弗尔泰斯特之傲
_
Гордость Фольтеста
примеры:
威特的洛德里克||我在雷瓦登的接待下与威特男爵会面。他来自尼弗迦德,属于烈焰蔷薇骑士团,代表骑士团向弗尔泰斯特国王提出建言。此外,他是一位十分令人讨厌的傲慢家伙,而且在我们一见面就开始恨我。威特伴随著雅妲来到宴会。我感觉到他们之间有不寻常的关系。
Родерик де Ветт||Я встретился с лордом де Веттом на приеме у Леуваардена. Он происходит из Нильфгаарда, является членом Ордена Пылающей Розы и советником короля Фольтеста от Ордена. Более того, он - исключительно отвратительный и заносчивый человек, к тому же он возненавидел меня с первой минуты. Де Ветт прибыл на прием в сопровождении принцессы Адды, так что возможно, они находятся в довольно близких отношениях.
快开门!以弗尔泰斯特王与火焰蔷薇之名!
Открывайте!!! Именем короля Фольтеста и Пылающей Розы!
所以弗尔泰斯特不赞成戒严法?
Значит, Фольтест не вводил военное положение в городе?
停止!以弗尔泰斯特国王之名!喔~原来是杰洛特大人…我刚没认出是你。
Стоять, именем короля Фольтеста! Милсдарь Геральт... не узнал вас.
你好,杰洛特。弗尔泰斯特要我看看你的进度。
Приветствую, Геральт. Фольтест просил узнать, как продвигаются дела.
你能进入弗尔泰斯特的宫廷是真的吗?
Это верно, что ты можешь появляться при дворе?
别动,弗尔泰斯特的军队马上就过来了。
Оставайся здесь. Солдаты Фольтеста будут здесь с минуты на минуту.
行了,弗尔泰斯特,王国的价值远甚于此。
Да ладно, Фольтест, королевство стоит много больше.
弗尔泰斯特知道这诅咒是有人动手脚。
Фольтест - не дурак и знает, что кто-то намеренно вызвал это проклятие.
弗尔泰斯特国王公布法令真是太幸运了。
Как нам повезло, что Фольтест продолжает издавать указы и контролирует ситуацию в городе.
你自己决定。但记住,弗尔泰斯特很爱他女儿。
Поступай, как хочешь. Но помни, Фольтест очень любит свою дочь.
等弗尔泰斯特回来,他一定会撵走维雷拉德的。
Когда Фольтест вернется, он наверняка выгонит Велерада.
大胆的弗尔泰斯特说出这些话:「高洁的拉多维德…」
И молвил отважный Фольтест: О, благородный Радовид...
国王弗尔泰斯特和评议会建议我们囤积和配给食物。
Наш милостивый правитель, король Фольтест, а также городской совет рекомендуют запасаться продовольствием. Честным гражданам нечего опасаться.
弗尔泰斯特国王再度提高了关税。真是前途无亮!
Король Фольтест снова поднял таможенные пошлины. Дурной это знак!
弗尔泰斯特要你来处理我们跟半鱼人的问题吗?
Фольтест послал тебя, чтобы ты помог нам с рыболюдьми, верно?
你太夸张了。弗尔泰斯特的统治没有那么悲哀啦。
Ты преувеличиваешь. Правление Фольтеста не так уж ужасно.
我受命回到维吉玛。弗尔泰斯特国王很快就会回来。
Я получил приказ возвращаться в Вызиму. Король Фольтест скоро вернется.
由于王国处于战火中,弗尔泰斯特与邻国达成了协议。
Королевство охвачено восстанием. И Фольтест подписал договор со своими соседями.
弗尔泰斯特国王已经宣布,维吉玛正在实施戒严。
По приказу короля Фольтеста, нашего милостивого правителя, в Вызиме объявлено военное положение.
我听说亚伊文跟弗尔泰斯特正在谈协议。我希望不是。
Говорят, Яевинн и Фольтест договариваются о чем-то. Надеюсь, что врут.
弗尔泰斯特最近的一些决定…很奇怪,我认识他很久了…
Видишь ли... в последнее время указы Фольтеста... стали очень странными. Я его знаю давно...
