看清真相
kànqīng zhēnxiàng
чётко видеть истину, узреть истину
примеры:
有知识/有文化的人就一定能看清真相吗?
Всегда ли знающие/образованные люди видят истину?
准备好看清真相的时候,就告诉我。
Поговори со мной снова, когда будешь <готов/готова>, и я покажу тебе, что скрывается под покровом иллюзий.
是时候让她看清真相了。
Пришла пора раскрыть все карты.
为了看清真相,我的决定是等待——等着观察他们的进一步行动。
Я решил понаблюдать за ними какое-то время. Изучить их стратегию.
愿风擦拭你的双眼,让你看清真相。
Да поможет тебе ветер.
我先把你虚伪的心脏从你的身体撕出来后,再让他们看清真相!
И мы вырвем ложь из их груди, вырвав из твоей твое лживое сердце!
只有把你的心脏从身体中挖出来,才能让他们看清真相,骗子!
Мы покажем им эту ложь - мы вырвем твое лживое сердце!
他们不敢给乌弗瑞克一个公正的审判。为人民而战却成了叛徒!天霜里所有的人都会看清真相。
Они не посмели привести Ульфрика на честный суд. Еще бы, судить за измену того, кто сражался за свой народ! Тогда весь Скайрим узнал бы правду.
我∗总是∗相信自己内心的种族主义,他让我看清真相。
Я ∗всегда∗ доверяю своему внутреннему расисту. Он помогает разобраться, что к чему.
我让她看清了真相。
Мне удалось открыть ей глаза на правду.
感谢你帮助我看清楚真相。
Спасибо за то, что помогли мне увидеть истину.
我让她看清了真相。她不再作恶了。
Мне удалось открыть ей глаза на правду. Она пообещала закрыть проект.
睁一眼看清世界真相;遮一目凝视心中女神。
Один глаз открыт, чтобы видеть истину мира. Один глаз закрыт, чтобы созерцать богиню внутри себя.
如果你拥有我扩展的心灵力量,你就会看清太空船的真相。
Если бы твой разум был развит, как мой, правда об этом корабле стала бы для тебя очевидной.
堕落的人?这个人太尊重权威,完全无法看清铭刻在您脸上的真相。假装自己是道德的典范。
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды, начертанной на вас. А значит, вы могли б прикинуться достойным господином и скрыть, что вырожденец — это вы.
仅根据他的陈述,还不能弄清真相。
The truth cannot be known from (on) his statement alone.
这是很严厉的指控。我相信布娇会替我们厘清真相。
Это серьезное обвинение. Я не сомневаюсь, что Буйольд сможет все прояснить.
「众神只不过靠你的祷告为生,为什么还要向他们祈祷?消融这些假象,看清万物的真相吧。」 ~贪欢者谢纳戈斯
«Зачем молиться богам, которых питает твое поклонение? Развей иллюзии и узри истинную природу вещей». — Ксенаг Гуляка
这就对了,房子里有东西。来吧,我们就要弄清真相了。
Вот оно что. В доме кто-то есть. Значит, мы приближаемся к истине.
这就对了,房子里有某种东西。来吧,咱们就要弄清真相了。
Вот оно что. В доме кто-то есть. Значит, мы приближаемся к истине.
或是等到有朝一日他们自己认清真相…不过我相信这才是最糟的。
Или до тех пор, когда они вдруг понимают правду. Это порой хуже смерти.
说尸婴丑陋,就像说屎难吃。虽然算不上谎言,但也并非完全说清真相。
Сказать, что игоша отвратителен, это все равно, что утверждать, будто говно не особенно приятно на вкус. Вроде и верно, но всей правды передать не может.
пословный:
看清 | 清真 | 真相 | |
ясно представить себе; рассмотреть как следует, разглядеть; разобраться
|
1) чистый; чистота
2) халяль, халяльный (дозволенные поступки в шариате)
3) уст. ислам; мусульманский, магометанский
|
1) правда, подлинная картина; подноготная; истинное (действительное) положение [вещей]; подлинный облик (вид); реальность, действительность
2) стар. действительный министр, министр у дел (в данное время занимающий пост министра)
|