation was brought into a state of disaster, and for a time even on the brink of collapse.
他在那里弄得很臭。
He has earned a bad name for himself there.
那些臭蛋把这个地方弄得恶臭。
Those rotten eggs have stunk the place.
反动当局弄得进退维谷,不得人心。
The reactionary authorities are between two fires and have been discredited.
读者没有见过全本,便也被他弄得迷离惝恍。
Readers who have not read the whole work are completely bewildered.
弄得不好,就会全功尽弃。
If we don’t do a good job now, all the work we’ve done will be wasted.
把纸弄得起绉做花。
Cockle the paper to make a flower.
一个被战争弄得穷困的国家
a country impoverished by war
桌子被弄得伤痕累累。
The table was all scratched up.
他叫那个女人给弄得神魂颠倒。
Эта женщина свела его с ума.
你不要弄得事倍功半。
Do not let your mountain in labour bring forth a mouse.
那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
The country was torn apart by fierce tribal hostilities.
弄得枝折叶落
сломать ветви и стрясти листву
他饭后总是吸支烟,弄得屋子满是烟雾。
He always has a smoke after dinner, and makes the room smoky.
他把事情弄得一塌糊涂。
Он провалил это дело с треском.
他弄得我日子不好过。
Он усложняет мою жизнь.
小弟弟把家里弄得一塌糊涂。
The little brother turned the house into a complete mess.
你在这里不但不帮忙,反而把房间弄得更乱了。
Ты здесь не только не помог, а, наоборот, еще больше беспорядка навел.
疾病弄得他极端虚弱
Болезнь его изнурила
他被不幸的消息弄得非常苦恼
Он удручен печальной вестью
她摆桌子准备开饭时, 把食具弄得丁当作响
она, гремя посудой, накрывала на стол
搞得冠冕堂皇一点; 把弄得像样一点; 把…弄得像样一点
привести в христианский вид кого-что
把 弄得像样一点
Привести в христианский вид кого-что
把…弄得像样一点, 搞得冠冕堂皇一点
Привести в христианский вид кого-что
剥去…的仅有的一件衬衫; 把…弄得一贫如洗
снимать с кого последнюю рубашку
弄得…一身黑烟子
обмарать кого сажей; обмарать сажей
倒霉; 被弄得好苦
Солоно достаться кому; Солоно прийтись кому
弄得满屋子烟味
распространить запах табачного дыма по комнате
把钥匙弄得哗啦啦响
бренчать ключами
弄得孩子们很不安
баламутить ребят
把手弄得咯咯响
ломать руки
(见 Окоротишь - не воротишь)
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[直义] 弄得太短就改不回来了.
укоротишь - не воротишь
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
худую дурную сорную траву из поля вон
[直义] 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
хоть святых вон выноси неси
把…弄得一贫如洗
снимать последнюю рубашку
这件事弄得我很难为情
конфуз получился у меня с этим делом
把金属器皿弄得坑坑洼洼
помять металлическую посуду
把衣袋里的铜币弄得丁当响
зазвенеть в кармане медными деньгами
窗框弄得歪歪斜斜
Оконную раму перекосило
把…弄得很脏
запачкать (что)
把一窝蚂蚁弄得骚动起来
расшевелить муравейник
把事情弄得太复杂
усложнить дело
把咖啡弄得过甜
пересластить кофе
把头发弄得蓬乱
взъерошить волосы
把屋子弄得太脏
напакостить в комнате
把两手弄得都是颜色
вымарать руки в краске
把硬币弄得直响
звенеть монетами
我们被女房东弄得无家可归。
Хозяйка квартиры оставила нас без крыши над головой.
把商品弄得乱七八糟
взбудоражить товар
五彩缤纷的火花弄得眼花缭乱。
В глазах рябит от множества разноцветных огней.
陌生人,快点出来,没必要把场面弄得这么难看。
Ну же, выходи. Давай не будем все осложнять.
听说枯萎的巨人将它们弄得到处都是,干涸的湖床上随处可见。
Я слышал, что это иссохшие великаны растащили детали по всему дну пересохшего озера.
但最最重要的是,石板被他们弄得到处都是,全散落在这个大地洞里了。你要是想当英雄,还是先把石板都先收集起来吧。
Но сначала мы должны решить первоочередные проблемы. Главное – собрать таблички, которые разбросаны по всему подземелью! Найди их – а потом можешь играть в героя-освободителя!
根据我的记忆,洛丹伦大陆那边一种小体型的热带棕壳潮行蟹体内就有蕴涵着非常厉害的催化剂,它的麻痹性甚至可以在几秒内把一只食人魔弄得不醒人事。而附近海滩上的这些螃蟹似乎是那些热带潮行蟹的变种,理论上体内也应该有强烈的催化活性。
Мне кажется, что вот эти береговые членистоногие могут быть дальними родственниками мелких темнопанцирных прибрежных крабов. Последние водятся в тропических районах и выделяют столь мощный паралитический яд, что одного укуса хватит на целого огра.
你真弄得我太莫名其妙了
Ты меня так озадачил.
这么多事弄得我脑子里乱七八糟的。
От такого количества дел у меня в голове полный хаос.
见过大地精吗?他们是另一种可耻的地精造物。找个地精,把他弄得丑点,胖点,大点,再蠢点,就是大地精了。再给它上面加点臭脾气,就是我们现在手头的麻烦。
Тебе приходилось видеть хобгоблинов? Это еще одно мерзкое гоблячье создание. Берешь гоблина, делаешь его еще уродливее, толще, больше и тупее – и вот он, хобгоблин. Добавить мерзостности – и вот она, проблема.
你好!我被将军的进攻计划弄得要抓狂了。他志得意满,打算把一切都炸上天……还是该说炸下水?无所谓啦。
Привет! А я все работаю-работаю – помогаю адмиралу. У него большие планы – хочет, чтобы все тут взлетело на воздух! Э-э... или на воду? Да, так логичнее.
这两个白痴在争论到底是谁把这儿弄得一团糟的时候,卡拉兹工坊遭到了全面进攻!
Эти двое придурков все спорят, кто из них больше виноват, а Психходельня, между тем, уже кишмя кишит врагами!
<你每次走进旅店,你的利爪雏龙就会本能地跑进厨房,把里面的锅碗瓢盆弄得一团糟。它似乎很喜欢那些餐具,尤其是那种还没洗的。你最好给它弄点银餐具,这或许能控制一下它的这种行为。>
<Когда вы заходите в таверну, ваш детеныш острокогтя первым делом бежит на кухню и устраивает там бардак. Больше всего ему нравится сидеть в тарелках, особенно грязных. Возможно, вам удастся его усмирить, если вы купите какую-нибудь посуду специально для него.>
<你的雪羽雏龙总是爱钻进你的背包里,把里面弄得乱糟糟。你把它揪出来,它还会大叫着用头撞你。也许你该给他弄个小包裹,分散一下它的注意力?>
<Детеныш снегоспина постоянно залезает в вашу сумку и переворачивает там все вверх дном. Когда вы его достаете, он громко возмущается и бодается. Может быть, ему стоит подарить маленькую сумочку?>
如你所见,这些鹰头猫把我们的营地弄得一团糟。可否请你略施援手,帮我们清理一下?
Как видишь, эти совокошки устроили в нашем лагере жуткий беспорядок. Не будешь ли ты столь <любезен/любезна> помочь нам с уборкой?
<你每次回到旅店,你的雏龙都会爬到家具上,不肯接触地面。它会晃晃悠悠地从一件家具跳到另一件家具上,把房间弄得一团糟。你想起来这可能是因为它以前染过跳蚤。让它跟小动物类宠物一起寻找新猎物的话,大概可以帮它克服这种恐惧心理。>
<Когда вы заходите в таверну, детеныш забирается на стол и отказывается слезать на пол. Он неуклюже перепрыгивает с предмета на предмет, зачастую опрокидывая всю утварь. Вы где-то слышали, что такое бывает из-за блох. Поохотьтесь вместе с питомцами-зверьками на новую добычу. Возможно, это поможет детенышу побороть свой страх.>
好吧,我们赶紧离开这个洞穴。我脖子后面的头发弄得我很难受。我还以为能在这里找到一件神器、或者是财宝、羊杂馅饼、至少是几个值钱的小宝石什么的。
Пора выбираться из этой дыры, а то у меня уже волосы на шее дыбом стоят! Я надеялся, что найду здесь какие-нибудь артефакты, сокровища, рулет с потрошками или хотя бы пару приличных безделушек.
我们的女儿对园艺感兴趣让我很高兴,但如果她又弄得满裙子都是泥,我可没工夫去洗了!
Это чудесно, что дочке нравится возиться в саду, но у меня нет времени раз за разом отстирывать ее платье!
你能不能帮她挖坑?这样她就不会弄得太脏了。
Может, поможешь ей, чтобы она не слишком сильно испачкалась?
我们受够那些鱼人了。他们在洞穴里窜来窜去,就像自己家一样。他们偷走了我们最珍贵的圣物,还弄得到处都是鱼鳍的痕迹。
Эти мурлоки нас уже достали. Шляются по пещере, как у себя дома. Даже украли у нас несколько ценных реликвий.
由地精运营的风险投资公司进入了石爪山西部,开始无节制地砍伐树木、焚烧森林。森林中的山灵们已经几乎要被地精带来的痛苦与愤怒逼疯了。我们必须阻止风险投资公司的恶行!
向西进入巨木谷,你可以在那里找到正在工作的地精和他们的仆从——告诉他们,部落决不会允许他们把石爪山弄得一团糟。用他们最容易理解的语言——暴力——来和他们沟通……
向西进入巨木谷,你可以在那里找到正在工作的地精和他们的仆从——告诉他们,部落决不会允许他们把石爪山弄得一团糟。用他们最容易理解的语言——暴力——来和他们沟通……
Торговая Компания, которой управляют гоблины, вторглась в Когтистые горы. Они валят деревья, выжигают большие участки леса. Духи этих земель вне себя от боли и ярости. Мы должны остановить Торговую Компанию!
Отправляйся на северо-запад, за Долину Высокого леса, к Утесу Ветрорезов. Ты найдешь гоблинов и их прислужников за работой – покажи же им, что Орда не позволит разорять Когтистые горы. Поговори с ними на том языке, который они лучше всего понимают...
На языке беспощадной силы!
Отправляйся на северо-запад, за Долину Высокого леса, к Утесу Ветрорезов. Ты найдешь гоблинов и их прислужников за работой – покажи же им, что Орда не позволит разорять Когтистые горы. Поговори с ними на том языке, который они лучше всего понимают...
На языке беспощадной силы!
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
就是因为你们成天在城里飞来飞去,弄得大家都注意到了!
Вот именно! Уже весь город видел, что вы летаете...
但她又太…温柔,对居民们的请求向来都会尽量满足,甚至会把自己弄得比工作日还疲惫。
Не говоря уже о том, что она слишком... мила. Она просто не сможет отказать мондштадтцам, даже если будет находиться на грани полного истощения.
弄得她高潮迭起
доводить ее до множественных оргазмов, заставлять её кончать много раз
有好几位客人在附近被怪物袭击,弄得有些客人都不敢来做生意了…
На наших гостей всё чаще стали нападать монстры. Всё меньше и меньше людей ходят здесь останавливаться.
普通的花太没新意了,如果是送花的话,一定要弄得特别一些…
Обычные цветы - это слишком скучно. Нужно что-то более... Уникальное...
之前我不是说过,还要留下来继续研究来着嘛。这个活动弄得整个山谷异常热闹,只要一天还在举办,我的研究就一天没办法有进展。
Как я уже говорила, мне нужно продолжить свои исследования в этой области, однако из-за этого события всё ущелье стоит на ушах, и это мешает моей работе.
「甘雨姐姐每天要忙好多好多事情,很少睡好觉,今天放了假才能睡饱饱。老板可不可以把床铺弄得软软的,让甘雨姐姐睡得舒服一点?」
«Гань Юй постоянно занята, и очень мало спит. Сегодня у меня выходной, я надеюсь наконец-то выспаться. Можно попросить сделать мне сегодня постель помягче?»
他们整天钩心斗角,把公司弄得乌烟瘴气。
Они весь день напролет грызутся, в компании из-за них уже ядовитая атмосфера.
小心鬼母格洛普,她会把这里弄得黏糊糊的!
Берегися Матери слизней. Из ее слизи все слизни выслизиваться!
只有鬼怪能把简单的机械弄得如此复杂。
Только гоблины могли сделать простой механизм настолько сложным.
「这些美洛跟这些捣蛋都该死! 从靠近河边以来,我每次打喷嚏都会弄得一身脏。」 ~朝圣客灰儿
«Да будут прокляты эти мерроу, сующие всюду свой нос С тех пор как я пришла к реке, я даже чихнуть не могу, без того чтобы не оказаться облитой с ног до головы». — Огневушка-Скиталица
抱歉,我怕你会把我弄得像个傻瓜。
Боюсь, я буду выглядеть глупо.
我只是个单纯想买斯库玛的成瘾者。那玩意儿可不便宜,总是得靠着杀人赚来的钱才弄得到手。
Мне просто нужны были деньги на скуму. Стоила она недешево, а на убийства всегда есть спрос.
到处找看看有没有那些欠缺的纹饰。就算这里被弄得乱七八糟,应该还是很显眼的才对。
Попробуй найти недостающие символы. Они должны бросаться в глаза даже среди всего этого беспорядка.
对,对。犬根茶。然后别让乌思把茶弄得太淡。
Да, да. Чай из собачьего корня. И не давай Улвесу его разбавлять.
希罗帝尔被弄得一团糟。与梭默的战争毁了……一切。
В Сиродиле дела плохи. Война с талморцами разрушила... абсолютно все.
我的外套褪色了。都是长时间曝晒和盐渍弄得。
Моя туника сильно прохудилась. Слишком много солнца и соли.
希望精灵没给你惹麻烦。我曾经被一个术士弄得浑身是火。那次真的很狼狈。
Надеюсь, с этим эльфом не было никаких неприятностей. Меня как-то поджег один чародей. Неприятная вышла история.
又是这些东西。唉,维欧拉·乔尔丹诺把它们弄得整座城都是。
Опять! Ха! Виола Джордано весь город ими замусорила.
马利瑟,感谢你用这么多苹果招待我。它们很好吃。你怎么把它们弄得这么新鲜啊?
Спасибо за яблоки, Мариса. Они замечательные. Как тебе удалось сохранить их свежими?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: