弄清
nòngqīng

выяснить, уяснить, разобраться с; привнести ясность
nòngqīng
уяснить; разобратьсяnòng qīng
to clarify
to fully understand
nòng qīng
make clear; clarify; gain a clear idea of; understand fully; button down:
弄清情况 find out the real situation
弄清事实 set the facts straight
弄清事实真相 clarify the facts
弄清是非 thrash out the rights and wrongs; distinguish right from wrong
关于这一点,我们要完全弄清。 We want to be quite clear on this point.
所有事实弄清以前,不应该下任何结论。 No conclusion should be drawn before all the facts are buttoned down.
nòngqīng
1) make clear; clarify
2) gain a clear idea of
частотность: #10715
в русских словах:
вносить
вносить ясность - 弄清是非
выясняться
弄清楚 nòng qīngchu, 查明 chámíng
обчистить
-ищу, -истишь; -ищенный〔完〕обчищать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 把(表面、边缘)弄清洁, 刷干净; 剥 (或削)去(果)皮. ~ шубу 刷净皮大衣. ~ апельсин 剥去橙子皮. ⑵кого-что〈转, 俗〉偷光. ⑶кого〈转, 俗〉使输光.
присматриваться
1) (пристально всматриваться) 细看 xìkàn, 细瞧 xìqiáo; (осваиваться) 弄清楚 nòngqīngchu; (разбираться) 了解 liǎojiě; 认识清楚 rènshi qīngchu
разбираться
3) (в ком-чём-либо) 弄清楚 nòngqīngchu; (понимать) 了解 liǎojiě; (в человеке) 认识清楚 rènshiqīngchu
раскусить
2) перен. разг. (распознать) 了解清楚 liǎojiě qīngchu; 弄清楚 nòngqīngchu
раскусить в чём дело - 弄清楚是怎么一回事
распутываться
2) перен. (становиться ясным) 弄清楚 nòngqīngchu, 找到头绪 zhǎodào tóuxù
расхлебать
-аю, -аешь; -лёбанный〔完〕расхлёбывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄清楚, 弄出头绪, 处理好(千头万绪、不愉快的事). Этого дела никому не ~бать. 这个案件谁也审理不清。
сориентировать
-рую, -руешь〔完〕кого-что ⑴校正…的方向, 拨正…的位置. ~ корабль 校正船只航向. ⑵帮助…迅速了解情况. ~руйте Василия Васильевича. 请帮助瓦西里·瓦西里耶维奇迅速弄清情况。
уясниться
-ится〔完〕уясняться, -яется〔未〕弄清楚, 弄明白. Смысл ~ил-ся. 意思弄清楚了。Мысль ~илась. 想法弄明白了。
ясность
внести ясность во что-либо - 把...弄清楚; 把...弄明确
синонимы:
примеры:
弄清是非
вносить ясность; определить, где правда, а где ложь
把所有的细节弄清楚
выяснять все подробности
问题弄清楚了
вопрос разъяснился
弄清楚是怎么一回事
раскусить в чём дело
把复杂的问题弄清楚
распутать сложный вопрос
把...弄清楚; 把...弄明确
внести ясность во что-либо; прояснять
仅根据他的陈述,还不能弄清真相。
The truth cannot be known from (on) his statement alone.
当面弄清楚
straighten thing out face to face
弄清...的底细
get to the bottom of...
有些问题还需要弄清楚。
В некоторых вопросах ещё следует разобраться.
弄清情况
find out the real situation
弄清事实真相
прояснить факты
关于这一点,我们要完全弄清。
We want to be quite clear on this point.
所有事实弄清以前,不应该下任何结论。
No conclusion should be drawn before all the facts are buttoned down.
弄清问题的全貌
try to get a complete picture of the problem
任凭问题多复杂,我们也能弄清楚。
We can solve the problem no matter how complicated it is.
现在算把情况弄清楚了。
At long last we have got things clear.; We’ve finally sized up the situation.
问题已弄清楚了
Вопрос разъяснился
这件事情现在彻底弄清楚了
Это дело теперь окончательно распуталось
必须弄清楚我们的粮食储备情况
Надо выяснить, каковы наши продовольственные запасы
意思弄清楚了
смысл уяснился
现已弄清; 现已查明
выясниться, что
帮助…弄清政治问题, 帮助...理解政治问题
ориентировать кого в вопросах политики
1. 指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作"见仁见智".
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
仁者见仁 智者见智
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
这件事应当好好弄清楚
С этим делом надо хорошенько разобраться
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
乱七八糟得简直鬼来了也会把腿绊折; 一团乱麻, 谁也分解不开.
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
черт ногу сломит
弄清…的可能性
нащупать почву для чего; прощупать почву для чего; Прощупать почву для чего
弄清楚…话里的意思
уяснить смысл чьих слов; уяснить смысл слов
确定飞行器的位置,弄清飞行器的位置
уточнение местонахождения летательного аппарата (ЛА)
请帮助瓦西里·瓦西里耶维奇迅速弄清情况
сориентируйте Василия Васильевича
我想我们会弄清楚的。
Когда-нибудь мы это узнаем наверняка.
勘察员塔伯斯·雷矛是解码和译码的高手。把你找到的羊皮纸交给他,运气好的话,他说不定能弄清楚这里面写着什么。塔伯斯·雷矛现在正在铁炉堡的勘矿指挥部进修。
Геолог Грозовая Вершина – мастер дешифрования и декодирования. Если ты отнесешь найденный пергамент ему, то при удачном стечении обстоятельств он сможет его прочитать. В настоящий момент Грозовая Вершина работает в штаб-квартире Геологов в Стальгорне.
我们必须弄清楚耶尼库是否还活着。
Мы должны узнать, мертв ли Йеннику.
和他谈谈,想办法找到这个干柴,再打听一下有没有关于使节被绑架的消息。我们现在得弄清楚他被带到了什么地方去,或者至少弄清楚他是谁。这份摘要里没有提到绑架行动完成以后的事。
Поговорите с ним, найдите этого Проныру и попробуйте разузнать еще что-нибудь насчет похищенного дипломата. Мы должны узнать, где его держат или хотя бы имя похищенного. Увы, в декларации ничего не говорится о том, что похитители собираются сделать с пленником после захвата.