有消息指出拉多维德国王要去跟弗尔泰斯特国王谈判。
Прошел слух, что Король Радовид будет вести переговоры с Фольтестом.
他们说骑士团团长跟弗尔泰斯特国王互相看不顺眼。
Великий Магистр Ордена и король Фольтест недолюбливают друг друга. Так при дворе говорят.
弗尔泰斯特疯了,居然把精英骑士们派来巡逻街道。
Фольтест совсем с ума сошел. Приказал самым элитным рыцарям патрулировать улицы.
弗尔泰斯特利用了这样的情绪,限制住骑士团的力量。
Фольтест использовал эти настроения, чтобы подавить Орден Пылающей Розы.
一旦我进了城,我应该要向弗尔泰斯特王的朝臣投诉。
Как только доберусь до города, буду жаловаться во дворец короля Фольтеста.
弗尔泰斯特派你来的吗?我知道国王会关心他的子民。
Тебя послал Фольтест? Король всегда заботится о своих подданных.
弗尔泰斯特可能会正面和非人种族和骑士团起冲突。
Фольтест может справиться и с нелюдями, и с Орденом.
那你,狩魔猎人,对于弗尔泰斯特的女儿有什么看法?
А ты, ведьмак? Что ты думаешь о дочери Фольтеста?
可怜的维雷拉德。弗尔泰斯特年纪越大变得越暴躁了。
Бедный Велерад. Фольтест с годами становится все суровей.
我听说拉多维德跟弗尔泰斯特在维吉玛会面,说不定两国之间的内战会停歇。或是弗尔泰斯特会多一个女婿喔。
Говорят, король Радовид встречается в Вызиме с королем Фольтестом. Надеюсь, после этой встречи таможенные войны закончатся. Или Фольтест наконец решится выдать замуж свою дочь.
我最近跟踪摩尔登,弗尔泰斯特的禁卫军。你听说过他吗?
... недавно я следил за Морденом, командиром стражи Фольтеста, таким крутым мужиком. Слышал о нем?
如果弗尔泰斯特悬赏教授的头,他应该挺讨厌火蜥帮的…
Видимо, Фольтеста окончательно достали Саламандры, если он объявил награду за голову Профессора.
非人种族这次太过分了,不过弗尔泰斯特会搞定他们的。
Нелюди зашли слишком далеко, но Фольтест найдет на них управу.
正确。我花了大半辈子,在弗尔泰斯特王手下当外交官。
Верно. Большую часть своей жизни я провел на службе у короля Фольтеста, в качестве дипломата.
太久了。骑士团被粉碎,而且弗尔泰斯特重新获得掌控。
Довольно долго. Орден полностью разбит, Фольтест снова у власти.
你杀了石化鸡蛇!我代表弗尔泰斯特国王,向你致上敬意。
Так, так, ты убил кокатрикса. Именем короля Фольтеста я объявляю тебе помилование.
我应该以弗尔泰斯特国王朝臣的身份,跟他一起出城的。
Я мог бы уехать из города как придворный короля Фольтеста.
等弗尔泰斯特回来的时候,我要上呈一篇对官员的抱怨文。
Когда вернется король Фольтест, я напишу жалобу на чиновников.
弗尔泰斯特为什么不好好派个人处理瘟疫跟魔兽的问题?
Почему Фольтест не займется чумой и Зверем?
还是会啊,弗尔泰斯特应该对南方来的货物课重一点的税。
И все же Фольтест должен увеличить налоги на товары с юга.
我听说弗尔泰斯特国王想将紫衫列入保护。这真是愚蠢。
Я слыхал, что король Фольтест собирается запретить вырубку тиса. Вот ведь дурь.
嗯,你错过了一些是。暴动已经被弭平,弗尔泰斯特在骑士团的大力协助之下重新掌控了这城市。
Довольно долго. Фольтест снова контролирует город. С помощью Ордена, конечно.
弗尔泰斯特要你搜寻公主睡眠的石棺。交出任何你找到的证据。
Ты должен их найти. Фольтест предлагает тебе начать с саркофага, в котором спит принцесса. Может, там есть что-то, что нам поможет.
那我可以要求她马上通知弗尔泰斯特有关雅妲的所作所为。
Еще можно попросить ее немедленно уведомить Фольтеста о планах Адды.
所有人都抱怨弗尔泰斯特,但你们等著看雅妲坐上王位吧。
Все жалуются на Фольтеста... то ли еще будет, когда на трон взойдет Адда.
现在很明朗了。弗尔泰斯特王的女儿,雅妲公主,制造了假命令。
Теперь все понятно. Адда, дочь Фольтеста, подделывала королевские указы.
无情的弗尔泰斯特是铁血统治者,他唯一的弱点就是他最爱的女儿。
Король Фольтест суров и правит страной железной рукой. Его единственная слабость - любовь к собственной дочери.
你确定吗?弗尔泰斯特已经跟瑞达尼亚的拉多维德结盟了。
Ты так думаешь? У Фольтеста уже есть союзник. Король Редании Радовид.
弗尔泰斯特看起来很生气,他提到一些关于流血事件的事情…
Фольтест определенно гневается. Он говорил что-то о кровопролитии...
做的好。红宝石可以让所有人相信我们的雕像就是弗尔泰斯特。
Замечательно. Без рубинов фигурка совсем не была бы похожа на Фольтеста.
祝弗尔泰斯特得瘟疫!我唾弃这种腐败已久的君主集权制度。
Да холера с ним, с этим Фольтестом! Все короли одинаковые. Я критикую всю эту продажную монархию!
我跟弗尔泰斯特谈过,我打算破除雅妲的诅咒。她在城市里寻找…
Я говорил с Фольтестом. Мне надо разрушить проклятие Адды. Она охотится в городе...
杰洛特,弗尔泰斯特应该知道了团长的背叛。我们必须与国王谈谈。
Фольтест должен узнать о предательстве Великого Магистра. Нам надо поговорить с королем.
雅妲公主该结婚了,然后弗尔泰斯特国王应该传位给他的女婿。
Принцесса Адда должна выйти замуж, а Фольтест должен отречься в пользу своего зятя.
沙尔勒||我再次于皇家城堡的大厅遇见沙尔勒。弗尔泰斯特似乎很满意他的大间谍所办的事,而沙尔勒也对于我们之间的合作感到满意。
Талер||Я снова встретился с Талером в залах королевского замка. Фольтест доволен достижениями своего главного шпиона, а Талер рад нашему сотрудничеству.
一片混乱。但感谢我的间谍,弗尔泰斯特回来了,并试图恢复秩序。
Полный хаос. Благодаря моим агентам Фольтест вернулся и пытается восстановить порядок.
弗尔泰斯特正要出席一场国王的高峰会议,大门守卫是这么说的。
Фольтест на большом совете королей, стража так говорит.
正如弗尔泰斯特国王常说的那样,尺寸并不重要,关键要好用。
Как любит говорить король Фольтест, важен не размер, а умение пользоваться.
就跟沙尔勒所说的一样! 弗尔泰斯特并没有签署这些,我认得他的签名。
Талер был прав! Фольтест не подписывал эти указы. Я бы его подпись узнал.
毫无疑问!如果这是皇家敕令,弗尔泰斯特的签名在哪里?杰洛特,这是挑拨!
Это очевидно! На королевском указе должна стоять подпись Фольтеста. Где она, а?! Геральт, защити меня от этой провокации!
放轻松,弗尔泰斯特,我的孩子会统治这块土地,我可不想将它给毁灭。
Расслабься, Фольтест. Моим детям предстоит править этой страной. Я не собираюсь ее уничтожать.
你冷静一点,弗尔泰斯特,我们必须提高税金,已经没有其它方法了。
Успокойся, Фольтест. Тебе придется поднять налоги, нет другого выхода.
女法师们想要强化他们在弗尔泰斯特国王皇室的影响力,但是失败了。
Чародейкам не удалось получить влияние на Фольтеста.
女术士们想要强化她们在弗尔泰斯特国王皇室的影响力,但是失败了。
Чародейкам не удалось усилить свои позиции при дворе Фольтеста.
弗尔泰斯特使自己的姊妹受孕,并让他的后代多年来吃著城里居民的财产。
Тебе ведь известно, что Фольтест обрюхатил собственную сестру, а затем позволил плоду этой любви, нежити, чудовищу, годами пожирать невинных людей.
“吾,弗尔泰斯特,以泰莫利亚圣君、索登亲王、布鲁格守护者及其他各种合法称号之名义,做出如下判决……”
Мы, Фольтест, богопомазанный король Темерии, князь Соддена, сеньор-протектор Бругге и т.д., и т.д., нижеследующим повелеваем...
非人种族的起义弱化了泰莫利亚,而弗尔泰斯特认为他需要有能力的外交官。
Восстание нелюдей ослабило Темерию и Фольтест понял, что ему понадобятся ловкие дипломаты.
弗尔泰斯特可不是乞丐。我们必须确保所有人都知道那不是某个老头的雕像。
Само собой, кукла должны выглядеть богато и достойно. Фольтест далеко не нищий. Нужно, чтобы все поняли, что это не просто фигурка какого-то старика.
弗尔泰斯特||弗尔泰斯特国王是泰莫利亚的统治者。他恩威并施地统治著。弗尔泰斯特以铁腕统治;他是一位坚决且急躁的人。在他的统治之下,泰莫利亚成为北方王国中最具实力的国家。
Фольтест||Король Фольтест - правитель Темерии. У подданных он вызывает страх и уважение. Фольтест правит железной рукой; он решительный и горячий человек. Под его властью Темерия стала самым могущественным королевством Севера.
至于珍贵的石头,若弗尔泰斯特王拒绝了我们,我们会用它们制作一尊他的雕像然后烧了它。
Драгоценные камни нужны, чтобы сделать фигуру короля Фольтеста, которую сожжем если он откажется нас выслушать.
弗尔泰斯特会很高兴的。与拉多维德的协商显然非常顺利,我们将会多一个坚强的盟友。
Очередная хорошая новость для Фольтеста. Переговоры с Радовидом проходят благополучно. У нас будет сильный союзник.
毫无疑问。毕竟非人种族最后下定了决心接受弗尔泰斯特的恩惠。那你呢?你成功了吗?
Без сомнения. Это ведь войска нелюдей решили исход дела. А как насчет тебя? Ты преуспел?
他们要徵召我入军队,好险弗尔泰斯特国王回来了。他会把那些非人种族制伏住的。
Меня хотели призвать в армию. К счастью, вернулся король Фольтест. Он быстро приструнит нелюдей.
确实,最近所颁布的一些法令好像不是很受欢迎,就算是对弗尔泰斯特来说也不是很寻常…
Честно говоря, несколько последних эдиктов совсем не популярны, слишком необычны даже для Фольтеста...
之前白蔷薇旗士的首领,阿尔德堡的贾奎斯把组织的名字改成烈焰蔷薇。除了弗尔泰斯特之外,雅各的权力最大,他的宗教狂热也超越所有人。
Яков из Альдерсберга, когда возглавил Орден Белой Розы, реформировал его, переименовал в Орден Пылающей Розы, а сам стал первым Великим Магистром нового ордена. У него огромное влияние, с которым может соперничать разве что король Фольтест. А религиозный пыл Якова превосходит все возможные формы фанатизма.
那张上面有著我们慈悲统治者弗尔泰斯特封印的皇家敕令,那是可以剥夺他地位的东西!
Королевский указ, закрепленный печатью нашего милостивого короля Фольтеста, о смещении Талера с должности!
弗尔泰斯特的秘密警察。当我们第一次在奥森弗特相遇时,我帮你躲避了瑞达尼亚的特务,比较厉害。
Тайная полиция Фольтеста, жалкие шпики. Когда мы встретились в первый раз, я помогла тебе скрыться от реданских агентов. Темерианские немногим лучше…
弗尔泰斯特||国王离开了首都。理论上市长维雷拉德将会代他统治。实际上,这抉择是由完全不同的源头,那也使得城市陷入混乱之中。
Фольтест||Король покинул город. Теоретически править вместо него должен ипат Велерад. На деле решения принимаются совсем в другом месте, что вызвало хаос в городе.
特莉丝‧梅利葛德||在弗尔泰斯特回到维吉玛之后。特莉丝失宠了 - 那国王不赞同她的政治操作。那女术士被软禁在皇家宫殿中,而她的命运取决在我手中。
Трисс Меригольд||После возвращения Фольтеста в Вызиму Трисс попала в немилость - монарх не в восторге от ее политических амбиций. Чародейку держат во дворце фактически как заложницу, и ее судьба зависит от моих действий.
别让我笑掉大牙,杰落特。俭朴根本不适合你,多愁善感更等而下之。你为谁而战?弗尔泰斯特?一个违背良心所背负罪恶比教授用字还多的君主?
Не смеши меня, Геральт. Простота идет тебе не больше, чем кулак - морде. А эмоциональность - и того меньше. Ты не откажешься. Ты слишком умен. Кроме того, кого ты защищаешь? Фольтеста? Монарха, у которого больше грехов на душе, чем у Профессора длинных слов в словаре?
松鼠党正在谋杀人类。骑士团正在屠杀非人种族。弗尔泰斯特的士兵正在试图恢复秩序。目前陷入胶著状态。
Скоятаэли убивают людей. Орден истребляет нелюдей, а солдаты Фольтеста пытаются восстановить порядок. Силы у всех равны.
完全正确。维雷拉德反应很快,将我们派过来恢复秩序。弗尔泰斯特担心会有更多的战火爆发。
Это верно. Велерад прислал нас сюда, чтобы восстановить порядок. Фольтест не хочет, чтобы начались новые столкновения из-за какой-то провокации.
弗尔泰斯特统治这里,而不是骑士团,他所订定的法律必须遵守。非人种族所带来的恐怖嘲弄著国王的律法。
Позвольте, сударь, обратить ваше внимание на несколько фактов. Здесь правит наш милостивый Король Фольтест, а не Орден. Мы должны подчиняться его законам, иначе восторжествует анархия и хаос. Банда нелюдей, которые территоризируют эти края - прямая насмешка над королевскими законами.
你有非人种族的朋友。帮忙弗尔泰斯特,他也许会重新考虑他对于修剪耳朵和胡子为特定大小的政策。
У тебя есть друзья среди нелюдей. Помоги Фольтесту, и он, возможно, пересмотрит свой указ о подрезании ушей и бород до установленного размера...
我倒宁可拿下整个泰莫利亚,因为亚伊文像狐狸一样机警小心。传言他想要和弗尔泰斯特国王谈判。
Будь моя воля, я бы скорее захватил всю Темерию, но Яевинн осторожен и хитер как лис. Говорят, он хочет договориться с Фольтестом.
弗尔泰斯特||我告诉弗尔泰斯特关于她女儿的死讯。那真是很难启齿,如果这位意志坚定的人有弱点,那一定就是雅妲。
Фольтест||Я говорил с Фольтестом о смерти его дочери. Это был тяжелый разговор, потому что если у этого жесткого человека и была слабость, то это без сомнения была Адда.
太久了。战争已经被弭平,弗尔泰斯特重新掌权。而且特莉丝支持著他,所引发的效果非常让人震惊。
Довольно долго. Фольтест снова у власти. Его поддержала Трисс и эффект получился потрясающий.
真是令人钦佩。我也希望能在这艰难的时刻为弗尔泰斯特效力... 很可惜,我无法通过燃烧中的维吉玛。
Благородно. Я тоже хотел предложить Фольтесту свои услуги в качестве советника в это смутное время... Увы, мне не удалось пройти через горящую Вызиму.
有个狩魔猎人解除了公主身上的咒语,弗尔泰斯特很开心,他把女儿宠坏了。这小女孩从小吸血鬼变成小妓女了。
Какой-то ведьмак снял это проклятие с принцессы, а Фольтест так этому обрадовался, что вконец избаловал девчонку. И маленькая стрыга превратилась во впадающую в детство шлюшку.
吸血妖鸟的再度出现证明了皇室的命运受到了诅咒,人们对于这样的徵兆非常敏感,无怪乎弗尔泰斯特要你杀了吸血妖鸟。
Повторное появление стрыги доказывает, что королевская династия проклята. Люди очень чутко на это реагируют. Неудивительно, что Фольтест хочет избавиться от стрыги.
而且不只有他,他们全都任我摆布了。很遗憾弗尔泰斯特此时不在,不过我相信你应该会倾向交给国王的议会处理吧。
Не только он. Все они. Жаль, что Фольтеста сейчас нет, но вы займетесь советом королей.
她讲得太多了,全部讲完可能要花好几个星期。弗尔泰斯特,维雷拉德,威特,阿尔德堡的贾奎斯,梅莉葛德…你想听哪个人的八卦啊?
Моя жена любит поболтать! Постоянно сплетничает с другими бабами. Если повторять все, о чем она мне рассказывает, и недели не хватит. Фольтест, Велерад, де Ветт, Яков из Альдерсберга, Меригольд... при дворе знаменитостей больше, чем фурункулов на заднице попрошайки. Кто именно тебя интересует?
在我来看,交通封锁是弗尔泰斯特为他的战争赌注而对商人付出的代价,一般人没办法通过,只有那些有关系的人可以通行。
Насколько я понимаю, карантин - это способ короля Фольтеста отдать военный долг купцам. Обычные люди пройти не могут, но те, у кого есть связи...
弗尔泰斯特给了我东西,要我如你在那事件中活下来的话再交给你。这是「恶魔」,瑟瑞卡尼亚的弯刀。传说中它是在龙的血中打造出来的。
Фольтест дал мне кое-что для тебя, на тот случай, если у тебя все получится. Вот Дьявол, зерриканский симитар. Леганда гласит, что он закален в крови дракона. И он магический… Я знаю, что ты любишь простые лезвия, но он особенный, тебе понравится.
至少不是悲剧,你已经治好雅妲了。弗尔泰斯特就像任何具有足够理性的领导者一样,开始与「团屋」谈盟约之事。「团屋」会提供他要保住王位与恢复秩序所需要的支持…
Все не так плохо, ведь ты вылечил Адду. Фольтест, будучи монархом благоразумным, обратился к Совету с просьбой о союзе. Совет предоставит ему необходимую поддержку, чтобы он смог снова занять трон и восстановить в королевстве порядок...
弗尔泰斯特||弗尔泰斯特回到了维吉玛并马上掌权。他决定结束动乱并处罚罪犯。看来国王有事情要我做,我的作将为会影响他的计画。
Фольтест||Фольтест вернулся в Вызиму и начал и с ходу начал восстанавливать порядок. Он решил положить конец хаосу и покарать зачинщиков. Оказалось, что король включил меня в свои расчеты, и мои действия повлияли на королевские планы.
不太好。弗尔泰斯特国王带著全部朝臣离开了,所以我的顾客都走光了。还有,戒严令一颁布,民众只想买食物,不想买其他的物品。
Не очень-то, по правде говоря. Король со всеми придворными покинул город. Клиентов стало меньше, прибыль упала. К тому же, в условиях военного положения люди предпочитают тратить деньги, делая запасы еды и прочих необходимых вещей.
在吸血妖鸟的死亡后,弗尔泰斯特变得如此阴沉,我不会想当他的敌人。很幸运的,我们达成一个可以限制尸体数量的协议。
После смерти стрыги Фольтест ходит мрачнее тучи. Я бы не посмела встать у него на пути. К счастью, нам удалось заключить соглашение, которое значительно сократит количество жертв.
пословный:
弗 | 尔 | 泰 | 斯 |
I отрицание
1) в текстах древнекитайского языка и письменного литературного языка — вм. 不, часто в эмоционально окрашенных построениях: не Примечание: при постановке 弗 перед переходным глаголом (при отсутствии дополнения) местоименный показатель переходности 之 часто опускается, но в переводе введение в текст местоимения (его, её, их и др.) остаётся необходимым. Например
2) вост. диал. не
3) невозможно, нельзя
II гл.
* отвращать, отводить (напр. обетами, наговорами)
III сущ.
уст., хим. фтор (F)
IV усл. , собств.
1) американский доллар, (по сходству с символом его обозначения)
2) Фу (фамилия)
Фут (библейский персонаж) |
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
1) тк. в соч. спокойный; мирный
2) сокр. Таиланд; тайский
|
книжн.
этот; это
|
特 | 之 | 傲 | |
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|
I прил./наречие
1) заносчивый; высокомерный; надменный; гордый; кичливый
2) эгоистичный, себялюбивый
II гл.
презирать, смотреть свысока
|