引领
yǐnlǐng
1) смотреть с надеждой, уповать; ждать не дождаться; предвосхищать
2) вести, направлять
смотреть с надеждой
yǐnlǐng
① 引导;带领:由当地人引领,穿过丛林。
② 〈书〉伸直脖子<远望>,形容盼望殷切。
yǐnlǐng
[crane one's neck to look into the distance] 伸直脖子 [向远处眺望], 形容殷切期待的样子
如有不嗜杀人者, 则天下之民皆引领而望之矣。 --《孟子·梁惠王》
武王设朝, 士民皆喜; 依圣治事, 民皆引领。 --《武王伐纣平话》
yǐn lǐng
1) 伸长脖子。表示殷切期盼。
左传.成公十三年:「我君景公引领西望曰:『庶抚我乎!』」
文选.潘岳.河阳县作诗二首之二:「引领望京室,南路在伐柯。」
2) 带领。
元.关汉卿.五侯宴.第四折:「雌鸡终日引领众鸭趁食。」
水浒传.第二回:「董将士使个人,将着书简,引领高俅径到学士府内。」
yǐn lǐng
to crane one’s neck
to await eagerly
to lead
to show the way
yǐn lǐng
(书) crane one's neck to look into the distance; eagerly look forward to sth.yǐnlǐng
wr. eagerly look forward to sth.1) 伸颈远望。多以形容期望殷切。
2) 犹引退。
3) 带领。
4) 宋金商业行会的首领。
примеры:
天下之民皆引领而望之矣
весь народ Поднебесной, вытянув шеи, смотрит (будет смотреть) на него с надеждой
引领翼良觌
вытянув шею, надеялся прекрасное нечто увидеть
在习近平主席和普京总统战略引领下
под стратегическим руководством Си Цзиньпина и Путина
我不知道引领我的是哪颗星星,但我害怕将它失去。
Я не знаю, какая мне светит звезда, но мне страшно её потерять.
持续引领中国铁路发展
в течение многих лет направляют развитие китайского железнодорожного сектора
引领经济发展新常态
ориентировать «новую нормальность» экономического развития
创新是引领发展的第一动力
Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием.
循环发展引领计划
план развития рециркуляционной модели экономики
在价值观层面,中国提出的“人类命运共同体”理念、共商共建共享原则,为经济全球化的未来发展提供了合理性的价值引领,为重塑全球交往理性贡献了中国智慧
На уровне ценностей выдвинутые Китаем концепции «человеческого сообщества с единой судьбой», принцип совместного обсуждения, совместного построения и совместного использования предоставили будущему развитию экономической глобализации разумное ценностное руководство, и внесли вклад в рациональную составляющую реконструкции глобальных связей в виде китайской мудрости.
这两种东西都具有强大的元素力量,把它们结合起来,用部族之火点燃之后,你可以看到一个幻象。追随它,它就会引领你进入这个神圣使命的下一个阶段。
В этих реагентах содержится магия, и если сварить их и выпить отвар перед костром племени, тебе явится видение. Следуй за ним, и оно приведет тебя к следующему этапу священного обряда.
愿你的决心和信念引领你度过这场考验。如果你失败了,你的神会对你微笑。去吧,。
Пусть решительность и вера помогут тебе пройти это испытание. А если ты погибнешь, знай, что твой Бог тебе улыбается.
大地引领并教导着我们的族人,以后你也将得到它的指引。但在那之前,你必须先通过试炼。在你完成了试炼之后,就会看到那些只有我们才能看到的东西。
Земля ведет и хранит наш народ, она говорит с нами, как однажды станет говорить с тобой. Но тебе придется пройти испытания. Если ты <готов/готова>, твоему взору откроется то, о чем известно лишь нашему народу.
基尔利克引领着我们勇敢地逃离了斯克提斯。而在我们前往沙塔斯城寻求圣光的救赎时,他则前往别的属地搭救其他不甘堕落的鸦人。
Киррик храбро увел нас всех из Скеттиса, а после того, как мы прибыли в Шаттрат, он ушел в другие колонии в поисках новых последователей.