用这支小瓶装一些奥伯丁月亮井的水。它潜在的魔法能量可以帮我们弄清这块水晶的成分,你必须把水倒在那块水晶上,剩下的就不用你操心了。
Возьмите эту пустую колбу и наполните ее водой из лунного колодца в Аубердине. Ее могучая магия должна помочь нам разгадать структуру кристалла. Чтобы это сделать, просто облейте кристалл, а остальное должно произойти само собой.
我们得弄清楚那里到底发生了些什么事。去探索一下泪水之池周围,收集一些阿塔莱神器。有了这些信息,我就可以开始把这个谜一点一点地给解开了。
Мы должны выяснить, что произошло. Исследуй окрестности озера Слез и собери артефакты Аталай. С их помощью я смогу собрать всю картину воедино.
布莱恩的日记里记载了一套解读铁矮人文字的方法。我已经把这些内容抄写在了一块钥石上,它可以帮助你弄清楚那些铁矮人的符文板上到底写了什么。
В журнале Бранна есть расшифровка некоторых символов железных дворфов. Я нацарапала их на краеугольном камне, чтобы ты с его помощью <смог/смогла> перевести надписи на рунических дисках.
我必须弄清楚这个韦斯温元帅到底躲在哪儿!
Мне нужно знать, где верховный адмирал!
谢谢你们把我从这鸟地方救出来,。其实我根本就不想惹到这群联盟,也完全不想弄清楚他们运的到底都是些什么货。
Спасибо, что <вытащил/вытащила> меня из этой передряги, <имя>. Не хотелось бы узнать, что за судьбу готовили мне эти мерзавцы из Альянса.
你把这块水晶碎片交给她吧,然后,为了弄清坠星山事件的真相,她肯定会丢一堆麻烦的事情给你去做的。
Отдай ей этот кристалл, и я даже не сомневаюсь, что она тут же нагрузит тебя работой. Будешь выяснять, что же там все-таки происходит.
看来,我必须搞一些铸造好的天灾军团武器装备,好好分析研究一下,才能弄清楚这些东西到底是怎么造出来的。
Может быть, если бы у меня были образцы доспехов воинов Плети, я мог бы разобраться в процессе их изготовления.
我们要弄清楚他们在计划些什么,以及为什么。带上这尊雕像,它能让你在收集情报的时候不被发现。
Надо выяснить, что они там делают и с какими целями. Вот, возьми эту статуэтку – ее магия укроет тебя от посторонних глаз, пока ты будешь собирать сведения.
你发现了纳迦所渴求的物品,也弄清了他们遍布凄凉之地海岸的原因。
Ты <узнал/узнала>, зачем наги явились к побережью у Пустошей, и <заполучил/заполучила> предмет их упорных поисков.
拉齐诺·碎轮让他手下被辐射的技师们修理步行坦克,我们想弄清楚他们到底要干什么,为此我们损失了不少斥候。
Мы потеряли немало разведчиков, пытаясь выяснить, что именно Разло Шестерямстер собирается делать со всеми этими механотанками, которые ремонтируют его облученные техники.
看来要想弄清楚下面发生了什么事,我们就得一路杀进死亡矿井!工头格拉布托克将是你遇到的第一个劲敌,一名强大的食人魔法师。要当心,他既有种族天生的蛮力,又能辅以邪恶的法术!
Если мы хотим понять, что тут творится, нам, похоже, придется прорубаться через Мертвые Копи! Первым твоим серьезным противником станет штейгер Глубток, могучий огр-маг. Берегись: он не только силен, как всякий огр, но и колдовством может изрядно вдарить!
我们必须弄清楚耶尼库是不是死了。
Нужно узнать, мертв ли Йеннику.
但其中有一样神器很特别,那是一件名叫风暴项圈的护符,能帮我们弄清驾驭闪电的奥秘。
В частности, меня интересует один артефакт – амулет под названием "Колье Грома". Раздобыв этот артефакт, мы сможем понять, каким образом ему удается контролировать силу молний.
竭力弄清宇宙万物由于什么原因而产生的科学家挺多了。
Было очень много [учёных], которые стремились понять, откуда взялась Вселенная. (перев. Карпека)
当你进入山谷后,你看见一位圆滚滚的熊猫人在魔古山宫殿上方的平台上朝你打着手势。似乎是游学者周卓在试图引起你的注意。你应该弄清楚是怎么回事!
При входе в долину вы замечаете, что упитанный пандарен на балконе Дворца Могушан делает вам знаки остановиться. Похоже, что хранитель истории Чо пытается привлечь ваше внимание. Нужно узнать, в чем дело!
黑石氏族不知怎的居然跟那些烈火与石头生物结成了联盟。我必须弄清楚原委!
Каким-то образом клану Черной горы удалось заключить союз с существами из огня и камня. Я должен узнать, каким!
到西边的挖掘场附近来找我吧。要想击败他们,我们就必须先弄清他们的科技。
Приходи к месту раскопок, что к западу отсюда, – там мы и поговорим. Чтобы победить врага, надо раскрыть его тайны.
我能感觉到在沼泽中存在一股强大的力量,$p。它在吸引着我。我们必须前去弄清真相。你先走一步吧,我得把这些蘑菇吃完。
Я чувствую присутствие какой-то мощной силы на болоте, $p. Она тянет меня к себе. Мы должны отправиться туда и забрать себе то, что ждет нас там. Ты иди <первым/первой> – мне еще нужно доесть грибы.
你绝对不能让他们得逞。弄清楚他的部队是如何过来的,并将其阻断。我们最需要的是时间,杀进去然后再撤出。
Твоя задача – не допустить этого. Выясни, каким образом он переправляет свои войска, и перекрой им дорогу. Нам нужно всего лишь время, чтобы проникнуть внутрь и затем выбраться наружу.
如果我们想要弄清隐藏在吉尔纳疯言疯语中的真相,我们就得引发一个幻象。
Чтобы узнать, что происходит с Гилнером, мне нужно видение.
既然我们有圣光的帮助,就应该集中精力,弄清哪些敌人可以作为我们的潜在盟友。
Свет с нами – и теперь самое время подумать, кого из наших противников можно склонить на нашу сторону.
如果你想前往魔枢,一定要多加小心。考达拉最近怪事频频,你最好在出发之前弄清楚情况。
Если ты собираешься в Нексус, рекомендую основательно подготовиться. В Хладарре творятся странные вещи, так что тебе стоит сперва все разузнать, прежде чем двигаться дальше.
