弄清真相
_
get to the bottom of
nòngqīng-zhēnxiàng
доискиваться, добиваться до сути чего-л.примеры:
仅根据他的陈述,还不能弄清真相。
The truth cannot be known from (on) his statement alone.
我能感觉到在沼泽中存在一股强大的力量,$p。它在吸引着我。我们必须前去弄清真相。你先走一步吧,我得把这些蘑菇吃完。
Я чувствую присутствие какой-то мощной силы на болоте, $p. Она тянет меня к себе. Мы должны отправиться туда и забрать себе то, что ждет нас там. Ты иди <первым/первой> – мне еще нужно доесть грибы.
这就对了,房子里有东西。来吧,我们就要弄清真相了。
Вот оно что. В доме кто-то есть. Значит, мы приближаемся к истине.
这就对了,房子里有某种东西。来吧,咱们就要弄清真相了。
Вот оно что. В доме кто-то есть. Значит, мы приближаемся к истине.
弄清事实真相
прояснить факты
一定要弄清楚事情的真相…
Я обязана с этим разобраться!
警方急切地想弄清这一神秘事件的真相。
The police are eager to get to the bottom of this mystery.
我们从几方面粗略的说法中设法弄清了真相。
We managed to piece together the truth from several sketchy accounts.
弄清死亡之雾事件的真相。黑环到底想做什么?
Перейти к сути плана с туманом смерти. Что за игру ведет Черный Круг?
如果我们想要弄清隐藏在吉尔纳疯言疯语中的真相,我们就得引发一个幻象。
Чтобы узнать, что происходит с Гилнером, мне нужно видение.
你把这块水晶碎片交给她吧,然后,为了弄清坠星山事件的真相,她肯定会丢一堆麻烦的事情给你去做的。
Отдай ей этот кристалл, и я даже не сомневаюсь, что она тут же нагрузит тебя работой. Будешь выяснять, что же там все-таки происходит.
一旦任务完成,记得把他们的碎片各带一份给我。我们可以对其进行研究,并弄清梦魇快速蔓延的真相。
Затем принеси мне по кусочку каждого из них. Мы изучим их, чтобы понять, почему Кошмар так быстро разрастался.
是时候让她看清真相了。
Пришла пора раскрыть все карты.
愿风擦拭你的双眼,让你看清真相。
Да поможет тебе ветер.
准备好看清真相的时候,就告诉我。
Поговори со мной снова, когда будешь <готов/готова>, и я покажу тебе, что скрывается под покровом иллюзий.
有知识/有文化的人就一定能看清真相吗?
Всегда ли знающие/образованные люди видят истину?
这是很严厉的指控。我相信布娇会替我们厘清真相。
Это серьезное обвинение. Я не сомневаюсь, что Буйольд сможет все прояснить.
我∗总是∗相信自己内心的种族主义,他让我看清真相。
Я ∗всегда∗ доверяю своему внутреннему расисту. Он помогает разобраться, что к чему.
为了看清真相,我的决定是等待——等着观察他们的进一步行动。
Я решил понаблюдать за ними какое-то время. Изучить их стратегию.
我先把你虚伪的心脏从你的身体撕出来后,再让他们看清真相!
И мы вырвем ложь из их груди, вырвав из твоей твое лживое сердце!
只有把你的心脏从身体中挖出来,才能让他们看清真相,骗子!
Мы покажем им эту ложь - мы вырвем твое лживое сердце!
或是等到有朝一日他们自己认清真相…不过我相信这才是最糟的。
Или до тех пор, когда они вдруг понимают правду. Это порой хуже смерти.
说尸婴丑陋,就像说屎难吃。虽然算不上谎言,但也并非完全说清真相。
Сказать, что игоша отвратителен, это все равно, что утверждать, будто говно не особенно приятно на вкус. Вроде и верно, но всей правды передать не может.
пословный:
弄清 | 清真 | 真相 | |
1) чистый; чистота
2) халяль, халяльный (дозволенные поступки в шариате)
3) уст. ислам; мусульманский, магометанский
|
1) правда, подлинная картина; подноготная; истинное (действительное) положение [вещей]; подлинный облик (вид); реальность, действительность
2) стар. действительный министр, министр у дел (в данное время занимающий пост министра)
|