让灵魂引领你的行动吧,。
Да пребудет с тобой мудрость предков, <имя>.
沃金以他的智慧引领着我们,使我们生存到了今天。现在,这种智慧使我们察觉到了,在加尔鲁什·地狱咆哮的领导下,部落将会有怎样黑暗而混乱的未来。
Волджин всегда мудро правил племенем и долгое время оберегал нас от невзгод. Сейчас же его мудрость подсказывает ему, что под началом Гарроша Адского Крика Орду ждет непонятное будущее.
我身后的小径会将你引领到一片水域,猢狲们原来从这里捕鱼填饱肚子。
Тропа за моей спиной приведет тебя к водоему, в котором хозены ловят рыбу себе на пропитание.
事实上,原教旨主义专业人士时常能够引领这样的活动主义。
Фундаменталисты, обладающие профессиональным образованием, часто являются специалистами в подобной деятельности.
去跟艾丽辛顿修女谈谈。她的预言或许能将你引领到摩本特·费尔的所在之处,告诉你如何才能将他击败。
Поговори с сестрой Элсингтон. Может быть, она скажет тебе, где найти Морбента Скверна и как победить его.
坚定你的意志,,引领影之哀伤去实现它的命运吧。
Обрети мужество, <класс>, и веди Темную Скорбь по дороге судьбы.
我们在巢穴附近所看见的大部分虫子都十分巨大,但我的斥候报告说有一只特别肥硕。它应该是一只巨蜂,引领着地面上的工蜂们。
Насекомые в этом улье и так огромные, но недавно разведчики обнаружили там одну особенно здоровую тварь. И, судя по всему, она как-то управляет рабочими насекомыми на поверхности.
<класс>t, ты <объединил/объединила> орден Серебряной Длани, чего не удавалось никому до тебя. Ты <доказал/доказала>, что решимость и вера в Свет небес позволят преодолеть любую преграду.
在这里好好找找,任何线索都可能引领我们找到黑檀之寒。
Начни свои поиски там. Ищи любые зацепки, которые могут привести нас к Полярной Ночи.
燃烧军团的爪牙偶尔会携带着较大的传送石碎片,用于引领他们的艾瑞达主人。如果你收集的碎片足以凑成一颗完整的传送石,就可以在法罗纳尔的末世祭坛用它召唤艾瑞达领主扭曲的维祖尔。
Слуги Легиона иногда носят при себе фрагменты огромных камней порталов, которые позволяют им призывать в наш мир своих повелителей из числа эредаров. Если собрать достаточно таких фрагментов, чтобы соединить их в целый камень портала, такой камень позволит призвать эредарского повелителя Визуула Порочного через алтарь Конца Времен в Фаронааре.
启迪引领我们走向胜利。在战场上,我们要团结一致。
Знания – вот, что ведет нас к победе. Мы сражаемся все как один.
我们温西尔会让灵魂服从我们的意志,这样不管他们是否自愿,我们都能引领他们赎罪。
Вентиры подчиняют души своей воле, чтобы заставить их покаяться – хотят они этого или нет.
灵魂向导戴丽雅是我们最勇敢的守魂者之一。她已奉命,重新引领灵魂再次来到这些大厅。
Проводница душ Делия – одна из самых опытных дозорных. Ей было поручено вновь переправлять сюда души.
弃誓者使他们偏离了晋升之路,现在又引领他们走向毁灭。
Раскольники сбили их с истинного пути и ведут к гибели.
色泽诱人的餐前小吃。刚一入口,虾仁的弹嫩与薯片的香脆率先形成了鲜明的对比,紧接着,在绵密土豆的引领下,两种风味互相交融,汇聚成一种让身心都能松弛下来的甘美体验。
Красочная соблазнительная закуска перед обедом. Как только вы кладёте кусочек в рот, яркая свежесть креветок и хрустящий картофель взрываются бурей контрастов. Вслед за плотным картофелем оба вкуса сплетаются воедино, позволяя душе и разуму насладиться сладкой негой.
曾经抱着引领人类之志的妄念与嗟叹汇集在了这里。虽然身处孤云之阁,虽然有凌霄之志,此刻却在低洼的洞窟之中倾吐着不甘。
Место в котором собираются разбитые надежды и несбывшиеся мечты. Чем больше амбиции, тем больнее переживаются неудачи.
我发誓成为一名伟大的战士,为我的氏族效力。我的誓言引领我来到了这里,奥格瑞玛。
Я поклялась стать великим воином и послужить моему клану. Эта клятва привела меня в Оргриммар.
大使并没忽略掉:隆隆战鼓也能引领整城的目光。
От внимания посла не ускользнул тот факт, что бой военных барабанов также мог послужить городу командой «Смирно!».
「地精是对的:死亡必将引领新生。 但真强者不只能体验此循环,还能一手掌控。」 ~天威大魔将寇维克斯
"Эльфы правы: смерть неизбежно ведет к жизни. Но те, кто обладают истинной властью, не проходят через этот цикл пассивно. Они им управляют". — Кровакс, правящий эвинкар
「我无所谓引领。它们无所谓跟随。我们共同行进。」
«Я не веду их. И они не следуют за мной. Мы идем вместе».
最威猛的巨兽骑士引领进攻,冲破无数长矛和坚固路障,就好像它们是纸糊丝制的。
Атаку ведут самые яростные всадники-громилы, которые проламываются через вздыбленные пики и прочные укрепления, словно через бумагу и шелка.
「以舞蹈引领这盘卷!它宛如盖亚赐予的脐带,以大地的丰饶滋养我们。」
«Танцуйте, взывайте к силе вихря! Он ведет к чреву самой Геи и наполняет нас щедрым изобилием природы».
「我们自黑暗中凯旋归来。 让辛苦赢得的智慧引领我们迈向繁荣。」
«Мы освободились от власти тьмы! Пусть же обретенная нами мудрость приведет нас к процветанию!»
「以舞蹈引领这盘卷! 它宛如盖亚赐予的脐带,以大地的丰饶滋养我们。」
"Танцуйте, взывайте к силе вихря Он ведет к чреву самой Геи и питает нас щедрым изобилием природы."
天使引领着忠诚信徒,所放射的光芒成为救赎之盾。
Сияние ангела спасительным щитом укрывает верную паству.
她如牧羊人般引领着谜团与沙尘。
Она пасет тайны и прах так же, как другие пасли бы стадо овец.
当他还是凡人时,斐纳克第一个逃出冥界。当他身为神明后,他引领自己走卒依同样道路回生。
Будучи смертным, Фенакс первым сбежал из Подземного царства. Будучи богом, он ведет своих прислужников по тому же темному пути.
树灵的巧手能将失落已久的记忆引领回来。
Руки дриады могут вернуть даже то, что, казалось, потеряно без возврата.
低声轻语便能引领狂奔。
Одно тихое слово — и табун сметает все на своем пути.
她的歌声能撩动风暴的琴弦,将狂风暴雨化作引领船只安全靠岸的和谐乐章。
Ее песня играет на струнах шторма, сплетая ветер и бурю в гармонию, несущую корабль в тихие воды.
「愿明光照我身,引领迷途之人。」
«Пусть свет пройдет через меня, чтобы направить заблудившихся».
那这个故事引领你来此?
Что за история привела тебя сюда?
我遇到了雪精灵盖雷伯,他是奥瑞尔圣殿的圣殿骑士。他要求我杀了他被伐莫腐化的兄弟,维阿瑟大祭司。我拿到的入门生执壶可以引领我进入圣殿的内部圣所。维阿瑟大祭司跟奥瑞尔之弓都会在里面等着我。
Мне встретился снежный эльф Гелебор, рыцарь-паладин храма Аури-Эля. Он попросил меня убить его брата, викария Виртура, чей разум был извращен фалмерами. Кувшин посвященного поможет мне получить доступ во внутреннее святилище храма. Там мне предстоит встретиться с Виртуром, и там же хранится лук Ауриэля.
万物之始引领你。
Да хранит тебя Все-Создатель.
库法,你听我说。你自己也说过我们早就忘了过去的目标。我们需要新的传统,引领我们向前。
Кувар, выслушай меня. Ты сам говорил, что мы потеряли связь со своим прошлым. Чтобы двигаться вперед, нам нужны новые традиции.
我们家族基于在战场中的杰出表现、智慧以及自古以来的荣耀引领议会。
Наш дом возглавляет Совет по праву воинской доблести, мудрости и славы наших предков.
愿万物之始引领你的灵魂开始下一段生命。
Пусть Все-Создатель проводит твою душу к следующей жизни.
主人,引领我们!
Хозяин, направь мою руку!
你带回的先知将会引领我们。
Веди нас к сивилле.
本该如此。那最黑暗的日子即将到来,与精灵们的战斗必将由我们诺德人来引领。
И хорошо, что так. Потому что мы поведем человечество в бой против эльфов.
我不担心。如果别无选择,我们会战斗,而你会引领我们走向胜利。一如往日。
Нет. Если придется драться, будем драться, и ты поведешь нас к победе. Как и всегда.
但对于你,龙裔,引领你精通吼声是个荣幸。
Но сейчас иной случай. Нам выпала честь вести Довакина по пути совершенствования Голоса.
发声者解救了我们,让我们脱离奥杜因的暴虐。以那吼声为礼物,引领新时代的到来。
Погиб Алдуин, хвала Языкам! Им славу и честь воспоем сквозь века.
想起两年前我还在遍布灰烬的废墟上茫然失措,怎么也想不到命运会引领我们相遇。
Подумать только, всего два года назад я бродила по выжженным пустошам. Я и не догадывалась, что мой путь придет к тебе.
愿你的道路引领你至温暖的沙地。
Пусть дорога приведет тебя в теплые пески.
你不知道吗?那是什么引领你来的?难道不是你的梦境所给予的指引?
Ты не знаешь? Что привело тебя сюда? Наверняка тебя вели сны?
引领我们走向猎物。
Укажи нам путь к добыче.
我说你是对的。夜母是对的。古老传统……它引领了黑暗兄弟会千百年。我居然反对它,真是傻瓜。
Я признаю твою правоту. Правоту Матери Ночи. Древние обычаи... долгие века хранили Темное Братство. Глупо было идти против них.
我真希望能直接引领你,但我作为这个大空洞的囚徒已经长达二十五年了。
Я хотел бы помочь тебе, но я заперт здесь уже четверть века.
先祖引领你。
Да направят тебя предки.
愿神引领你。
Да хранят тебя боги.
造物主引领你。
Да хранит тебя Все-Создатель.
愿造物主引领你的灵魂开始下一段生命。
Пусть Все-Создатель проводит твою душу к следующей жизни.
阿祖拉已经预知你的到来了,旅人。引领你来到这里的,不是你的好奇心,而是命运的安排。
Азура предсказала твой приход, странник. Не любопытство, но сама судьба привела тебя сюда.
天际将引领我们前进。记住我说的话。到了那时,人类将会再次全面复兴,否则必将血流成河。
И тогда уж - или мы, или они. Победим или погибнем. А сыны и дочери Скайрима будут в первых рядах.
我不担心。如果别无选择,我们会战斗,而你会引领我们走向胜利。正如你平常做的那样。
Нет. Если придется драться, будем драться, и ты поведешь нас к победе. Как и всегда.
但对于你,龙裔,引领你精通龙吼是种荣幸。
Но сейчас иной случай. Нам выпала честь вести Довакина по пути совершенствования Голоса.
那么,我们都敬乌弗瑞克一杯吧;天际未来的国王,引领我们脱离贫穷的人!
Ну, поднимем тост за Ульфрика, будущего короля Скайрима и подателя нищеты трудящимся!
他鼓动起被压迫者们的热情,以弃誓者的名义,引领群众消灭敌人。
Он разжигает ярость угнетенных. Приказывает им убивать врагов Изгоев во имя нашей победы.
海尔辛选择了你来带领这次伟大狩猎。引领我们吧。
Хирсин тебя поставил во главе Великой Охоты. Так веди.
我说你是对的。夜母是对的。古老的方法……他们依此引领了黑暗兄弟会好几个世纪。我居然反对他们,真是傻。
Я признаю твою правоту. Правоту Матери Ночи. Древние обычаи... долгие века хранили Темное Братство. Глупо было идти против них.
…从溺死的女人身体中出生,他将引领所有信奉领主的人前往水底王国…
...Сын утопшей, он возглавит тех, что ступают по пути богов, и приведет их в подводное царство...
命运引领你到这里,我们得谈谈。
Это правда, поэтому тебя привело сюда Предназначение. Мы должны поговорить.
我在这里生起火,好引领他穿越迷雾。喔,我亲爱的儿子…
У меня тут костры разведены, чтобы он в тумане дорогу нашел. Ох, сыночек мой, сыночек любимый...
曾经她来找我,不过我没逃跑,因为我生了这火来引领我儿子度过黑夜。那怪物犹豫不决,然后就跑掉了,之后她便回避著我。
Ну, один раз она близехонько ко мне подошла, а я уйти-то не могу, мне костер надо жечь, чтобы сын не заблудился. Тварь эта постояла-постояла, да и убежала. И с того раза больше не приходила.
很多骑士想要找到圣杯,遗忘了他们身为和平保护者的职责,他们该在湖之淑女和渔夫王的引领下维持正义。
Многие прекрасные рыцари отправились на поиски Грааля, отвергнув свою роль хранителей мира и справедливости под водительством Короля-Рыбака и Владычицы Озера.
你知道什么?或许这孩子现还能够拯救他的灵魂。我引领他到永恒之火。我让他的罪恶和脆弱都被烧尽。而这与你无关。
Да что ты об этом знаешь? Теперь мальчик может спасти свою бессмертную душу. Я повел его к Вечному Огню. Я выжигаю его грехи и слабости. И это не твое дело.
狂猎之王||我被狂猎所困扰著,那是一场骑在骷髅马上幽灵骑士的列队游行。引领著它们的是狂猎之王,战争与绝望的预兆。我知道他在找我,但不知道原因为何。
Король Дикой Охоты||Меня преследует Дикая Охота, кавалькада призрачных всадников на скелетах коней. Ведет их Король Дикой Охоты, предвестник войны и несчастья. Я знаю, что он хочет заполучить меня, но я не понимаю, почему.
水之王说感谢会引领前往深渊的王国。收下100奥伦来当做我谢意的证明?
Владыки учат нас, что благодарность - это прямой путь в царство глубин. Примешь эти 100 оренов в знак моей благодарности?
恩眷 // 引领
Предназначение // Вести за Собой
‘伊卡里亚行动’是一场历时七年的战役,那时封建主纪尧姆的部队在瑞瓦肖旗帜的引领下,强行统一了佩蒂特大陆东南部的人民,这些人统称为伊卡里亚部落。
Икейрийская операция — семилетняя военная кампания, в ходе которой армия сюзерена Гийома принудила жителей юго-восточной части Малого континента, совместно именуемых «племенами Икейра», объединиться под знаменем Ревашоля.
我在找一个藏在这片海岸的人。寻找∗其他∗东西的时候,也许会引领我找到她的踪迹。
Я ищу человека — она прячется на этом самом побережье. Может, если мы поищем что-то еще, то и ее найдем.
在你的引领下,警督也靠近了一些,仔细观察着表面。
Глядя на тебя, лейтенант тоже наклоняется поближе, чтобы рассмотреть поверхность стекла.
没那么简单!她真的是我的最爱!她有着所有我可以加诸於她的美德,那也是引领我到这里的唯一理由。
Если бы все так просто! Впрочем, да, дело в моей избраннице. Среди всех ее несомненных добродетелей есть одна, которая привела меня сюда.
我会引领你,上面的视野比较清楚。
А я буду тебя направлять. Отсюда лучше видно.
特莉丝…叶奈法。吾友,她们引领着你的一生。
Трисс... Йеннифэр... Ну и жизнь у тебя.
我看到路了,护身符正引领着我们。
Я вижу тропинку. Амулет ведет нас.
狩魔猎人击败防御者并开启神庙大门後,外出引领弗尔泰斯特入内。虽然任务已经完成,在通往国王私生子的道路上却有更多的危险等着。
Победив стражников, ведьмак открыл ворота монастыря и вышел, чтобы пригласить Фольтеста. Задача была решена, впрочем, на пути к детям короля ждали и другие преграды.
不大好找的地方…过市场後右转,接着找寻穿越岩石的通道,这条路将引领你前往一处满布坟墓与地下墓窖的山谷。
Туда непросто попасть... За торговыми рядами сверни направо, там будет проход в скале. Выйдешь по нему в долину, там и будут всякие надгробья и склепы.
我会引领你们,就像牧羊人带领羊群,安全地离开黑暗深渊!
Я выведу вас, как пастырь выводит стадо в безопасное место из мрака отчаяния.
我在派翠西亚尸体上找到线索,引领我到这个跛脚凯特旅店,找小奈蒂,如果不是你,那会是谁留下的?
На теле Патриции я нашел сообщение, которое привело меня сюда. К Сладкой Аннеке в "Хромоножку". Если не ты его оставил, то кто?
就算它引领你走的路崎岖难行,你也会安心自在,这才是最重要的。
Даже если он подскажет тебе неверно и ты вляпаешься в дерьмо, то вляпаешься в согласии с самим с собой. А это важнее всего.
哼,这样是吧。好哇,德尔文先生,我先走一步了,愿太阳引领你──滚出这里!
А-а-а, вот, значица, какие пироги. Ну, мое почтение, ваша милость Дерван. Пусть вас золотое солнце ведет. Подальше от моего порога.
巫医会召唤那个小鬼魂,那个婴儿的灵,它将引领我们。然后…然后你会看到很少有人见过的光景。
Ворожей вызовет душу ребеночка, чтоб она ему за проводника была, а потом... Увидишь такое, что в эти дни мало кто видал.
引领国家走向错误的道路
повести страну по ложному пути
引领摩丽儿离开。
Вывести Мориль.
引领着狼群的狼….
Волк привел волка.
上合组织已经成为欧亚大陆不可或缺的重要建设性力量,是引领本区域各国携手并进、共谋和平、共促发展的旗帜。
ШОС уже стала важной и необходимой конструктивной силой и знаменем для ведущих стран регионов, под которым страны-участницы совместно шагают вперед к миру и развитию.
你令我既困惑又喜悦,阿户先生!同时是人和猫的存在:你引领了多么有趣的生活潮流!
Вы озадачили и восхитили меня, господин Арху! Кот и человек в одном лице - какая интересная у вас жизнь!
别害怕,朋友!神使正在引领我们走向救赎——走向永垂不朽!愿女神庇佑你!
Не бойся! Пифия указала нам путь к спасению - путь к безупречному здоровью! Да благословят тебя богини!
由秘源猎人引领的秩序:历史概叙
Орден искателей Источника: краткая история
他们交易的筹码就是他们的生命,因为正是这笔特殊的交易换来了他们所引领的路途——一方面是探索,一方面是自由的命运,在无止境的裂隙中。
Торговля для них - вся жизнь, ибо она дарит им то, к чему они стремятся: безграничную свободу странствий и приключений среди бесконечных разрывов.
那鬼魅一般的形体将我引领到一处圣地,我应该可以去看看吧。
Призрачная женщина привела меня к небольшой часовне. Наверное, мне следует осмотреть ее.
扬起头,说你唯一的罪行就是引领时尚。
Глянуть искоса и заявить, что если в чем вы и повинны, так это в преступлениях против моды.
精灵们躲着他们。别怪他们。他们都指望萨希拉引领他们,但她是头瞎驴,指望她有什么用。她能带他们实现自由吗?呵呵呵...
Эльфы стараются от него подальше держаться. Ну, я их не виню. Они все за Сахейлой идут. Слепая, как крот, а они говорят, что "ведет" их куда-то... Она что, на слух их на свободу выведет? Хе-хе...
愿七神引领我们披荆斩棘,去往天堂!
Пред Семерыми преклонив свои колени.
吐息一次,你就会引领一个全新时代,一个所有人都必须臣服的全新信仰——黎明之火!
Выдохнув язык пламени, ты дашь начало новой эпохе, новой силе, перед которой склонится весь мир. Наступает огненная заря!
问她是怎么会开始崇拜阿玛蒂亚的。是什么将她引领上这条路。
Спросить, почему она стала поклоняться Амадии. Что привело ее на этот путь?
如果神并不总是神,那它们强盛与否有那么重要吗?难道就不会有新神站出来引领我们吗?
Если боги не всегда были богами, с какой стати желать им процветания? И почему бы другим богам не прийти им на смену?
她非常...特殊。她能预见我们如何存活下来。她能预见虚空异兽以及神谕者的死亡。她能引领我们回到家乡。
Она очень... особенная. Она знает, как нам выжить. Знает про исчадий, про мертвого Божественного. Она ведет нас домой.
这并不是对萨希拉的忠诚。而是对...所有人的,对整个世界。她非常...特殊。她能预见我们如何幸存。她能预见虚空异兽以及神谕者的死亡。她能引领我们回到家乡。
Это не преданность Сахейле. Это преданность... всему. Всему миру. Она очень... особенная. Она знает, как нам выжить. Знает про исчадий, про мертвого Божественного. Она ведет нас домой.
...你发现这是...或者说曾经是...那鬼魂活着的时候的情景。他曾是一名向导,他的工作就是...引领前进的方向。
...и вы понимаете, что это и есть – или была – реальность для призрака. Он был провожатым. Его работа была – ведать путь.
只要爆发一次,你就会引领一个全新时代,一个所有人都必须臣服的全新信仰——黎明之火!
Одним языком пламени ты дашь начало новой эпохе, новой силе, перед которой склонится весь мир. Наступает огненная заря!
……求祢保佑大司祭,他会安全引领我们走向大分裂的……
Благословен будь Верховный исповедник, что хранит нас на пути к Великому Делению...
最初也是她引领我们到这地方。如果她在你面前显灵的话……那我敢说祂为你准备的道路很清楚。
Именно она привела первых из нас в это место. И раз она открылась тебе... значит, Он уготовил тебе особый путь.
我可以引领你走上一条真正的快乐的道路。
Я могу открыть тебе путь к истинному счастью.
一道继续引领中俄关系登高望远
совместно продолжать выводить китайско-российские отношения на более высокий уровень
帝国联盟向您俯首称臣。您证明了自己文明不仅出类拔萃,并且能引领人类展望未来。整片天空现在皆为您所有。
Лига империй склоняется перед вами. Вы сумели доказать, что ваша цивилизация достойна вести человечество к светлому будущему. Небеса принадлежат вам.
世界将会知道,我们用统一的信念引领着两国人民。
Два разных народа, одна общая воля. Пусть мир узнает об этом.
你慎重的判断会引领你的殖民地走向一个完美的文化合成。
Ваша осмотрительность в суждениях помогает развивать культуру колонии.
这也许是老生常谈,但你在用那样的决策引领着你的人民走上最好的道路。
Может быть, это прозвучит банально, но ваши решения ведут народ к светлому будущему.
坚持元首外交的战略引领
придерживаться дипломатической стратегии главы государства
不同信仰之间的激战看来不可避免。面对这样的血腥冲突,您还能守住我们所熟悉的文明,引领世界进入文艺复兴的辉煌吗?
Мир застыл на пороге новой религиозной войны. Спасете ли вы человечество от надвигающейся бури? Сможете ли привести его к триумфу Возрождения?
“阿努比斯,木乃伊狗头神。他引领亡魂前往来世,负责看管墓地和陵墓。”
«Анубис, псоглавый бог мумификации, провожает души умерших в загробное царство. Могилы и кладбища – его вотчина».
如果没有人跟随你,你就无法引领任何人走上那条路。
Вы не сможете вывести свой народ на Путь, если у вас не останется народа.