如果能弄清楚它的使用方法,也许就可以控制女巫会的柳条构造体了。>
Если вы разберетесь, как пользоваться амулетом, то сможете взять под контроль одного из плетеных големов ковена.>
我必须弄清楚这些变化的起因!拜托了,请你给我多带来一些样本,让我继续研究。无需多言,一旦我的研究获得突破性进展,你也会跟着获利。
Мне нужно выяснить, что вызвало такие перемены! Пожалуйста, принеси мне еще образцов, чтобы можно было продолжить работу. Разумеется, любыми полезными находками я поделюсь с тобой.
一支树妖小分队闯入了它们的领地,想要弄清楚究竟发生了什么问题,但没有一个人回来。
Группа дриад отправилась на их территорию, чтобы выяснить, что произошло. Ни одна не вернулась.
看看你能不能从哪个傀儡上弄一个完整的主发条下来。我在伯拉勒斯的时候曾经帮着修理过一些傀儡,我应该可以弄清楚谁动了它们的内部结构。
Попробуй раздобыть целую ходовую пружину от одного из них. В Боралусе в свое время я помогала ремонтировать големов. Думаю, смогу выяснить, кто копался во внутренностях этих жнецов.
去营地里问问。弄清楚大家在海潮中丢失的物品。如果你能把它们找回来,那么这将成为一个十分友善的表示。
Поспрашивай в лагере, узнай, кто потерял что-нибудь во время крушения. Если ты сможешь вернуть эти вещи, будет очень здорово.
在我们对抗它之前,我们必须得弄清它蔓延的方式。
Чтобы устранить эту угрозу, нужно понять, как он распространяется.
在这里的记忆中找找看吧,看你能不能找到线索,弄清楚我们的神灵究竟遭遇了什么。
Загляни в воспоминания. Ищи любые указания на то, что случилось с нашим лоа.
在想办法治愈诅咒之前,我们得先弄清楚这到底是什么诅咒。
Чтобы снять это проклятие, сначала нужно понять, с какой магией мы имеем дело.
一旦任务完成,记得把他们的碎片各带一份给我。我们可以对其进行研究,并弄清梦魇快速蔓延的真相。
Затем принеси мне по кусочку каждого из них. Мы изучим их, чтобы понять, почему Кошмар так быстро разрастался.
我们必须弄清楚她们到底发生了什么。
Надо узнать, что с ними произошло.
先说好消息吧,反正对我来说,不管什么消息都是同时发生的。多亏你在过去和未来发现的多个时空扭曲物体,我们终于弄清了如何检测新出现的时空扭曲。
Начнем с хороших новостей, потому что они касаются и тебя, и меня. Благодаря обнаруженным тобой предметам, искаженным временем в прошлом и будущем, мы теперь можем зафиксировать появление новых таких объектов.
深入了解德鲁斯特不仅能够帮助我们理解露希尔女士发现的文字,也许还能让我们弄清他们和他们的构造体当初是如何被击败的。填补历史空白可能是如今获胜的关键所在。
Если мы больше узнаем о друстах, то не только сможем лучше понять тексты, которые нашла леди Люсиль, но и узнаем, как именно были побеждены друсты и их големы. Нам крайне важно заполнить пробелы в истории.
我们得弄清这些异种蝎是如何幸免于难,萨格拉斯之刃又是如何影响它们的虫巢的。
Нам нужно выяснить, как они избежали гибели и какой эффект на ульи оказывает меч Саргераса.
如果你弄清楚他的游戏规则,然后再赢他够多的钱,他应该就会松口……
Попробуй узнать, как это работает. Может, если ты выиграешь у него достаточно денег, он заговорит?
我们得弄清楚这东西究竟都知道些什么!
Мы должны выяснить, что еще известно этому существу!
我听说有一位牧师曾经使用一把恐怖的匕首来对抗燃烧军团。据说那把匕首叫做……萨拉塔斯……它会低语深渊的秘密。这也许是我们弄清纳迦意图的好机会。
Говорят, какой-то жрец боролся с Пылающим Легионом с помощью ужасного кинжала. И этот клинок... Ксалатат... нашептывает тайны глубин. Возможно, это лучший способ узнать, что ищут наги.
到海滩上去,我们需要联系幸存者,弄清楚我们面对的究竟是什么。
Сойди на берег – нужно поговорить с выжившими и выяснить, с чем мы имеем дело.
我在斯托颂谷地的一个岛上找到了它——就在一个草草搭成的祭坛上。也许你可以带上这个东西去那里发现更多线索,弄清楚纳迦想用它做什么。
Он лежал на некоем подобии алтаря на острове в долине Штормов. Возьми его. Может, ты поймешь, что наги собирались с ним делать.
我在阿塔格罗尔附近的一个岛上找到了它——就在一个草草搭成的祭坛上。也许你可以带上这个东西去那里发现更多线索,弄清楚纳迦想用它做什么。
Он лежал на некоем подобии алтаря в АталГрале. Возьми его. Может, ты поймешь, что наги собирались с ним делать.
我们得赶快去布伦纳丹,必须赶在情势恶化之前找到派克修士,把事情彻底弄清楚。
Отправимся в Бреннадам прямо сейчас. Нам нужно найти брата Пайка, чтобы во всем разобраться, пока не стало еще хуже.
我们需要弄清楚他是从哪儿进来的,然后把那里关闭,不然他会向我们灌输更多的低语!
Нужно выяснить, как он проникает в зал, и закрыть ему путь, пока он способен насылать на нас только лишь шепот!
现在幼虫也孵化出来了,我们还需要弄清楚要怎么喂他,让他保持健康。
Ну что ж. Личинка вылупилась, и теперь нам предстоит выяснить, чем ее кормить.
毕竟要弄明白敌人弱点的关键就是要弄清他们的意图。
Ведь чтобы узнать слабые места врага, нужно понять его намерения.
$p,我需要你前往阿蒙遗迹,弄清楚那边的情况。
$p, я прошу тебя отправиться в руины Аммона и узнать, что там происходит.
我要弄清楚谁是叛徒,希望你能帮助我。我正在进行秘密的调查,但是我不能被人看到我和我的帮手说话。这就需要你帮忙了,你可以作为我的侦探助手。
Я решил сам докопаться до правды, и тут мне пригодится твоя помощь. У меня есть несколько зацепок, но я не могу открыто говорить с прислугой. Этим-то ты и займешься. Проведешь для меня тайное расследование.
苏轼《水调歌头》
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Су Ши — «Песня на Водный мотив»
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
法令提到了“晋升引擎”。我想那可能是他们对我们之前见到的太阳能设备的称呼吧。我们应该去下面看一看,弄清楚他们有什么计划!
В указе упоминается машина вознесения. Думаю, так они могут называть устройство, которое мы видели, – то, что работает на энергии солнца. Надо узнать, что там под ней находится, и постараться выяснить их планы!
我们今天要把事情弄清楚,去晋升堡垒的金色山丘帮他们一把。我猜他们日后也会报答我们的,毕竟他们总是说荣耀什么的。
Тут пока все спокойно, поэтому поезжай-ка ты в Бастион да помоги кириям на этих их золотых холмах. Они нас потом как пить дать отблагодарят, их совесть заест.
去弄清这个问题,进入洞穴!如果我们想打开最终宝库,就需要其中的标记。
Узнай, в чем там загвоздка, и найди способ проникнуть в пещеру и раздобыть знак! Без нее нам последнее хранилище не открыть.
你愿意去那地方给赞吉吉带一片叶子回来吗?这样我也许就能弄清楚它们的目的了。
Не принесешь ли Зенкики листочек из этого, как его... Вечного Цветения? Может, тогда до меня дойдет, что им надо.
光用魔法手段去追击古尔丹是愚蠢的。但幸好有你帮忙,我们现在有了一名俘虏——迦罗娜。如果我们能打破古尔丹对她的精神控制,就能弄清他所有的秘密了。
Преследовать Гулдана лишь с помощью магии – бессмысленно. Но благодаря тебе у нас есть пленник: Гарона. Если мы сможем разрушить контроль Гулдана над ее разумом, то узнаем все его тайны.
如果你能带给我足够的腐化根茎样本,我或许可以弄清楚它们的秘密。
Если ты принесешь мне достаточно образцов порченых корней Шаладрассила, то, возможно, я смогу разобраться, как победить эту заразу.
如果我们想要找到古尔丹,就需要弄清这是怎么实现的。从他的破魔者队长身上找到一本破魔者法典,还有巫师之王本人的印章——我必须搞清楚他所知道的一切。
Если мы хотим найти Гулдана, нам нужно выяснить, как они это делают. Отбери фолиант скверноломов у капитана его скверноломов и достань печать самого короля-чародея. Мне нужно выяснить, что ему известно.
我要你去阅读这些文字,然后回来向我报告。要是我们能弄清楚萨格雷的动机,也许就能将他们瓦解。
Прочти их, а затем возвращайся и доложи мне. Нужно понять, что движет саргераями. Возможно, эти знания нам помогут.
为了彻底弄清楚“赞加属德拉诺菌类”的本质和特性,我需要在复杂的真菌结构环境下仔细检视这种真菌。孢子巨人的真菌组织再合适不过了。
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
Чтобы по-настоящему разобраться в устройстве и свойствах зангарских грибов, нужно подробно изучить образец со сложной структурой. Грибной мозг спорового великана прекрасно для этого подойдет. Впрочем, сгодится не любой великан: нам нужен по-настоящему огромный... злобный... дикий и первобытный представитель этого вида, одним словом, уникальный экземпляр!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
茂才公的生意我们弄清楚了。
Теперь понятно, чем занимается Маоцай Гун.
看这些标注,你已经大致弄清楚了啊…
Судя по этим пометкам, ты далеко продвинулась в изучении языка.
不用了不用了,我已经弄清原因了。
Нет, вовсе нет. Я уже разобрался, в чём дело.
一定要弄清楚事情的真相…
Я обязана с этим разобраться!
既然全都弄清楚了,我们回璃月港吧。
Раз уж мы во всём разобрались, давай возвращаться в Ли Юэ.
不管是哪方,如果想要弄清楚,直接过去看看就是。
Кто бы это ни был - если мы хотим узнать, то надо увидеть самим.
总之,我还是先弄清「翡玉什锦袋」的味道吧。
Поэтому я лишь хочу ощутить вкус «Нефритовых мешочков».
“据说用不了一分钟,它就能把一个全副盔甲的人吞下肚。究竟是真是假,我可不想去弄清楚。”
Говорят, этой твари нужно меньше минуты, чтобы обглодать до костей человека в доспехе. Не советую проверять, так ли это.
我们的英雄必须阻止拉法姆的计划。 但先要弄清楚到底什么是计划。
Нашим героям просто необходимо нарушить планы Рафаама... Дело за малым: понять, в чем они заключаются.
我们必须驱逐他们。然后才能弄清楚这里的实际情况。
Сначала отбросим их. Тогда мы сможем разобраться, что случилось.
各位,请冷静!我们可以先打败她,再弄清楚这究竟是怎么回事。
Пожалуйста, успокойтесь! Мы можем победить ее и узнать, что произошло на самом деле.
在搜集更多资讯来弄清尼米捷的企图之前,拉札夫用尽各种机会来拖延实验进度。
Пытаясь разузнать, что задумал Нив-Миззет, Лазав тем временем делал все возможное, чтобы застопорить эксперименты дракона.
「怪兽不论大小,与其建立羁绊的关键都在于弄清楚它们喜欢你挠哪里。」
«Ключ к тому, чтобы установить узы с чудовищем, каким бы громадным оно ни было, — это знать, где его почесать».
刀锋卫士帮我弄清楚的。
Клинки помогли мне узнать о нем.
我想要弄清楚光界的秘密。
Я хочу исследовать тайны Этериуса.
维黎施队长告诉我乌石镇的副议员阿德尔·阿拉诺希望能立刻和我谈谈。我该去找他弄清楚是什么理由使他这么焦急。
Капитан Велет сообщил мне, что со мной желает переговорить второй советник Адрил Арано, причем немедленно. Мне стоит пойти к нему и узнать, в чем дело.
维黎施队长告诉我鸦石镇的副议员阿德尔·阿拉诺希望能立刻和我谈谈。我该去找他弄清楚是什么理由使他这么焦急。
Капитан Велет сообщил мне, что со мной желает переговорить второй советник Адрил Арано, причем немедленно. Мне стоит пойти к нему и узнать, в чем дело.
别以为那会保护他们,最终你还是会转变的。他们将会弄清楚你是什么东西。
Вряд ли это удержало бы их от того, чтобы обратиться против тебя. В конце концов они поймут, кто ты.
坦白说,我需要回到家弄清楚发生了什么事。
И, честно говоря, мне бы надо домой, выяснить, что происходит.
只要能够收拾掉它,那么我或许就能弄清楚伊瑟伦对我有什么打算。
Как с медведем закончу, выясню, чего от меня хочет Изран.
很难说。也许等我们找出其他纹饰就能弄清楚了。
Пока не знаю. Возможно, мы выясним, если найдем пропавшие символы.
希望我们能弄清楚许久以前这里所发生的事情。
Интересно, узнаем ли мы в итоге, что же произошло в те давние времена.
也许今晚我们会来拜访你,小间谍。我们迟早会弄清楚你的真实身分的。
А вот сегодня ночью мы это и проверим. Мы знаем, как добиться правды от маленького шпиончика.
上天赋予你这种天赋不是偶然的。你也有责任弄清楚如何充分利用这种天赋。
Боги не просто так дали тебе этот дар. Тебе решать, как лучше его применить.
这就对了,房子里有东西。来吧,我们就要弄清真相了。
Вот оно что. В доме кто-то есть. Значит, мы приближаемся к истине.
龙石是绘制着龙之古冢的地图。我已经检视过那些空的坟墓。弄清了它们的规律。
Драконий камень - это карта древних захоронений драконов. Я посмотрела, какие из них теперь пусты. Картина совершенно очевидна.
如果我们能弄清楚那些诺德英雄所用的龙吼,你或许会有机会。
Если мы сможем узнать, какой Крик использовали древние норды, у тебя может появиться шанс.
如果我们能弄清楚“龙魂撕裂”究竟是一种什么样的龙吼,你或许还有机会。
Если мы сможем узнать, что это за Крик - Драконобой, у тебя, возможно, будет шанс.
有一种办法能弄清楚。试着发出龙吼……
Есть только один способ проверить. Попробуй Крикнуть...
有一种办法能弄清楚。试着发出龙吼……就可以证明了。
Есть только один способ проверить. Попробуй Крикнуть... тогда все будет ясно.
我想他终于弄清楚是谁在找公会的麻烦了。
Мерсер тут рвал и метал в ожидании тебя. Кажется, он понял наконец, кто перешел дорогу Гильдии.
走吧,我们得弄清楚那边发生了什么事!
Мы должны узнать, что тут происходит!
我们弄清楚了你上次带回来的文本。我想我至少要把这些知识传递下去。
Мы смогли расшифровать последнюю книгу. Думаю, мой долг поделиться этим знанием.
不要急于得出结论。我们会进行一切必要的研究,弄清楚对手是什么样的。
Не будем спешить с выводами. Мы проведем все необходимые исследования, чтобы понять, с чем мы столкнулись.
我不知道我们现在要怎么做。也许你能弄清楚。
Не знаю, что нам теперь делать. Может, ты придумаешь.
我们当中有些人想弄清其奥妙所在。我当时在马林·瓦伦手下做事,但并不清楚他到底在计划着什么。
Некоторые из нас захотели понять, как такое возможно. Я тогда работал под началом Мейлина Варена. Если бы только мы знали в ту пору, что он на самом деле задумал...
只不过这件事有些复杂。我需要时间仔细研读这封信,弄清楚我们接下来该怎么进行。而这个护符,嗯……
Но все это надо переварить. Мне нужно время, чтобы прочесть письмо и решить, как мы будем действовать. И этот амулет. Хм-м-м...
但我敢打包票他会弄清楚的。这会让战争的天平倾斜。
Но генерал наверняка выяснит, откуда он взялся. Ведь это может изменить весь ход войны.
但如果不是的话……如果它们确实代表着什么,也许可以弄清楚我是从哪里来、坐哪艘船……弄清楚一切。
Но если нет... если они что-то означают, они могут рассказать, откуда я... на каком я был корабле. Все.
但我得先弄清你的那些传言是真是假……
Но мне нужно было знать, правду ли о тебе говорят...
不过我很快就会弄清楚的。
Но скоро я сама это пойму.
呃……只有一种办法弄清楚它们是否真实存在。我还知道有头龙住在哪里。出发吧!
Ну, это единственный способ узнать, есть ли они на самом деле. Я даже знаю, где можно найти одного. Веди!
她之前来过一段时间,想弄清自己能上哪儿去找点值钱的东西。任何实际存在的东西。
Она тут появилась какое-то время назад. Интересовалась, где бы украсть чего поценнее. Все равно, что.
什么都好,至少是个开始。接下来我们就能弄清如何找到他了。
Отыщи хоть что-нибудь - для начала и того хватит. А потом мы как-нибудь придумаем, как до него добраться.
显然啊。你应该去血房子找巫恩菲斯谈谈——我们得弄清楚哪条线索出错了。
Очевидно. Найди Вунферта в Кровавом зале - нам нужно понять, где мы ошиблись с доказательствами.
弄清楚弗悦拉到底在哪儿,不然没什么好讲的。
Пока тебе не удалось выяснить, здесь ли Фьола, я и думать не могу о чем-нибудь еще.
在我们开始之前,我得先弄清楚两件事。
Прежде чем мы начнем, хочу тебе кое-что объяснить.
该死,我们根本就在给人牵着鼻子走!我们得弄清幕后主使!
Проклятье, мы бродим впотьмах! Нужно выяснить, кто за этим стоит!
我们首先要弄清龙的幕后主使是谁?
Сначала нам нужно выяснить, кто стоит за драконами.
你的思维很敏锐。我们应该亲自去弄清楚。
Ума тебе не занимать. Мы должны убедиться сами.
噢,我很乐意帮你弄清楚,但我正忙着清理你对我们神殿造成的脏乱……
Я б с радостью помогла тебе освежить память, но я очень занята. Надо убрать бардак, учиненный тобой в храме...
我想把事情弄清楚。马卡斯城有它的困难,但是这座城市里面没有谁违背誓言。
Я еще и еще раз повторяю: в Маркарте хватает проблем, но никаких Изгоев в городе нет.
还在摸门道,但我会弄清其中的奥妙的。
Я еще только учусь, но скоро во всем разберусь.
我只知道伊多拉夫试图弄清他发生了什么,但被勒令停止追问。
Я знаю только, что Идолаф пытался что-то выяснить, но его быстро заткнули.
我几乎花掉了从公会中赚来的每一块钱,去试图弄清楚它的含义。
Я потратил все деньги, которые заработал в Гильдии, чтобы узнать, что это значит.
又是一只精灵。文嘉莫肯定现在在观察我们交谈,他会弄清楚你是敌人还是朋友。
Еще один эльф. Шкурой чувствую, как Вингальмо примеряется к тебе, хочет понять, друг ты или враг.
或许晚一点我们会再来拜访你,小间谍。我们迟早会弄清楚你的真实身份的。
А вот сегодня ночью мы это и проверим. Мы знаем, как добиться правды от маленького шпиончика.
这就对了,房子里有某种东西。来吧,咱们就要弄清真相了。
Вот оно что. В доме кто-то есть. Значит, мы приближаемся к истине.
龙石是绘制着龙之古冢的地图。我已经查看过那些空的坟墓。弄清了它们的规律。
Драконий камень - это карта древних захоронений драконов. Я посмотрела, какие из них теперь пусты. Картина совершенно очевидна.
如果我们能弄清楚古时诺德人用的是哪一种龙吼,你或许还有机会。
Если мы сможем узнать, какой Крик использовали древние норды, у тебя может появиться шанс.
有一种办法能弄清楚。看你能否发出龙吼……
Есть только один способ проверить. Попробуй Крикнуть...
拜托,我们得弄清楚那边发生了什么!
Мы должны узнать, что тут происходит!
我们弄清楚了你最近一次带来的文字。我想我至少要把这些知识传递下去。
Мы смогли расшифровать последнюю книгу. Думаю, мой долг поделиться этим знанием.
我们当中有些人想弄清其奥妙所在。我当时在马林·瓦伦手下做事,但并不清楚他到底在计划着什么?
Некоторые из нас захотели понять, как такое возможно. Я тогда работал под началом Мейлина Варена. Если бы только мы знали в ту пору, что он на самом деле задумал...
但这些事有点复杂。我需要时间仔细研读这封信,弄清我们接下来该如何做。而这个护符,嗯……
Но все это надо переварить. Мне нужно время, чтобы прочесть письмо и решить, как мы будем действовать. И этот амулет. Хм-м-м...
她之前来过,想弄清自己能上哪儿去找点值钱的东西。什么都好。
Она тут появилась какое-то время назад. Интересовалась, где бы украсть чего поценнее. Все равно, что.
不管怎么样,这都是一个开始。接下来我们就能弄清如何找到他了。
Отыщи хоть что-нибудь - для начала и того хватит. А потом мы как-нибудь придумаем, как до него добраться.
显然啊。你应该去血牢找巫恩菲斯谈谈——我们得弄清楚哪条线索出错了。
Очевидно. Найди Вунферта в Кровавом зале - нам нужно понять, где мы ошиблись с доказательствами.
噢,我很乐意帮助你弄清楚,但是我在忙着清理你对我们神殿造成的麻烦。
Я б с радостью помогла тебе освежить память, но я очень занята. Надо убрать бардак, учиненный тобой в храме...
我几乎花掉了在公会里赚来的每一分钱,去试图弄清楚它的含义。
Я потратил все деньги, которые заработал в Гильдии, чтобы узнать, что это значит.
有可能你还没弄清楚事情原委吗?
Есть шанс, что ты еще не знаешь всего?
这些是妻子之泪。会立刻把醉得最厉害的酒鬼弄清醒。
Это Слезы Жён. Заставят протрезветь любого пьяницу.
你的,呃,「朋友」似乎跟雷瓦登公开地相处一起。对于两个陌生人而言,他们的确有很多东西讨论。为了你自己好,去弄清楚吧。
Твоя, кхм, подружка, кажется, очень неплохо ладит с Леуваарденом. Для двух малознакомых людей у них находится слишком много тем для разговоров. Сам посуди.
若你喜欢的话,你可以自己弄清楚。当我们独处的时候,我们会有时间提到的…
Проверь сам, если хочешь. Мы здесь одни, и у нас масса времени...
你必须找出革命同胞。弄清楚他们为建立康米主义做了多少努力。然后你们团结一致,也许就能建立0.0002%的康米主义了。
Для начала тебе нужно отыскать своих товарищей — других коммунистов. Потом выяснить, сколько коммунизма построили они. И, возможно, вместе вам удастся построить уже 0,0002 %...
你并没有100%地弄清楚你的行为是不是∗正确∗的,不过管它的呢……
Ты не на 100 % уверен, что поступил ∗правильно∗, но к черту...
他的眉头紧锁,目光呆滞。警督看上去很后悔之前没有把这件事弄清楚。
Он хмурит брови, глаза становятся пустыми. По лейтенанту видно, как он жалеет, что не догадался об этом раньше.
我真的不知道,但是我真的很想弄清楚。
Я не уверен, но очень хочу узнать.
呃……拜托,那只是蟹男啊。你是个勇敢的警察,或许你应该回去跟他谈谈。弄清楚状况,看看他想要什么。
Блин... Чувак, это ведь всего лишь человек-краб, а ты — храбрый полицейский. Может, стоит вернуться и поговорить с ним? Выяснить, что ему нужно.
“但你没跟他说话?”他哼了一声。“我觉得你应该回去——弄清楚状况,看看他想要什么。”
Видел, но не говорил с ним? — Он что-то мурлычет себе под нос. — Я считаю, тебе нужно вернуться. Выяснить, что ему нужно.
我还没有弄清楚具体细节,但野松公司有一些∗猫腻∗……
Я еще не разобрался со всеми деталями, но с „Уайлд Пайнс“ происходит что-то ∗странное∗...
不,我只是想弄清其中的关联。
Нет, просто еще не сориентировался.
嗯……也许你该去弄清楚,警探先生。
Хм... Может, вам стоит в этом разобраться, детектив.
(咽下血,然后总结道。)“我们要弄清罪犯的动机,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Заставим подозреваемого рассказать о мотиве. Это наша следующая ∗задача∗».
“呼……什么……妈的……”这个头晕目眩的12岁小孩正在试图弄清自己的方向。
«Пфе... ва... чщо?..» — обескураженный двенадцатилетка пытается прийти в себя.
你知道要花多长时间才能弄清楚你究竟出了什么问题吗?那些询问,还要被人戳来戳去的?
Знаешь, сколько времени уйдет на то, чтобы определить, что с тобой не так? Подумай только обо всех обследованиях, осмотрах, манипуляциях, через которые придется пройти.
或许∗你∗能把事情弄清楚,警官。我想我们的进展还不错……正弦同步得刚好。
Может, ∗тебе∗ удастся выяснить, в чем дело, коп. Думаю, волну ты уже поймал...
你打算怎么办,再给检疫所打电话吗?如果你去了正规医院……你知道要花多长时间才能弄清楚你究竟出了什么问题吗?那些询问,还要被人戳来戳去的?
И что ты собираешься делать? Опять позвонишь в лазарет? Даже если бы ты обратился в обычную больницу... Знаешь, сколько времени может уйти на то, чтобы определить, что с тобой не так? Подумай только обо всех обследованиях, осмотрах, манипуляциях, через которые придется пройти.
不,绝对是可以想象的。我们没能弄清楚谁要对绞刑负责,看到情况失控的港口公司就找来了私人军队,也许还有武装直升机,而工会也选择强势回应。自动射击。
Ну почему же, вполне вообразимое. Мы не находим виновного в повешении. Логисты решают, что ситуация вышла из-под контроля, и пригоняют сюда частную военную компанию. Может, боевой вертолет. Профсоюз отвечает силой. Перестрелка.
弄清楚他想说什么。
Понять, что он пытается сказать.
等等,再给我一点时间弄清楚。
Погоди, мне нужно еще время в этом разобраться.
我没有别的问题了。我已经全部弄清楚了。
Больше у меня вопросов нет. Мне все ясно.
“那一定是蟹男,就算你被吓跑了也没什么。”他哼了一声。“我觉得你应该回去——弄清楚状况,看看他想要什么。”
Должно быть, это был человек-краб. Даже если ты испугался и убежал, в этом нет ничего такого. — Он что-то мурлычет себе под нос. — Я считаю, тебе нужно пойти поговорить с ним. Выяснить, что ему нужно.
这么厚厚一沓公司名称、日期、数量还有百分数,很难弄清它们的含义。你试着集中精神,但是那些线条变得越来越模糊……
Названия компаний, даты, количество и проценты — продраться сквозь эти дебри очень сложно. Ты пытаешься сосредоточиться, но строки плывут у тебя перед глазами...
弄清苏娜为什么听不见耳机里的声音。
Выясните, почему Соона ничего не услышала в своих наушниках.
弄清楚白发卡车司机怎么了。
Разузнайте о седой водительнице грузовика.
以某些意义来说,是的。我一路杀过整个尼弗迦德营区,就是为了弄清楚你为什么欺骗我。
Да. Я прорвался в лагерь Нильфгаарда, чтобы узнать, почему ты меня обманывала.
先让我弄清楚 - 你们全都要去帮忙菲丽芭与狩魔猎人。亚尔潘,你在发什么牢骚?
Если еще кто-то не понял: все должны помогать Филиппе и ведьмаку. Что ты там бурчишь Ярпен?
真离奇…人们通常都更想弄清楚心爱的人发生了什么事,不计任何代价。
Странная просьба... Обычно люди хотят любой ценой узнать, что стало с их близкими.
你没弄清楚状况。那时他们聚集的目的,是为了复兴他们当初拆散的那个秘密会议。
Ты забываешь, как все было. Они собрались, чтобы воскресить Капитул, который сами некогда уничтожили.
我不接这种工作,你只能自己去弄清楚发生了什么。
Это не ко мне. Придется тебе самому разбираться.
弄清你能帮凯拉‧梅兹什么忙
Выяснить, какая помощь нужна Кейре Мец.
弄清楚了又有什么用?我姐也不能再活过来,而我只剩尼伦可以依靠了。
А что мне это даст? Сестры мне не вернуть, а кроме Неллена никого из близких у меня не осталось.
又弄清楚一件事。
С этим разобрались.
但是,这是坦率地弄清楚哪些奏效哪些不奏效的方式。
Но это позволяет честно определить эффективность предлагаемых мер.
明早我要到库姆·特雷西去。如果我能见到那位名声暧昧的劳拉·莱昂丝太太的话,就会把为弄清这一连串神秘莫测的事情所做的调查工作大大地向前推进一步了。
Завтра утром я съезжу в Кумби-Треси, и, если мне удастся повидать эту даму с весьма сомнительной репутацией, миссис Лауру Лайонс, мы сделаем большой шаг вперед к тому, чтобы одной загадкой стало у нас меньше.
但是无法弄清楚的是有多少人曾确实相信过它。
Но что может быть потеряно на самом деле, так это то количество людей, которые действительно верили.
他们直到弄清楚那座桥确实安全后才通过。
oneself)使弄清楚,使确定They assured themselves that the bridge was safe before crossing it.
最后,我们总算弄清楚她到底要什么。
At length, we began to understand what she wanted.
很难弄清楚他们那套官僚体制全部细微的层次分别。
It was hard to understand all the minute gradations of their bureaucracy.
先弄清他确实有钱再把汽车给他。
Don’t let him have the car until you’ve seen the colour of his money.
我们检验了这一石块,想弄清它的构成成分。
We examined the rock to find out its composition.
这些注释有助于弄清文中最难懂的部分。
The note help to elucidate the most difficult parts of the text.
警方急切地想弄清这一神秘事件的真相。
The police are eager to get to the bottom of this mystery.
你必须把时间和地点弄清楚。
You must make sure of the time and place.
在你写关于华盛顿生活的报告之前,应该弄清楚你要写的那些事实。
Before you write your report on the life of Washington, you should make sure of your facts.
最后他们终于弄清楚这符号是什么意思。
At last they managed to puzzle out the meaning of the cipher.
别听他信口开河, 你得自己去弄清楚。
Don’t just accept his say-so: find out for yourself.
我们从几方面粗略的说法中设法弄清了真相。
We managed to piece together the truth from several sketchy accounts.
我们会把情况弄清。
We’ll get the case straightened out.
我们设法想要弄清楚发生了什么事,但却徒劳。
We tried vainly to discover what had happened.
先不论是否有罪,那个死板的蠢货知道怎么潜入国王的藏宝室而不被抓!我们该弄清楚他到底知道些什么。
Виновен он или нет, но этот ледяной болван знает, как проникнуть в королевскую сокровищницу! Мы должны узнать его секрет.
如果我们不修复时间,不把星石真正性质弄清楚的话,虚空将会把我们全部吞噬。
Если мы не восстановим время, если мы не раскроем истинную природу этих камней, Пустота поглотит всех нас.
腐疫的源头我已经弄清了,似乎只有桥周围受到了影响。
Я больше не чувствую призрака. Похоже, опасна только область вокруг моста.
我们不知道布兰登到底在筹划些什么,如果在弄清楚前就跑路,那也太蠢了。
Мы даже не знаем, что у Брэндона на уме. Было бы очень глупо действовать наобум.
我...我不信...那不可能!你一定弄错了!汤姆是勇敢的孩子,但也心细。散布这样可怕的谣言之前,请你先弄清了事实。汤姆还活着,听明白了吗?
Я... я не могу... Этого не может быть! Ты ошибаешься! Да, Том был безрассудным - но и находчивым тоже! Проверь все как следует, прежде чем распространять эту гнусную ложь. ТОМ ЖИВ, СЛЫШИШЬ?
自安特吉格弄清楚进入宝库的路已经过去好久了,放了他真的很难保证他还能帮得上忙。
В последний раз Анцигар был в этой сокровищнице сотни лет назад. Нет никакой гарантии, что его знания не утратили актуальность.
我们了解到海伯海姆被称为波瑞阿斯的残暴国王统治。如果我们想要把折磨海伯海姆的事情弄清楚的话,我们可能要花一些时间来处理这个君主。
Мы узнали, что Хиберхайм находится под властью некоего деспота, прозванного королем Бореем. Если мы собираемся разобраться во всех бедах Хиберхайма, придется посвятить этому властителю некоторое время.
斜视他,努力弄清楚他在说什么。你感到...饿了?而且这儿有点潮湿。
Сощуриться, пытаясь сообразить, о чем он говорит. Вы ощущаете... голод? А еще тут как-то влажно.
我与嘉斯蒂尼娅女王陛下共事。我的职责就是弄清谁为女王的盟友效忠,谁又教唆她的敌人。只要你在这片土地上游荡,就会被发现,孤狼。
Я советница ее величества Юстинии. Я обязана знать, кто служит союзникам королевы, а кто подстрекает ее врагов. Твое появление не могло остаться незамеченным, волк.
你可以感谢凯姆大人提供了这条消息,我会善加利用它的。我保证我们一定会弄清楚的。
Поблагодари лорда Кемма за информацию, я найду, как ею распорядиться. Клянусь, мы докопаемся до истины.
只有一种方法能弄清楚,是吧。
Есть лишь один способ это выяснить, да?
我们一定要弄清楚那家伙到底是什么,之后也许就能帮她摆脱那家伙。
Нам нужно выяснить, что за штука сидит у нее внутри. Тогда мы сможем помочь ей избавиться от "пассажира".
不幸的是,我在欢乐堡没得到什么新消息,不过我认得这里。我们离我之前被抓的地方很近了...我们应该弄清楚孤狼是不是还在死神海岸活动。也许我还能找到有价值的气息。
Увы, я ничего не нашла в форте Радость, но эти земли мне знакомы. Где-то неподалеку меня в свое время поймали... Надо узнать, рыщут ли еще Одинокие Волки по Побережью Жнеца. Возможно, я возьму след.
我们到达了死神海岸,费恩急于前往黑井矿区。他决心弄清楚他的同族究竟遭遇了什么。
Мы прибыли на Побережье Жнеца. Фейн жаждет добраться до нефтяных полей у Черных Копей. Он хочет узнать, что все-таки случилось с его народом.
我们逃离了欢乐堡,没能弄清楚那个奇怪的杀戮幽魂到底是谁。
Нам пришлось бежать из форта Радость, так и не выяснив, что это был за странный гейст.
说如果能和谁一起弄清情况,那可要愉快多了。
Сказать, что в компании было бы гораздо веселее.
我与嘉斯蒂尼娅女王陛下共事。我的职责就是弄清谁为女王的盟友效忠,谁又教唆她的敌人。精灵,只要你在这片土地上游荡,就会被发现。
Я советница ее величества Юстинии. Я обязана знать, кто служит союзникам королевы, а кто подстрекает ее врагов. Твое появление не могло остаться незамеченным, эльф.
寻找普鲁登斯的灵魂,弄清楚她现在到底是谁。
Выяснить у духа Пруденс, кто она теперь.
说你不久前被冲上了海滩。你还在弄清楚自己身处何地。
Сказать, что вас совсем недавно выбросило на берег и вы все еще пытаетесь прийти в себя.
我想我们应该弄清楚那到底是什么。
Я думаю, надо выяснить, что происходит.
跟其他人一副德行。但不必担心。在这块营地里发生的事,格里夫早晚都会弄清楚的。
Как и все остальные. Но не беспокойся – обо всем, что происходит в этом лагере, Грифф рано или поздно узнает.
像我们这样的觉醒者正受到追捕。一旦我们从死神之眼中逃脱,一定要弄清楚是谁在背后想要除掉我们。
На нас – пробужденных – ведется охота. Когда мы сбежим из Глаза Жнеца, нужно постараться узнать, кто стоит за попытками от нас избавиться.
弄清楚想要杀死我们的是谁,也不坏。
Неплохо бы выяснить, кто хочет нашей смерти.
在我放你走之前,我们必须再弄清一件事。你是...与人结伴同行,对吗?
Однако, прежде чем отпустить тебя, я хочу еще кое-что уточнить. Ты ведь путешествуешь... со спутниками, верно?
我们接到亚历山大大主教的亲口命令。这里遗留着布拉克斯·雷克斯时代的留下的珍贵圣物。我几乎无法弄清他和我们之间的年代间隔,完全无法理解。
У нас был приказ от самого епископа Александара. В этих местах сохранились ценные артефакты, еще со времен короля Бракка. Вообразить не могу, сколько лет с тех пор прошло. Хотя сейчас мне и один день – много.
我再一次...幸存下来了。我的合约因为泡在海水里被弄湿了,但还是有效的。是时候去弄清楚我的猎杀对象了。
Я выжил... снова. Мой контракт подмочен морской водой, но силы не потерял. Пришло время выследить цель.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: